書 名:英漢翻譯實用技巧
作 者:翻譯理論與實踐課程組
ISBN:978-7-5087-2283-2
出 版 社:中國社會出版社
出版時間:2008-10-01
定 價:¥28.00
在社會文化觀念、人文風俗、宗教信仰等一系列因素影響下,各種語境下的社會大眾所擁有的文化傳統不盡相同。作為中華民族傳統文化中必不可少的一部分,中國茶文化包含茶詩、茶歌、茶藝等諸多內容,伴隨時代的不斷發展,其他相關的茶產品、旅游資源等也被囊括其中,以此進一步推動了中國茶文化的發展進步。隨著全球一體化發展的不斷推進,我國茶文化逐漸受到諸多國家、地區廣大人民的喜愛,正是伴隨茶文化的傳播發展,茶文化英語翻譯產業應運而生。然而就當前實際情況而言,在茶文化英語翻譯實踐中,仍存在諸多不規范問題,一定程度影響了茶文化英語翻譯的有序健康發展。《英漢翻譯實用技巧》一書為我們全面系統闡述了英語翻譯的使用技巧,本文將通過對該書的評述、借鑒,分析現階段茶文化英語翻譯中存在的問題,對中國茶文化的英語翻譯技巧進行思考研究,以期為中國茶文化的英語翻譯提供一些幫助。
《英漢翻譯實用技巧》一書共分為26個單元,介紹了保健、醫學、住房、心理、家庭、教育、改革、外交禮儀、體育運動、酒店與餐廳、交通出行、求職與擇業等多個不同行業領域的英漢翻譯實用技巧。各單位都被分為單句、短文、詞匯擴展以及練習四大部分。首先,在單句部分,為學習者介紹了對應行業領域的翻譯語言特色及涉及的基本背景知識,使學習者依托實際翻譯練習來加深對于對應翻譯理論知識的學習掌握。其次,在短文部分,主要可分為兩個相關段落,該部分側重于通過長段的翻譯練習,幫助學習者鞏固知識結構,同時掌握譯文的一致性。再次,在詞匯擴展部分,書中提出了現階段各行業領域相對新穎的、使用頻度較高的詞匯對譯。最后,在之前學習的知識內容及翻譯技巧的基礎上,書中在練習部分為學習者設置了配套的測試題。隨著全球一體化發展的不斷深入,各行各業對英語翻譯人才提出了更為嚴格的要求,而培養具備良好操作素養,扎實專業知識的英語翻譯人才是翻譯教學的一項重要任務。該書內容覆蓋面廣泛,兼具專業性、針對性、實用性,不僅可作為具有英語基礎知識的英語專業和非英語專業學生學習使用,還可作為相關人員在實際工作中開展英語翻譯的參考用書。
在當前中國茶文化英語翻譯中,仍存在不少問題,結合《英漢翻譯實用技巧》一書而言,主要表現為以下幾方面:首先,中國茶文化準確性把握難度大。中國茶文化有著十分深厚的內涵,對于翻譯人員來說必須要深刻領會中國茶文化的具體內涵,才能開展好翻譯工作。然而,現階段中國茶文化英語翻譯中一大突出問題即翻譯失真,翻譯人員難以對中國茶文化相關內涵進行準確傳達,進而造成外國友人對中國茶文化的誤認。另外,因為中國茶文化英語翻譯中存在不少專業詞匯,加之翻譯人員對茶文化相關知識缺乏深入研究,進而使得對專業術語翻譯的失真,造成目的語受眾對中國茶文化的誤認。其次,中國茶文化英語翻譯與英語語用習慣不相符。中國茶文化歷經長期發展,逐漸形成了一種固定模式。茶文化英語翻譯在長期實踐中也形成了一種固定的翻譯模式,產生了諸多為人熟知的翻譯詞匯、固定短語搭配等形式。然而隨著中國茶文化的不斷推廣,茶文化內容不斷拓展豐富,因而在英語翻譯實踐中,往往會出現各式各樣新的專業詞匯,該部分專業詞匯沒有翻譯先例,因而對翻譯人員而言存在不小的難度。于此期間,一些翻譯人員為保證翻譯的準確性,往往會疏忽目的語受眾的思維方式及語用習慣,進而造成目的語受眾難以理解中國茶文化的具體內涵。再次,翻譯技巧缺乏創新性。盡管中國茶文化英語翻譯已經擁有一定的發展歷史,并形成了固有的翻譯模式,然而伴隨時代的進步,中國茶文化亦在不斷發展。因而,對于中國茶文化的英語翻譯而言,必須要緊隨時代步伐,不斷開拓創新。然而就現階段實際情況而言,中國茶文化的英語翻譯仍采用傳統的翻譯模式,翻譯技巧缺乏有效創新,從而使得中國茶文化英語翻譯難以滿足時代發展需求。
中國茶文化博大精深,它是我國龐大藝術體系中的重要組成部分,實現了對我國傳統文化、民族精神的有機融合。中國茶文化的英語翻譯有著十分重要的現實意義,一方面有利于全球文化的繁榮發展;另一方面可促進中國茶文化的傳播弘揚。針對現階段中國茶文化英語翻譯中存在的問題,筆者提出了一些英語翻譯技巧。第一,開展好直譯與意譯相互間的轉化工作。在中國茶文化英語翻譯中,翻譯人員應調節好直譯與意譯相互間的關系,合理運用兩種翻譯技巧,在保證翻譯準確的基礎上,借助意譯確保中國茶文化精神內涵的有效傳達。比如,在對“明前茶”進行翻譯時,為表述其名字的來源及反映其最佳采摘時期,可翻譯為“The preceding dragon well tea”。另外,我國紅茶應翻譯為“Black tea”,而并非“Red tea”。安溪鐵觀音作為烏龍茶的一種,即可直譯為“Anxi Tieguanyin Tea”,也可意譯為“Oolong Tea”。第二,直譯+注釋。倘若在中國茶文化翻譯中涉及茶葉產地、茶葉形色等內容,為保證原文含義的有效傳達,可采用直譯+注釋的翻譯方法,以此盡可能保留原文的個性風格,使目的語受眾可深切領會中國茶文化特色。第三,英譯+注釋。對于帶有地名、人名等內容的茶文化差異,直譯是理想的翻譯方法,但僅僅通過直譯不利于目的語受眾充分了解中國傳統文化及地理信息,所以可通過引入注釋,以幫助目的語受眾更好地理解。