[摘要]清末民初,來(lái)華西方學(xué)者整理并翻譯了大量中國(guó)民間文學(xué),包括諺語(yǔ)俗語(yǔ)、歌謠民曲、民間故事等不同類(lèi)型。在介紹中國(guó)民間文學(xué)和民俗文化之時(shí),西方學(xué)者通過(guò)序言、注釋、圖像,以及穿插其中的闡述,呈現(xiàn)出對(duì)民間文學(xué)生活屬性、審美價(jià)值、中西差異的認(rèn)識(shí),而其中承載的民俗文化,具有收錄方式多樣、涉及主題廣博、地域特征凸顯等特征。藉由對(duì)民間文學(xué)和民俗文化的考察,相關(guān)譯介呈現(xiàn)出西人眼中的中國(guó)語(yǔ)言、文學(xué)與文化狀態(tài)。同時(shí),西方學(xué)者嘗試探察中華民族國(guó)民性格、分析中西民俗異同,顯現(xiàn)出模糊的民俗學(xué)學(xué)科意識(shí)。但與此同時(shí),因缺乏明確的術(shù)語(yǔ)界定和系統(tǒng)的分類(lèi)方法,概念不清、分類(lèi)不明、內(nèi)容雜陳等問(wèn)題也較為突出,表明其民間文學(xué)觀(guān)念和民俗意識(shí)尚處于初始的萌芽狀態(tài)。總之,清末民初來(lái)華西方學(xué)者搜集、整理和翻譯的中國(guó)民間文學(xué)著述,既是追溯國(guó)內(nèi)外民俗學(xué)學(xué)科濫觴的重要史料,亦是其民間文學(xué)觀(guān)念和民俗意識(shí)的直接映射。
[關(guān)鍵詞]清末民初;西方學(xué)者;民間文學(xué);文學(xué)觀(guān);民俗觀(guān)
中圖分類(lèi)號(hào):C953文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1674-9391(2021)10-0039-07
基金項(xiàng)目:國(guó)家社科基金一般項(xiàng)目“清代譯事奏諭與翻譯政策研究”(19BZS053)階段性成果。
作者簡(jiǎn)介:朱靈慧(1975-),女,土家族,湖北利川人,中南財(cái)經(jīng)政法大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授,研究方向:翻譯史。湖北武漢 430073民間文學(xué)是人民大眾的集體口頭創(chuàng)作,是集體記憶、民眾心理和民族精神的集中反映。我國(guó)民間文學(xué)歷史悠久,形態(tài)多樣,內(nèi)容廣博。但直至“五四”之后,才引起學(xué)界的集中與廣泛關(guān)注,開(kāi)始展開(kāi)系統(tǒng)搜集和研究。而在此之前,即清末民初,來(lái)華西方學(xué)者對(duì)我國(guó)民間文學(xué)表現(xiàn)出濃厚興趣,將民間諺語(yǔ)、歌謠、故事等各種題材收集成書(shū),譯介西傳,在一定程度上助推了我國(guó)現(xiàn)代民間文學(xué)運(yùn)動(dòng)的勃興。
清末民初中國(guó)民間文學(xué)的譯者群體,以來(lái)華傳教士、漢學(xué)家、外交官為主,為學(xué)習(xí)漢語(yǔ)之需,或?yàn)榉奖銈鹘滩嫉溃g介目的不同,視域各異。相關(guān)著述已然引發(fā)學(xué)界尤其民俗學(xué)界研究者的廣泛關(guān)注。洪長(zhǎng)泰[1]、董曉萍[2]、張志娟[3]32-41等在論及中國(guó)現(xiàn)代民間文學(xué)興起的外來(lái)影響和外來(lái)思潮時(shí),對(duì)這一時(shí)期部分譯介有所闡述。亦有學(xué)者從國(guó)別的角度,勾勒美國(guó)學(xué)者[4]113-122和法國(guó)學(xué)者[5]43-56的中國(guó)民間文學(xué)翻譯,將此一階段相關(guān)譯介納入其中。除此之外,不乏對(duì)韋大列、盧公明等代表性譯者,或具體譯作展開(kāi)的大量個(gè)案研究。筆者對(duì)清末民初來(lái)華西人中國(guó)民間文學(xué)譯介的主要類(lèi)型、選譯篇目等做了較為系統(tǒng)的梳理和介紹[6]278-289。在上述研究基礎(chǔ)之上,同樣值得關(guān)注的是,大多譯作附有前言后語(yǔ),闡述材料來(lái)源、選材動(dòng)機(jī)、翻譯目的,或增加注解,補(bǔ)充闡發(fā)背景信息。換言之,序跋、注釋、引言、圖像等各類(lèi)譯作副文本,呈現(xiàn)了對(duì)民間文學(xué)傳統(tǒng)與樣式、各地民俗與風(fēng)貌、民眾生活與性格等的介紹或評(píng)論,引領(lǐng)讀者了解中國(guó)語(yǔ)言表達(dá)、文學(xué)形態(tài)和文化傳統(tǒng),成為探查國(guó)內(nèi)外民俗學(xué)學(xué)科發(fā)軔與發(fā)展的重要史料,亦成為其時(shí)西方學(xué)者民間文學(xué)觀(guān)念和民俗意識(shí)的直接映射。
一、概覽:來(lái)華西方學(xué)者民間文學(xué)譯介
民間文學(xué)“是一個(gè)民族的歷史、宗教、信仰、倫理、民俗等等留有先民的心理痕跡和經(jīng)驗(yàn)殘余的語(yǔ)言符號(hào)”[7]10,涵蓋內(nèi)容廣博,涉及題材多樣。清末民初,英、美、德等各國(guó)來(lái)華西方學(xué)者,對(duì)中國(guó)民間文學(xué)表現(xiàn)出較高熱忱,大量搜集整理,翻譯介紹,涵蓋諺語(yǔ)俗語(yǔ)、歌謠俗曲、故事傳說(shuō)等各種不同類(lèi)型,掀起一股“中學(xué)西傳”的浪潮。
來(lái)華西方學(xué)者首先便關(guān)注到中國(guó)民間諺語(yǔ)俗語(yǔ)。諺語(yǔ)語(yǔ)言凝練,內(nèi)容豐富,是人們對(duì)長(zhǎng)期生產(chǎn)和生活經(jīng)驗(yàn)的總結(jié),蘊(yùn)含了“民眾在美感、道德、科學(xué)等方面的價(jià)值觀(guān)”[1]164。相關(guān)譯著收錄數(shù)量多、涉及范圍廣。法國(guó)傳教士童文獻(xiàn)(Paul Hubert Perny)整理編譯的《中國(guó)俗語(yǔ)》(Proverbes chinois,re cueillis et mi sen ordre,1869)收錄諺語(yǔ)俗語(yǔ)441條;美國(guó)傳教士盧公明(Justus Doolittle)編撰的《英華萃林韻府》(Vocabulary and Handbook of the Chinese Language,1872)含諺語(yǔ)700余條;英國(guó)傳教士沙修道(William Scarborough )編譯的《諺語(yǔ)叢話(huà)》(A Collection of Chinese Proverbs,1875)收譯諺語(yǔ)2720條;美國(guó)傳教士明恩溥(Arthur Henderson Smith)編譯的《漢語(yǔ)諺語(yǔ)俗語(yǔ)集》(Proverbs and Common Sayings from the Chinese,1902)收集約8000多條中國(guó)諺語(yǔ)俗語(yǔ)。不僅收錄數(shù)量多,著述中對(duì)漢語(yǔ)諺語(yǔ)俗語(yǔ)的形成、特性,價(jià)值以及翻譯困難也做了深入細(xì)致的闡述。
其次是對(duì)歌謠的整理和翻譯,對(duì)我國(guó)五四“歌謠運(yùn)動(dòng)”產(chǎn)生了直接且廣泛的影響。司登德(George Carter Stent)搜集并編譯了《二十四顆玉珠串》(The Jade Chaplet in Twenty-Four Beads,1874)和《活埋》(Entombed Alive,1878)兩部民曲、意大利外交官韋大列(Guido Amedeo Vitale)收集整理了《北京歌謠》(Chinese Folklore:Pekinese Rhymes,1896)、荷蘭籍美國(guó)傳教士何德蘭(Isaac Taylor Headland)編譯了《孺子歌圖》(Chinese Mother Goose Rhymes,1900)、英國(guó)漢學(xué)家文仁亭(Edward Theodore Chalmers Werner)整理翻譯了《中國(guó)民間小調(diào)》(Chinese Ditties,1922)等等。其中,韋大列、何德蘭的歌謠整理和翻譯為學(xué)界廣為關(guān)注,不僅當(dāng)代學(xué)者從不同角度展開(kāi)了研究,胡適、常惠、周作人等五四知識(shí)分子在隨后著述中也多有論及。
諺語(yǔ)和歌謠短小易記,故常見(jiàn)原文、譯文逐行對(duì)照翻譯的方法。因其中富含傳統(tǒng)文化、地方風(fēng)俗、民間語(yǔ)匯,譯者通常補(bǔ)充背景信息,對(duì)原文本進(jìn)行“深度翻譯”(thick translation,也有學(xué)者譯為“厚翻譯”),即“通過(guò)各種注釋和評(píng)注,將文本置于豐富的文化和語(yǔ)言環(huán)境中”[8]84-85,從而使源語(yǔ)文化的特征得以保留。如明恩溥在翻譯中增加評(píng)注,介紹歷史人物、民俗文化等內(nèi)容,“雖然部分有錯(cuò),但仍不失為詳細(xì)的注釋”[1]164。韋大列在《北京歌謠》中,介紹了每首歌謠傳唱時(shí)的場(chǎng)景和方式,再現(xiàn)出北京的生活情狀和民俗風(fēng)貌。文字副文本之外,插圖、照片等圖像副文本也在相關(guān)譯作中頻繁使用,如何德蘭的《孺子歌圖》,每首歌謠均附黑白照片,生動(dòng)直觀(guān),帶給讀者畫(huà)面感和既視感。
相較于諺語(yǔ)和歌謠,這一時(shí)期西方學(xué)者對(duì)民間故事的譯介數(shù)量更為豐厚。民間故事“以散文形式敘事,有人物、情節(jié),有一定的傳奇或幻想成分”[9]44,既充滿(mǎn)對(duì)現(xiàn)實(shí)世界的刻畫(huà),亦飽含對(duì)未來(lái)生活的憧憬。美國(guó)女傳教士斐姑娘(Adele Marion Fielde)的《中國(guó)夜譚》(Chinese Nights Entertainment:Forty Stories Told by Almond-eyed Folk Actors in the Romance of the Strayed Arrow,1893),被視為“第一本以現(xiàn)代田野作業(yè)方式采輯的中國(guó)民間故事集”[3]35;美國(guó)學(xué)者戴維斯(Mary Hayes Davis)與周龍合作編譯了《中國(guó)寓言和民間故事》(Chinese Fables and Folk Stories,1908);皮特曼( Norman Hinsdale Pitman)編譯了《中國(guó)童話(huà)故事》(Chinese Fairy Stories,1910)和《中國(guó)奇書(shū)》(A Chinese Wonder Book,1919)。其它還有如英國(guó)漢學(xué)家翟理斯(Herbert Allen Giles)編撰的《中國(guó)童話(huà)》(Chinese Fairy Tales,1911)、意大利漢學(xué)家韋大利編寫(xiě)的《中國(guó)笑話(huà)集》(Chinese Merry Tales,1909)(由我國(guó)赴洋留學(xué)生吳仰曾譯為英語(yǔ))、法國(guó)耶穌會(huì)士戴遂良(Léon Wieger)編譯了《近代中國(guó)民間故事集》(Folklore Chinois Moderne,1909),以及德國(guó)漢學(xué)家衛(wèi)禮賢(Richard Wilhelm)搜集并譯為德語(yǔ)版的《中國(guó)民間故事》(Chinesische Volksmarchen,1914),隨后由馬頓斯(Frederick H.Martens)又譯為英語(yǔ)于1921年在紐約出版。西方學(xué)者的民間故事譯介涵蓋民間傳說(shuō)、神話(huà)故事、生活故事、笑話(huà)、寓言、童話(huà)等多種類(lèi)型。
以上所收民間故事既有選自經(jīng)典文獻(xiàn)的神話(huà)和傳說(shuō),也有來(lái)源于活性形態(tài)的口頭采錄。由于篇幅略長(zhǎng),口耳相傳中難以完全保持原本,故形成同一母題下各具特色的異文。翻譯時(shí)大多采用譯述之法,即不嚴(yán)格按照原文逐行翻譯,“而對(duì)原作的內(nèi)容進(jìn)行概括和提煉”[8]123。譯者根據(jù)聽(tīng)到或讀到的中國(guó)民間故事,用其它語(yǔ)言復(fù)述。部分著述論及這一過(guò)程時(shí),措辭分別為“用英語(yǔ)講述”(told in English)、“闡譯”(translated and illustrated)、“譯述”(translated or paraphrased)等不同方式。民間文學(xué)在流傳過(guò)程中,因時(shí)空變化具有流動(dòng)變異性,[9]10而在以英語(yǔ)、法語(yǔ)等其它語(yǔ)言傳播時(shí),無(wú)疑表現(xiàn)更為突出。拋開(kāi)為傳教目的的主觀(guān)闡發(fā)不論,這一過(guò)程本身難免造成原本內(nèi)容的變形和歪曲。“艾伯華曾批評(píng)這種故事記錄是不成功的”,認(rèn)為經(jīng)過(guò)西方人轉(zhuǎn)述的中國(guó)故事已經(jīng)變味,但其故事資料中的母題大致沒(méi)變,因此“這批資料依然可用”。[2]99
總之,西方學(xué)者譯介的民間文學(xué),類(lèi)型多樣,涵蓋面廣,記錄了北京、福州、汕頭、上海、天津等各地語(yǔ)匯與習(xí)俗,并以英語(yǔ)、法語(yǔ)、德語(yǔ)等多種語(yǔ)言,再現(xiàn)出中華民族的群體記憶。盡管“對(duì)中國(guó)民間文學(xué)的關(guān)注,大多是其宗教和社會(huì)活動(dòng)的副產(chǎn)品”,初衷“僅僅是認(rèn)識(shí)中國(guó)人日常生活的手段”,[4]114但客觀(guān)上,一定程度促進(jìn)了我國(guó)民間文學(xué)的整理和傳播,亦促發(fā)了近代民俗學(xué)的興起。相關(guān)著述大量使用各種類(lèi)型副文本,包括譯作序言、注釋、評(píng)述、插圖、照片等,是對(duì)中國(guó)民間文學(xué)、民間習(xí)俗、民眾風(fēng)貌的注解,也是其時(shí)西方學(xué)者民間文學(xué)觀(guān)念和民俗文化意識(shí)的直接映射。
二、民間文學(xué)觀(guān):生活屬性與審美價(jià)值
來(lái)華西方學(xué)者以民間文學(xué)為媒介,通過(guò)收集整理和翻譯介紹,旨在學(xué)習(xí)中國(guó)語(yǔ)言,探察民族心理,洞悉思想觀(guān)念,以了解中國(guó)境況和國(guó)民性格,為傳教等其它活動(dòng)服務(wù)。在收集整理和翻譯中國(guó)民間文學(xué)時(shí),有意無(wú)意間,在長(zhǎng)篇論述或只言片語(yǔ)中,常論及中國(guó)民間文學(xué)的來(lái)源、題材、內(nèi)容和形式,闡發(fā)對(duì)其生活屬性、審美價(jià)值,以及中西差異的認(rèn)知,顯現(xiàn)出民間文學(xué)觀(guān)念的早期態(tài)勢(shì)。
民間文學(xué)“是民眾宣講故事、抒發(fā)情感、記憶過(guò)去、闡述觀(guān)念的一種方式”[10]42。西方學(xué)者相關(guān)著述序言導(dǎo)語(yǔ)中常見(jiàn)對(duì)民間文學(xué)生活屬性的闡述。如諺語(yǔ)是“中國(guó)人思維模式的呈現(xiàn)”(as exhibitions of Chinese modes of thought),是“以最凝練的語(yǔ)言,對(duì)人們長(zhǎng)期生活經(jīng)驗(yàn)的總結(jié)”。[11]11掌握諺語(yǔ),對(duì)了解中國(guó)民眾,尤其對(duì)傳教布道,不無(wú)裨益。[12]1又如民曲是人們自然思想的表達(dá),意義深邃,流傳廣遠(yuǎn)(of the deepest and most wide-spread tendencies of natural thought)。[13]4另外,故事和歌謠有助于了解人類(lèi)社會(huì)歷史,保留(keep alive)習(xí)俗和信仰,顯現(xiàn)相同條件下人類(lèi)思維的基本特性。比如民間小調(diào)是人們辛苦勞作之時(shí)的放松方式(as a recreation from more laborious work),這一輕快的中國(guó)文學(xué)令人產(chǎn)生愉悅之感,為中華民族帶來(lái)的樂(lè)趣超乎想象。[14]1-3無(wú)論是將民間文學(xué)視為生活的總結(jié)、思想的表達(dá)、習(xí)俗信仰的傳承,亦或勞作之余的放松,西方學(xué)者已然認(rèn)識(shí)到民間文學(xué)的社會(huì)特性,即與民眾生活息息相關(guān),融為一體,故以此切入,意欲了解和洞察中國(guó)社會(huì)。
他們同樣也認(rèn)識(shí)到中國(guó)民間文學(xué)獨(dú)有的審美價(jià)值。如韋大列指出,歌謠除可以幫助讀者“掌握部分不常見(jiàn)到的詞和短語(yǔ)”,“了解中國(guó)日常生活的景象和細(xì)節(jié)”之外,還可“認(rèn)識(shí)到真正的詩(shī)蘊(yùn)藏于中國(guó)流行歌謠中”。部分歌謠短小凝練,卻感人至深,就是詩(shī)句(simple and touching and may be “poetry”)。他提醒讀者關(guān)注歌謠中的韻律,并稱(chēng)創(chuàng)作歌謠的人目不識(shí)丁,對(duì)書(shū)面語(yǔ)言一無(wú)所知,卻在其中展現(xiàn)出與歐洲,尤其是意大利詩(shī)歌相似的韻律。這些歌謠和民眾的真情實(shí)感,或?qū)⒋呱鲆环N新的民族詩(shī)歌(a new national poetry),即“原生態(tài)的詩(shī)歌”(uncultivated poetry)。[15]7-10對(duì)于古代中國(guó)的童話(huà)和傳說(shuō),馬頓斯稱(chēng),與阿拉伯民間故事集《一千零一夜》一樣,寶石、黃金和五彩絲綢都散發(fā)著東方特有的光芒,其中擁有大量東方獨(dú)有的奇幻和超自然的表現(xiàn)方式(an oriental wealth of fantastic and supernatural action),但又各自具有特色(an exotic note distinct in itself),有的富含詩(shī)意(exquisitely poetic),有的將讀者帶回中國(guó)騎士時(shí)代(to the Chinese age of chivary),有的作品如《孫悟空》則是奇幻的巔峰(the summits of fantasy),還有怪異的妖術(shù)(weird sorceries)等等,[16]5-6概述了中國(guó)童話(huà)和傳說(shuō)的多樣性表現(xiàn)方式。
這一時(shí)期對(duì)漢語(yǔ)諺語(yǔ)俗語(yǔ)的討論尤為深入細(xì)致,涉及特性、分類(lèi)、價(jià)值,以及形式等各個(gè)方面,呈現(xiàn)出西方學(xué)者對(duì)中國(guó)諺語(yǔ)社會(huì)價(jià)值和文學(xué)價(jià)值較為深刻的認(rèn)識(shí)。就文學(xué)性而言,童文獻(xiàn)認(rèn)為,諺語(yǔ)和俗語(yǔ)是一個(gè)民族的直接反映。漢語(yǔ)俗語(yǔ)大多句式優(yōu)美,內(nèi)容深刻,其簡(jiǎn)潔(mesure)、韻律(cadence)、和諧(harmonie),尤其對(duì)仗(antithesis),在平淡而單調(diào)的歐洲語(yǔ)言中難以再現(xiàn)。[17]沙修道指出,亞洲被公認(rèn)為諺語(yǔ)的沃土(the soil in which it grows to most perfection),而中國(guó)尤其如此。沙修道稱(chēng),西方對(duì)“proverb”一詞的定義,無(wú)一能準(zhǔn)確或較為準(zhǔn)確地描述漢語(yǔ)“俗話(huà)”的內(nèi)涵。其表述簡(jiǎn)潔(brevity)、語(yǔ)義凝練(terseness)、瑯瑯上口(beauty)、結(jié)構(gòu)對(duì)稱(chēng)(symmetry),為英語(yǔ)和其它語(yǔ)言難以企及(inimitable),并進(jìn)而指出,對(duì)子、聯(lián)句、押韻等方式構(gòu)成的對(duì)句是漢語(yǔ)諺語(yǔ)主要表現(xiàn)方式。[18]iv明恩溥則尤其強(qiáng)調(diào)漢語(yǔ)諺語(yǔ)的諧音(homophony)、凝練(compactness and force)、對(duì)句(couplet)等獨(dú)有形式造成的理解和翻譯困難。[11]11-28顯然,漢語(yǔ)諺語(yǔ)短小精悍,長(zhǎng)短不拘,上下對(duì)偶,句尾押韻,與其它語(yǔ)言迥然有異,具有獨(dú)特的表述手法和文學(xué)價(jià)值。
此外,在論及中國(guó)民間文學(xué)的社會(huì)性和文學(xué)性特征之時(shí),還不時(shí)展開(kāi)中西異同的對(duì)比。既認(rèn)識(shí)到中西方民間文學(xué)存在或多或少的共性,同時(shí)也指出其中顯著的差異性。如將中國(guó)童話(huà)與日本童話(huà)作為“姊妹篇”呈現(xiàn),但二者盡管一樣離奇有趣(equally quaint and delightful),卻反映出截然不同的民族精神。[19]通過(guò)對(duì)比,突顯出中國(guó)民間文學(xué)作為中華民族的集體記憶,伴隨著民族歷史與民眾生活,承載了民族性格和歷史傳承,從內(nèi)容到形式都獨(dú)具特色。但與此同時(shí),其中同樣蘊(yùn)含了民間文學(xué)的世界性特征,即人類(lèi)普遍的思想情感和相似經(jīng)歷,故內(nèi)容主題和體裁樣式均不乏相通之處。
三、民俗意識(shí):多樣收錄與廣泛涵蓋
民俗“即民間風(fēng)俗,是指一個(gè)國(guó)家或民族中廣大民眾所創(chuàng)造、享用和傳承的生活文化”[20]1。諺語(yǔ)俗語(yǔ)、歌謠民曲、傳說(shuō)故事等口頭流傳的民間文學(xué),既是民俗文化的重要內(nèi)容,也是民俗文化的重要載體。明末清初來(lái)華西方學(xué)者的民間文學(xué)譯介中,相關(guān)篇目或條目的選錄本身便透射出對(duì)中國(guó)民間習(xí)俗的觀(guān)察和理解,其中對(duì)各種民俗事象的記錄方法、評(píng)注和補(bǔ)充敘述,則進(jìn)一步顯現(xiàn)出其時(shí)西方學(xué)者模糊的民俗觀(guān)念和意識(shí)。
首先,記錄民俗是民俗學(xué)研究的前提[21]6。清末民初的中國(guó)民間文學(xué)譯介中,出現(xiàn)多種民俗記錄的方式。其一,實(shí)現(xiàn)在不同語(yǔ)言中的文字記錄。盡管書(shū)面記錄必然丟失民間文學(xué)原來(lái)味道,但書(shū)面形式記錄民間文學(xué)依然必要。[22]1-2由于材料來(lái)源不同,文字化的具體過(guò)程略有差異。一類(lèi)是根據(jù)民間口頭講述,以不同語(yǔ)言轉(zhuǎn)述,并實(shí)現(xiàn)文字化,如生活故事、民間傳說(shuō)大多如此;一類(lèi)是根據(jù)民間口頭講述,以同一語(yǔ)言文字記錄,同時(shí)還翻譯成另一語(yǔ)言的文本,如諺語(yǔ)俗語(yǔ)、歌謠等,相關(guān)收錄含漢語(yǔ)原本記錄和其它語(yǔ)言的譯本;另一類(lèi)因直接選自《聊齋志異》《笑林廣記》等各種已有文字文本,故僅為不同語(yǔ)言的文本轉(zhuǎn)換。其二,增加注音。在前文所列諺語(yǔ)俗語(yǔ)收錄中,童文獻(xiàn)、沙修道、盧公明均以威妥瑪拼音的方式,為漢語(yǔ)文本每個(gè)字標(biāo)注了讀音,明恩溥則對(duì)部分字詞予以標(biāo)注。“‘發(fā)音的呈現(xiàn)方式是民間文學(xué)與其它文學(xué)的根本區(qū)別,民間文學(xué)的魅力和多樣性都取決于發(fā)音”[7]44,因此,讀音注音既是對(duì)民間文學(xué)“口頭性”特征的盡力再現(xiàn),亦盡可能保留了民俗的地域性表征,顯現(xiàn)出使書(shū)面記錄接近于口頭傳統(tǒng)的意識(shí)和努力。其三,補(bǔ)充注釋。“一個(gè)符合當(dāng)?shù)乜陬^傳統(tǒng)的記錄文本,必須要有注釋”[7]9,可見(jiàn)注釋對(duì)保留口頭傳統(tǒng)的重要意義。明恩溥以評(píng)注解釋諺語(yǔ)含義,司登德增加注釋介紹標(biāo)題和曲目背景信息,文仁亭對(duì)小調(diào)哼唱的地域、方式、情狀闡發(fā)說(shuō)明。其四,插入圖像。清末民初中國(guó)民間文學(xué)譯介中,主要涉及兩類(lèi)圖像文本。一是隨著19世紀(jì)攝影技術(shù)的逐漸使用,西方學(xué)者開(kāi)始運(yùn)用鏡頭記錄,如何德蘭《孺子歌圖》中,每首歌謠均附與內(nèi)容相關(guān)的黑白照片,直觀(guān)再現(xiàn)了北京民俗文化,成為不可多得的民俗視覺(jué)文本。二是插圖的使用,具體則指斐姑娘在《中國(guó)夜譚》,皮特曼在《中國(guó)童話(huà)故事》和《中國(guó)奇書(shū)》中,均有多幅配圖,且由當(dāng)?shù)厮囆g(shù)家所作(illustrated by Chinese artists)。以《中國(guó)夜譚》為例,題名“射箭”(Archery Practice)、“八仙圖”(Eight Genii)、“鞋鋪”(A Shoe Shop)等的插圖作品,成為中國(guó)文化民俗的生動(dòng)刻畫(huà)和影像敘事。
由上可見(jiàn),清末民初西方學(xué)者在譯介中國(guó)民間文學(xué)之時(shí),至少采用了文本、注音、注釋、圖像等多重方式呈現(xiàn)中國(guó)民俗,共同構(gòu)成立體的活態(tài)記錄,對(duì)保留民俗的本真性,提供“全息”文化志具有重要的借鑒意義。換言之,民間文學(xué)的搜錄和翻譯并非語(yǔ)言文字和內(nèi)容梗概的簡(jiǎn)單保留和轉(zhuǎn)換,其中的說(shuō)唱方式、地域特色、文化傳承均成為不可分割的重要構(gòu)件。因此,吸納文字文本、影像文本、聲學(xué)文本等多模態(tài)樣式,通過(guò)相互映射和疊加,有助于還原中國(guó)民俗文化的深厚語(yǔ)境,促進(jìn)“譯本民俗敘事的建構(gòu)”[23]99-108。盡管上述民俗收錄方式尚不完備,并且注釋和圖像均不可避免包含主觀(guān)闡釋和畫(huà)面選擇,但依然初現(xiàn)出清末民初傳教士和漢學(xué)家的民俗意識(shí)。
其次,來(lái)華西方學(xué)者的民俗意識(shí)還體現(xiàn)于多樣性涵蓋,記錄的民俗來(lái)源廣博,內(nèi)容多樣。廣義的民俗“不僅指涉如賽會(huì)社戲那般鄉(xiāng)間風(fēng)俗活動(dòng),也指涉了在傳統(tǒng)觀(guān)念指引下的日常生活習(xí)俗習(xí)慣,后者尤其會(huì)帶有某種規(guī)范性、訓(xùn)誡性的價(jià)值觀(guān)念”[24]98。民間文學(xué)作品本身便是語(yǔ)言民俗之一,承載了民族知行觀(guān)念,描述了日常生活景象,其具體內(nèi)容則涉及民俗活動(dòng)、禮儀、信仰等不同方面,顯現(xiàn)出民眾在日常生活中傳承的喜好、風(fēng)尚、習(xí)俗、禁忌等多樣性主題。在譯介民間文學(xué)的過(guò)程中,涉及到大量類(lèi)型各異的民間習(xí)俗。以《北京歌謠》為例,譯文注釋中含出嫁女兒“回娘家”、初一十五“燒香”等風(fēng)俗,婆媳、夫妻、姑嫂等傳統(tǒng)家庭關(guān)系,白塔寺、玉兔等共同文化想象,向西方讀者描繪了中國(guó)民間傳統(tǒng)和慣習(xí)。在歌謠“拉大鋸”注釋中,詳細(xì)介紹了“搭大棚”“唱大戲”的文化背景,即中國(guó)傳統(tǒng)房屋房間不大,遇婚喪嫁娶等重要日子宴請(qǐng)客人,則在院子里“搭大棚”,有錢(qián)人家還請(qǐng)戲班子前來(lái)“唱大戲”。[15]1-2又如“小五兒”的注釋中,介紹了中國(guó)家庭為孩子取的“奶名”(亦稱(chēng)小名,乳名),即根據(jù)排序被依次取為“一子”“二哥”“三兒”“四兒”等,韋大列稱(chēng)這些乳名僅依排序而來(lái),類(lèi)似西方Charles,John等教名。[15]42-43再如“兩枝蠟”的注釋介紹了老北京祭灶習(xí)俗,臘月二十三祭灶王爺,為防止向玉帝說(shuō)壞話(huà),專(zhuān)門(mén)送上關(guān)東糖黏在灶王嘴上。[15]135-137這一習(xí)俗在明恩溥的諺語(yǔ)收錄譯介中也有論述,稱(chēng)“中國(guó)祭灶王爺?shù)牧?xí)俗產(chǎn)生了很多相關(guān)俗語(yǔ)”,如“灶王爺下鍋臺(tái),離了板了”“灶王升天,黏著嘴咧”“灶王爺回家,一褡兒新”等等。[11]202-204這一時(shí)期,不同著述、不同題材的民間文學(xué)形成互文,共同勾勒出獨(dú)具中華民族特色的各類(lèi)傳統(tǒng)習(xí)俗風(fēng)尚。在關(guān)注我國(guó)形式各異的民俗時(shí),不時(shí)將故事母題或民俗習(xí)慣與西方國(guó)家相互比較,如韋大列在介紹玩泥巴、打花巴掌等多種孩童游戲時(shí)均指出,外國(guó)孩童有類(lèi)似玩耍活動(dòng)和方式。
西方學(xué)者對(duì)中國(guó)民俗多樣性的認(rèn)識(shí)還體現(xiàn)于對(duì)地域性的強(qiáng)調(diào)。沙修道在翻譯中盡力保持漢口方言中的韻律[18]ii,“斐姑娘”記錄了潮汕民間故事,韋大列、何德蘭保留了北京方言,譯者大多意識(shí)到各地語(yǔ)言和民俗的地域性和差異性。《中國(guó)民間小調(diào)》收錄了湖北、江西、黑龍江、安徽等各地民間口頭傳承的小調(diào),譯文后注釋多以“該小調(diào)流傳于……”(This song is current in...)開(kāi)頭,介紹其起源和流傳地,凸顯出較強(qiáng)的地域意識(shí)。同一母題的故事,或相似內(nèi)容的諺語(yǔ)、歌謠,在各地存在表現(xiàn)手法的差異性。明恩溥在“漢語(yǔ)諺語(yǔ)的異文”(variations in Chinese proverbs)部分,指出“各地表現(xiàn)形式差異”(the forms in which they are heard in different localities,may vary widely)[11]28-32,并在第六章從地理位置、各地歷史、特殊習(xí)俗等角度,專(zhuān)門(mén)討論了地域性諺語(yǔ)的特點(diǎn)。我國(guó)民俗學(xué)者李家瑞曾撰文論述“三宗寶”諺語(yǔ),稱(chēng)“中國(guó)各地方常常把自己地方上所特有的事件,或是所特產(chǎn)的物品”聯(lián)合起來(lái)作為本地的“三宗寶”。[25]4-5而這一“三寶”法在明恩溥的著述中便已有所論及,稱(chēng)各地常將三樣地方特色編為一組(a little bundle of three),稱(chēng)為寶,模仿佛教“三寶”法( in imitation of the Three Precious Ones of the Buddhists),如“北京城,三種寶,馬不蹄,狗不咬,十七八的閨女滿(mǎn)街跑”“保定府,三種寶,鐵球,列瓜,春不老”等等。[11]130-131可以看出,西方學(xué)者對(duì)地域民俗已有較為深入的觀(guān)察和了解。
不僅如此,西方學(xué)者透過(guò)對(duì)民俗文化的收錄和譯介,闡述了中華民族在思想觀(guān)念、國(guó)民性格、歷史傳承等方面的特性。清末民初“涌入中國(guó)的西方人大多數(shù)都帶著種族偏見(jiàn)和文明傲慢”[26]24,有對(duì)中國(guó)形象的扭曲丑化,但也不乏正面評(píng)價(jià)。如斐姑娘指出,性格決定命運(yùn),對(duì)個(gè)人或民族都是如此。書(shū)中故事,為中國(guó)民眾原創(chuàng),蘊(yùn)含其對(duì)生活的憧憬。斐姑娘尤其提到,與其它國(guó)家人民相比,中國(guó)人具有目光長(zhǎng)遠(yuǎn)(far-sighted)、勤儉節(jié)約(waste less)、樂(lè)于奉獻(xiàn)(extreme self-sacrifice)、善于學(xué)習(xí)(ability to learn)、吃苦耐勞(to endure)等諸多優(yōu)點(diǎn)。同時(shí)還指出,中華民族堅(jiān)韌不拔(a persistent nation),擁有這些特性,未來(lái)如何,對(duì)其它民族將產(chǎn)生何種影響,值得深思。[27]7-9戴維斯用“沉思、溫和和抽象”(contemplative,gentle and metaphysical)描述中國(guó)人的思維習(xí)慣,并稱(chēng)中國(guó)人以獨(dú)有的方式,深刻反映并解開(kāi)了世界的謎團(tuán)。中國(guó)人的思想在經(jīng)年累月中日益發(fā)展成熟,隨著對(duì)其思想之廣博(richness)、深邃(depth)與美妙(beauty)的了解,增強(qiáng)了對(duì)其價(jià)值觀(guān)念的認(rèn)識(shí)。而要捕捉東方思維的神秘魅力(the secret of its mysterious charm),必須要有開(kāi)放的思想和強(qiáng)烈的共鳴(an open mind and the wisdom of great sympathy)。[28]5-6總之,以傳教士為主的上述西方學(xué)者,選擇以譯介民間文學(xué)為路徑,了解中國(guó)語(yǔ)言文化等傳統(tǒng)習(xí)俗,正是基于對(duì)民間文學(xué)和民俗文化這一本質(zhì)特性的認(rèn)知。
民間文學(xué)的譯介,不可避免地關(guān)涉民俗文化收錄方式、多樣主題和地域、民眾性格和心理,自然呈現(xiàn)出對(duì)民俗類(lèi)別、地方特色、表現(xiàn)形式和社會(huì)功能的態(tài)度與認(rèn)識(shí)。確如文仁亭所言,“民俗學(xué)已經(jīng)成為一門(mén)科學(xué),蘊(yùn)含豐厚信息,人們正在開(kāi)始嘗試發(fā)掘其全部意義”[14]1。可以說(shuō),清末民初的西方學(xué)者掀起了一股關(guān)注中國(guó)民間文學(xué),考察中國(guó)民俗文化的浪潮。
四、結(jié)語(yǔ)
相關(guān)譯介呈現(xiàn)出清末民初中國(guó)民間廣為流傳的文學(xué)樣式,也映射出西人眼中的中國(guó)語(yǔ)言、文學(xué)與文化。來(lái)華西方學(xué)者已經(jīng)意識(shí)到民間文學(xué)的生活屬性和審美價(jià)值,而其中承載的民俗文化,具有收錄方式多樣,主題內(nèi)容廣博,地域特性凸顯的多重特征。西方學(xué)者藉由對(duì)民間文學(xué)和民俗文化的考察,嘗試探察我國(guó)民族心理特征、找尋中西民俗異同,顯現(xiàn)出模糊的民俗學(xué)學(xué)科意識(shí)。但與此同時(shí),因缺乏明確的術(shù)語(yǔ)界定和系統(tǒng)的分類(lèi)方法,概念不清、分類(lèi)不明、內(nèi)容雜陳等問(wèn)題也較為突出。總體而言,其民間文學(xué)觀(guān)念和民俗意識(shí)尚處于初始的萌芽狀態(tài)。
這一時(shí)期,西方民俗學(xué)剛剛興起,中國(guó)民俗學(xué)正處發(fā)軔之際,對(duì)相關(guān)著述展開(kāi)文本細(xì)讀和系統(tǒng)爬梳,理性分辨,宏微并行,有助于厘清中西民俗學(xué)在發(fā)生與發(fā)展之中的相互作用與影響。需要指出的是,由于上述民間文學(xué)的譯者大多帶有傳教目的,故不乏“以自命高尚的救贖者的身份審視著中國(guó)和中國(guó)的文化”[29]17,扭曲甚而丑化中國(guó)形象。如“在熱心傳播神話(huà)、傳說(shuō)以及相關(guān)民間信仰、宗教習(xí)俗的同時(shí),也散布并強(qiáng)化了對(duì)中國(guó)人、中國(guó)文化尤其是中國(guó)神話(huà)的諸多膚淺、武斷的偏見(jiàn)”[30]155-160,因此務(wù)必警惕相關(guān)認(rèn)識(shí)中的功利性和狹隘性。從收錄的角度來(lái)看,其中所含大量對(duì)中國(guó)民間文學(xué)和民俗文化客觀(guān)公正的介紹與注解,以及留存的文本、注音、圖像和注釋等資料,數(shù)量可觀(guān),可資借鑒,是追溯國(guó)內(nèi)外民俗學(xué)學(xué)科濫觴的重要史料,亦為當(dāng)今中國(guó)民間文學(xué)和民俗文化“走出去”留下啟迪,借此探討以何種翻譯方法,講好中國(guó)民俗故事。
參考文獻(xiàn):
[1][美]洪長(zhǎng)泰.到民間去——中國(guó)知識(shí)分子與民間文學(xué),1918-1937(新譯本) [M].董曉萍,譯.北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社,2015.
[2]董曉萍.現(xiàn)代民間文藝學(xué)講演錄[M].桂林:廣西師范大學(xué)出版社,2008.
[3]張志娟.西方現(xiàn)代中國(guó)民俗研究史論綱(1872-1949)[J].民俗研究,2017(2).
[4]張多.美國(guó)學(xué)者搜集整理、翻譯中國(guó)民間文學(xué)的學(xué)術(shù)史和方法論[J].文化遺產(chǎn),2019(2).
[5]盧夢(mèng)雅.早期法國(guó)來(lái)華耶穌會(huì)士對(duì)中國(guó)民俗的輯錄和研究[J].民俗研究.2014(3).
[6]朱靈慧.由民間到海外:清末民初來(lái)華西人之中國(guó)民間文學(xué)譯介[J].華中學(xué)術(shù),2021(第36輯).
[7]萬(wàn)建中.民間文學(xué)的再認(rèn)識(shí)[J].民俗研究,2004(3).
[8]方夢(mèng)之.翻譯學(xué)詞典[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004.
[9]段寶林.中國(guó)民間文學(xué)概要(第五版)[M].北京:北京大學(xué)出版社,2018.
[10]萬(wàn)建中.民間文學(xué)引論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2006.
[11]Smith,A.H.Proverbs and Common Sayings from the Chinese[M].Shanghai:American Presbyterian Mission Press,1902.
[12]Scarborough,W.A Collection of Chinese Proverbs[M].Shanghai:American Presbyterian mission press,1875.
[13]Stent,G.C.The Jade Chaplet in Twenty-Four Beads:A Collection of Songs,Ballads,etc.,from the Chinese[M].London:Trübner & Co.,1874.
[14]Werner,E.T.C.Chinese Ditties[M].Tientsin:The Tientsin Press,1922.
[15]Vitale,G.A.Pekinese Rhymes[M].Peking:Pei-tang Press,1896.
[16]Wilhelm,R.The Chinese Fairy Book[M].Translated by Frederick H.Martens.New York:Frederick A.Stokes Company,1921.
[17]Perny,P.H.Proverbes Chinois[M].Paris:Firmin Didot fre?res,F(xiàn)ils et Cie,1869.
[18]Scarborough,W.A Collection of Chinese Proverbs[M].Shanghai:American Presbyterian Mission Press,1875.
[19]Giles,H.A.Chinese Fairy Tales[M].London:Gowans & Gray,Ltd.,1911.
[20]鐘敬文.民俗學(xué)概論[M].上海:上海文藝出版社,1998.
[21]張舉文.民俗影視記錄與數(shù)字時(shí)代的民俗學(xué)研究[J].民間文化論壇,2021(3).
[22]常惠.我們?yōu)槭裁匆芯扛柚{載[J].歌謠,1922(2).
[23]劉翔.伊維德說(shuō)唱文學(xué)英譯副文本德民俗敘事建構(gòu)[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2019(6):99-108.
[24]張春茂.魯迅民俗觀(guān)論析[J].民俗研究,2017(6).
[25]李家瑞.三宗寶[J].歌謠周刊,1936(11).
[26]吳友富.中國(guó)國(guó)家形象的塑造和傳播[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2009.
[27]Fielde,A.M.Chinese Fairy Tales:Forty Stories Told by Almond-Eyed Folk[M].New York and London:G.P.Putnams Sons,1912.
[28]Davis,M.H.,Chow,L.Chinese Fables and Folk Stories[M].New York:American Book Co.,1908.
[29]李婭菲.鏡頭定格的“真實(shí)幻像”——跨文化語(yǔ)境下的“中國(guó)形象”構(gòu)造[M].北京:人民出版社,2011.
[30]楊利慧.一個(gè)西方學(xué)者眼中的中國(guó)神話(huà)——倭納及其《中國(guó)的神話(huà)與傳說(shuō)》[J].湖南社會(huì)科學(xué),2004(1).