隨著中國社會、文化、經濟的不斷發展,尤其是中國加入WTO以來,中國對外貿易日趨繁榮,在國際上的地位日益重要,各行各業與國際間的交流合作不斷增加,食品行業也不例外。在國際交流合作中,英語是國際通用語言,是交流的橋梁。然而在具體的某一行業交流發展中,不僅需要語言,還需要專業知識作為支撐。食品專業英語課程已成為全國高等學校食品專業的重要課程之一。由許學勤主編,夏文水主審,中國輕工業出版社出版的《食品專業英語文選》(第二版)一書,語言精練、可讀性強、覆蓋面廣,旨在提高食品類專業學生的專業英語閱讀能力與翻譯能力。食品專業英語的翻譯,因其行業自身的特點,在翻譯時有別于文學翻譯和廣告翻譯等。該書內容涵蓋食品的各個方面,大量選用原版英文片段,同時注重翻譯技巧,以目的論視角將原汁原味的英文翻成中文供學習者學習。該書對食品英語專業翻譯人才的培養和翻譯水平的提高具有積極的推動作用,進而通過暢通的交流提升中國食品在國際中的形象和地位。
為了跟上行業專業的發展特點,該書在第一版的基礎上進行全面改進,全書共34課,內容大概分為基礎部分I(第1~9課),基礎部分Ⅱ(第10~21課),制品部分(第22~28課)和食品質量安全部分(第29~34課)4部分。每課內容附有長句解析,翻譯技巧講解,并有完整的參考譯文,同時教材配有英文原文音頻光盤,有利于英語聽說能力的訓練。

(1) 選文內容新穎,覆蓋面全。該書內容包括食品工業、食品微生物學、食品分散體、食品加工、食品濃縮等食品基礎知識,肉與肉制品、家禽與蛋、糖果與巧克力制品、果汁飲料等產品,還包括食品安全、食品工廠衛生、良好操作規范等食品的保障功能,內容涵蓋食品專業各個方面。每課內容選自最新版的英文原著,內容簡練,語言精準,每章篇幅4頁左右,有助于學生掌握食品專業英語的特點。與課文內容相配套的“閱讀材料”,選自食品專業英文原著,即可作為課文內容的鞏固訓練,也可作為食品專業英語翻譯的素材。全書最后附有食品專業英語總詞匯表(其中專門羅列了食品專業英語詞匯和食品專業英語術語)、食品專業相關的主要國際機構組織、國外高校院系以及國外英文期刊名稱和網址,以便幫助學生了解國際的最新食品行業進展。
(2) 編排科學性強,條理清晰。全書共34課,獨立性強,邏輯嚴謹,由基礎知識過渡到安全保障,詳略得當、重難點突出。每課內容由正文(Text)、疑難句解析(Notes)、參考譯文、閱讀材料和專業詞匯(Glossary)5部分組成。疑難句及專業詞匯在正文和閱讀材料中分別用斜體和黑體形式標注,以便學生查找。取材范圍廣,包括大食品專業中各行業的專業術語,以豐富學生的專業英語詞匯量。課文正文篇幅較大,適合在自學的基礎上進行課堂教學指導。每課附有譯文,以便學生自學。與其他教材不同之處,該書緊跟數字化教材改革之路,每課英文正文及詞匯配有音頻光盤,以此作為專業英語聽力訓練的工具,也可作為口語模仿跟著朗讀。
(3) 翻譯文本規范,準確嚴謹。該書的正文翻譯由食品專業教師與英語專業教師合作完成。譯文專業性強,通俗易懂。食品行業的特點決定著食品專業英文翻譯的方向。譯者在目的論視角的引導下,將部分詞的注釋借助翻譯中的引申轉譯、詞義的具體化和抽象化、詞的搭配和譯詞的增減等技巧。譯文解析中,著重復雜句的句子成分分析、行業專業用語以及特殊疑難句子結構的分析,以提高學生對食品行業的英文翻譯水平。
《食品專業英語文選》(第二版)一書突出體現了目的論視角下的翻譯理念,強調食品專業英語翻譯的目的性原則。食品專業英語翻譯不僅僅是語言轉換的過程,還要考慮譯入語文化、接受者的知識背景等諸多因素。在目的論理論指導下,食品專業英語譯文將更加符合專業知識和結構,可以更好地保留食品專業英文原著的特點,以提高學生專業英語的閱讀和翻譯能力。
目的論(Skopostheory)是德國功能翻譯理論家Hans J Vermeer于20世紀70年代突破對等理論等傳統翻譯理論的限制提出的。目的論作為技術術語引入了翻譯領域,Hans J Vermeer認為譯文文本的目的決定翻譯策略,翻譯被視為一種特殊形式優先于代碼轉換過程的操作。在目的論視角下,決定翻譯最重要的因素是譯文的接收者,尤其是受眾的專業背景知識、對譯文的需求等。目的論有三大原則,目的法則、連貫原則和忠實原則。目的法則研究翻譯行為與其目的之間的關系;連貫原則研究的是語篇與語境的關系;忠實原則研究的是目標文本與目標文本之間關系的源文本,其中目的法則是目的論的最高規則。
在《食品專業英語文選》(第二版)中作者指出,對食品專業英語的翻譯主要目的是讓學生掌握和了解食品類型、加工過程、質量安全、衛生等。為了達到這樣的目的:譯文要準確表達,盡量通俗易懂,專業性強。因此在許多情況下,修改原文的內容和形式是必要的,同時重視源文本。為此,基于目的論視角,該書在選文的翻譯中選用了文本內容的改變,包括直譯、改譯、增補型翻譯。
(1) 《食品專業英語文選》(第二版)一書內容中,在食品工業、食品加工、食品質量等源文本的翻譯中,受文化環境、專業背景的影響,作者對源文本內容作了改變,選用直譯、改譯和增補型翻譯的方法。如:① 直譯:源文本“The oxidation of fatty acids results in the development of undesirable flavors that can lead to unacceptable food quality. Lipid oxidation and loss of flavor quality is probably the most frequent cause of deterioration in foods that are not otherwise subjected to microbial spoilage.”譯文“脂肪酸氧化導致不良風味形成,從而產生不可接受的食品品質。除了微生物腐敗以外,脂質氧化和失去風味品質也許是最常見的食品劣化現象。”譯文分析:脂肪酸氧化,微生物腐敗等專業名詞,直接采用直譯的方式。② 改譯:源文本“Unlike flour and eggs, which are structure builders and tougheners, shortening is a tenderizer.”譯文“起酥油與小麥粉和蛋不同,它是一種嫩化劑”。譯文分析:源文本中“structure builders and tougheners”就是指起酥油。③ 增補型:源文本“Important aspects to know include the intended use; method of distribution and marketing; and the intended consumer.”譯文“要了解的重要方面包括產品的使用方法(如生制即食型、生制方便烹飪型)、配送及銷售方式(如冷藏、冷凍),以及面向的消費者(如嬰兒、老年人、一般人群)?!弊g文分析:譯文中將源文中的使用方法、配送及銷售方式等進一步解釋說明,以便學生更好地理解源文本。
(2) 《食品專業英語文選》(第二版)中源文本形式的改變。如:源文本“Chocolate Liquor--Chocolate liquor contains approximately 55% fat, 17% carbohydrate, 11% protein, 6% tannin compounds, 3% ash, 2.5% organic acids, 2% moisture, traces of caffeines, and about 1.5% the obramine.”譯文“巧克力漿含有約55%脂肪、17%碳水化合物、6%單寧物質、3%灰分、2.5%有機酸、2%水分、微量咖啡因、約1.5%可可豆堿?!弊g文分析:源文本以段落形式出現,譯文在形式上以扇形的形式出現,譯本為學生提供成分比例可視性,增加了譯文的可讀性。
(3) 《食品專業英語文選》(第二版)內容忠實于源文本。食品行業的專業術語、食品專業英語翻譯的目的性,決定了翻譯譯本與源文本的一致性。如:源文本“The thermal treatment depends on ① The thermal resistance of the micro-organisms and enzymes present in the food;② The initial microbial content contained in the food prior to treatment;③ The pH of the food;④ The physical state of the food.”譯文“熱處理取決于① 食品中微生物和酶的耐熱性;② 處理前食品中所含微生物的數量;③ 食品的pH;④ 食品的物理狀態?!弊g文分析:譯文與源文中熱處理、微生物、酶、pH、物理狀態一一對應,在不同的語言環境中,表述的都是同樣的名詞,為此,忠實于源文本可以更好地傳達源語言的目的。
綜上,該書以其豐富的教材內容,科學的邏輯編排,規范的翻譯文本等成為食品行業英語閱讀與翻譯的優秀教材。其中的大量專業詞匯及課文配套音頻,有助于擴大學生的專業詞匯量,提高食品專業英語聽說能力。參考譯文從獨特的理論視角以目的論為理論指導,幫助學生理解食品專業英文原著,同時可以更好地提升學生食品專業英語的翻譯水平。