999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

譯在人為,趣味使然
——英語翻譯教學研究

2021-05-17 12:38:02周紅霞
北京印刷學院學報 2021年4期
關鍵詞:語言英語文化

周紅霞 張 婧

(皖西學院外國語學院,六安 237012)

自高校英語教學改革以來,其教學廣泛重視“聽說讀寫”,英語翻譯沒有引起教師和學生的充分重視。 例如,全國英語四六級考試中,翻譯題目的占分比值較低。 現有的高校英語翻譯教學仍然是傳統教學方式,以教師為中心,通過教材向學生講述翻譯技巧,學生成績評價也只是通過標準譯文進行評價。 這種傳統英語翻譯教學模式未重視學生的差異性和趣味性,且忽視學生在翻譯中的實踐技能培養,導致學生在翻譯中千篇一律,沒有感情,翻譯中也出現“詞不達意”“翻譯死板”“語法錯誤”等問題,致使無法翻譯出佳作[1]。 在此教學過程中,教師耗費大量時間講解,學生耗費大量時間學習,師生間單向傳輸,學生勉強記住如“增詞法”“釋義法”“加注法”等簡單翻譯方法,但是沒有深究如何使用,無法運用技巧舉一反三地處理其他翻譯問題。 這種翻譯教學忽視師生交流,學生也無合作交流,未體現學生主體地位[2]。

一、高校英語翻譯教學的現狀及面對的問題

(一)現狀

高校英語教學是我國高等教育的重要組成部分,是學生必須基礎課程。 也是學生必修基礎課程之一。 其目的在于培養學生綜合應用能力,滿足國家社會發展對英語專項人才需求。 近年來,經濟全球化不斷發展,不同的行業對復合型人才需求逐漸增長,對有專業知識且有一定翻譯能力的人才培養十分迫切[3]。 為了給社會輸送對口高素質人才,高校重視并加強英語翻譯能力教學,重視對學生展開目標性教學[4]。 因此,采用什么樣的方法,以培養出高翻譯水平、高實踐能力的現代化復合型人才,成為高校英語翻譯教學的首要任務。

(二)問題

1.課程設置不合理

大學英語是學生的基礎性課程,高校多開展有精讀、泛讀、視聽結合的教學課程。 但是,在教學中,一些院校對不是英語專業的學生未設置專業的翻譯課程,翻譯教學在高校英語教學中占比較小,導致高校英語翻譯教學實際教學效果不理想[5]。1996 年,英語四級考試中出現英譯漢題目,而直到2003 年,多次四級考試中僅出現2 次英譯漢題目。直至2018 年,在大學四六級英語考試中,英譯漢題目的數量及分值仍然占比較小,并不理想。 2004年,全國大學英語四六級考試改革就重視英語翻譯能力的考核,重視漢譯英在考試中問答的設置,分值占卷面總分僅5%[6]。 但是近年來對學生翻譯能力的調查發現,我國高校大學生英語翻譯能力普遍低下。

我國高校非英語專業的學生在入學后,個人英語基礎參差不齊,大多數學生英語基礎較薄弱,欠缺必要的語法知識,對英語國家的文化知識,對英語教材、材料的理解不深刻[7]。 而學校本身又沒有對學生英語翻譯能力開展有針對性的訓練,導致學生在英語翻譯中出現的錯誤沒有被及時發現,致使英譯漢中頻繁出錯,出現錯譯、漏譯、不譯現象。 根據2009 年全國碩士研究生入學考試英語試題英譯漢部分統計分析發現,考生對結構簡單的翻譯題解答較好,及格率達到72%以上,而其他翻譯題目的及格率僅為40%左右[8]。 究其原因,一方面,大多數學校未重視英語翻譯教學,指導思想上沒有針對翻譯教學確立新思想,而是將閱讀當作英語學習基本功,各個部門都過于重視學生的英語閱讀能力,忽視了對學生英語翻譯能力的培養[9]。 此外,在英語聽、說方面,聽和說受到教師足夠重視,但忽略了學生翻譯能力培養。 一些學生甚至認為有了字典,生詞問題就不存在了,翻譯也就沒有問題。

另一方面,是教材自身的問題。 當下國內使用的不同教材均沒有對英語翻譯進行系統化的講解,也沒有詳細的翻譯技巧設計,而是多圍繞課文在后面進行簡單、零星的翻譯練習,且部分翻譯練習語句也更像是機械性的模仿造句,只是為了考查學生是否熟練掌握文中的句型及詞匯。 也就是說,當下教材中設置的翻譯語句練習并不是真正意義上的翻譯,其無法達到提高學生翻譯能力的目的[10]。

2.翻譯教學中缺乏文化意識

文化本身是較復雜的整體,知識、信仰、道德、法律、風俗等都可歸為文化的內容,是社會分子習得才能、習慣,適應社會環境的成績[11]。 文化表現在語言上,主要表現為具有自身獨有成語、典故等。英語翻譯學習中也存在文化意象,且中西方文化的差異也在英語翻譯中得以體現,如語法的使用。 翻譯中的文化因素可能導致語言出現誤解或翻譯不當、表述不準確等問題。 翻譯中的文化因素導致語言出現誤解或錯誤,如用詞不當、造句不當等,將造成溝通障礙[12]。 大多數教師及學生忽略翻譯中的文化意象,過于重視翻譯技巧,以技巧代替對文化的學習。 教師在教學中也沒有導入足夠的文化,僅重視理論的闡述解釋及技巧傳授,幾乎沒有將翻譯問題和文化現象聯系起來,使得學生英語翻譯缺乏靈活性,該不會的問題還是不會。 此外,在英語單詞中多義詞,在漢語中往往是單義。 如“brother”在漢語中意味“兄” “弟”,而英語中則可表示兩者[13]。 受文化差異影響,漢英互譯在句子句式上的順序也有明顯差異:如“a small round wooden table”,譯為“一張木質的小圓桌”;“a new international economicorder” 譯為“國 際經 濟 新秩 序”;“ancient Chinese history”譯為“中國古代史”[14]。遇到翻譯順序出現差異的情況,教師需引導學生以漢語的語言習慣合理遣詞造句,翻譯出自然、合理的語句。

3.教師片面性的強調及引導

翻譯教學需以專業理論知識為基礎引導,如何選擇有效的翻譯理論指導學生翻譯實踐成為教師重要任務之一。 教師需針對學生實際情況及學校的實際培養目標擬定具體的翻譯理論教學內容[15]。 存在如下問題:

(1)教師片面重視對大詞語、大句子的翻譯。翻譯片面集中在翻譯材料的關鍵詞及學生不認識的結構復雜詞語。 大句子則主要是詞匯多、結構復雜的句子。 學生經反復練習后,對大詞語、大句子理解深刻,但是一些關聯句、關聯詞的翻譯卻比較生疏。 學生進行翻譯實訓,雖然心中想用大句子、大詞語,但是受限于小詞、小句,無法連詞成句、連句成章。 翻譯在歷史發展中往往是“小辯”,在西方也是“雕蟲小技”,沒有接近學術中心,近現代才逐漸向中心發展,語言家是翻譯的先鋒。 其目標在于,減少翻譯隨意性,使翻譯在經驗主義中打破桎梏,在理論上得以解放。 翻譯的過程是復雜的,也是交際及文化的重要表現。

(2)忽視對學生綜合雙語素質培養。 外語教學以教師為主體描述,教師對學生完成學業后整體評價。 培養具有優秀素質的雙語人才需要強化母語及外語的訓練。 學習另一種語言,不自覺地就會翻譯這種語言,置換詞語。 該過程還伴隨校正、調整和加深認知。 培養學生綜合雙語素質可以讓學生能夠以標準的語言翻譯母語,以標準的母語翻譯外文。 然而在教學中多是一味地完成教學目標,忽視了翻譯對于提高學生母語的作用,忽視了對學生雙語素質的培養,制約著學生更好地發展。

二、如何強化高校英語教學中學生翻譯能力的培養

(一)應用實例,積累語言

翻譯教學中采用教材范例,未和學生實際生活互相聯系。 案例脫離實際,學生容易對學習失去興趣,而不講范例,學生過于重視復習考試,會產生無所適從的感覺。 實際教學中,要突出英語的語言工具實用性,強調漢英及英漢語言的比對及文化差異,避免學生為了考試而考試,為了復習而復習。翻譯技巧教學中,可以給學生布置小組合作的任務。 例如,在校園收集綠化、名言或院系機關雙語標志,對標志使用的翻譯技巧整理分析;開展不局限在紙張的課后練習,將學生分為4-6 人的幾個小組,讓其從自身興趣出發,完成實踐應用。 翻譯技巧需學生不斷練習,通過長久積累,在翻譯過程中對實例分析,直觀了解到不同翻譯技巧,合理運用(見圖1)。

圖1 校園中的綠化標語

翻譯實踐中,學生往往受自身詞匯量不足限制,導致翻譯不流暢。 因此,可以從自己周圍的實際案例入手,逐漸積累語言,充分拓展自身詞匯。比如,在學生乘坐公交車的時,針對公交車上廣告標識中“中華老字號”讓學生翻譯,不同學生間翻譯存在差異,可以讓學生相互討論,加深對“Timehonored Brand”的理解(見圖2)。

可以給出學生“民族研究所”(Ethnic Study Institute)等詞語,讓學生比對練習,使學生對經典詞匯產生深刻印象。 之后,可以為學生布置任務,讓學生對“入場券觀眾須知”進行翻譯,或是收集中英文雙語景點門票、機票等,以此為文本。 學生積累大量范例后,也就積累了大量詞匯,對一些類似“請自覺接受安全檢查”“請出示證件”“禁止攜帶易燃易爆物品”等翻譯可以順利完成(見圖3)。

圖2 中華老字號

圖3 “禁止攜帶易燃易爆物品”相關標語

(二)合理取材,優化分析

高校英語翻譯教學要激發學生學習興趣,必須以學生為中心,采取現代化教學模式。 教師要對基本理論知識講解,積極開展課堂練習、小組討論、翻譯交流及答疑等,豐富課堂形式,切實幫助學生提高翻譯技能。 對不是英語專業的高校學生,翻譯教材的內容選擇要有取舍,針對實際情況靈活應對,在簡單介紹理論知識后,多開展實踐聯系。 在教學課時后半部分,要多融入課外實踐內容,引入四六級翻譯訓練和一些考研真題。 期末考試之前,要結合班級中學生的專業,應用翻譯練習,為學生提供趣味性的譯文,緩解學習壓力,同時也起到鞏固練習的作用。 教師教學中并不講解標準的譯文,以此調動學生的主觀能動性,注重讓學生自主翻譯,之后找到學生翻譯中出現的典型錯誤及歧義的翻譯,積極引導學生發現問題、解決問題。

(三)科學使用網絡資源

網絡豐富的資源可以幫助學生更好地拓展詞匯,明確詞匯的具體意思,在翻譯中靈活使用詞語。在課堂上,學生并不會隨身攜帶字典,若在翻譯中遇到陌生詞語,往往利用手機網絡的便捷性查詢單詞。 教師要幫助學生對中文網絡詞典和英文網絡詞典比較,減少翻譯對網絡翻譯機器的依賴。 網絡的科學使用還可以結合時事政治,讓學生進一步強化語言功底,拓寬知識面。

(四)強化英語翻譯中的文化因素觀念

高校教師在實際教學中要積極轉變教學方法和考核方式,多讓學生進行翻譯技巧訓練,將文化因素都融入英語翻譯課堂中,讓學生感受到翻譯中的文化因素。 在大學英語翻譯教學中,需積極調整教學模式,讓學生在課前先查閱相應文化知識,提出對應知識目標,課堂上以學生自我學習為主。 學生積極討論,主動投入學習,為課堂相關的文化教學打下良好基礎。

三、結語

綜上所述,高校英語教學中翻譯訓練是對學生英語語言能力培養的內容,要強化翻譯訓練,完善教學手段,了解跨文化的特點。 翻譯不僅是語言在文字上的一種轉換,其還涉及對對應語言的熟練度以及對文化意識的培養。 社會經濟持續發展背景下,社會對雙語人才需求不斷增加,高校英語教學中要給予英語翻譯教學足夠重視,從而為社會培養更多復合型人才。

猜你喜歡
語言英語文化
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
誰遠誰近?
讓語言描寫搖曳多姿
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
讀英語
我有我語言
酷酷英語林
文化之間的搖擺
雕塑(2000年1期)2000-06-21 15:13:24
主站蜘蛛池模板: 国产成人综合网| 性视频一区| 亚洲国产成熟视频在线多多| 欧洲高清无码在线| 国产乱子伦无码精品小说| 国产精品va免费视频| 国产精品成人第一区| 久久国产V一级毛多内射| 91蜜芽尤物福利在线观看| 高清久久精品亚洲日韩Av| 久久综合五月| 欧美激情首页| 欧美色99| 九九免费观看全部免费视频| 国产网站免费看| 99久久亚洲精品影院| 日本亚洲国产一区二区三区| 多人乱p欧美在线观看| 亚洲丝袜中文字幕| 中国丰满人妻无码束缚啪啪| 看你懂的巨臀中文字幕一区二区| 久久这里只有精品8| 婷婷五月在线| 国产男女免费完整版视频| 青青草国产精品久久久久| 欧美成人精品一级在线观看| 中文字幕人妻av一区二区| 国产区精品高清在线观看| 中国国产A一级毛片| 无码免费的亚洲视频| 高清无码手机在线观看| 本亚洲精品网站| 久久福利片| 亚洲一级无毛片无码在线免费视频| 99久久精品美女高潮喷水| 女人18一级毛片免费观看| 夜夜高潮夜夜爽国产伦精品| 99热国产这里只有精品9九| 欧美另类图片视频无弹跳第一页| 亚洲欧美日本国产综合在线 | 国产又粗又猛又爽| 91po国产在线精品免费观看| 伊人久久影视| 激情综合网址| 国产成人精品一区二区免费看京| 亚洲精品无码久久久久苍井空| 国产精品不卡永久免费| 欧美专区日韩专区| 欧美无专区| 爱色欧美亚洲综合图区| 在线视频亚洲色图| 天堂网亚洲系列亚洲系列| 国产在线精品人成导航| 国产日韩AV高潮在线| 日韩麻豆小视频| 国产粉嫩粉嫩的18在线播放91| 久久五月天综合| 日韩精品一区二区三区视频免费看| 国产成人亚洲无码淙合青草| 国产精品视频猛进猛出| 一本色道久久88亚洲综合| 亚洲一级毛片在线观| 亚洲天堂日韩在线| 亚洲国产无码有码| 亚洲一区二区精品无码久久久| 91视频免费观看网站| 国产精品丝袜视频| 成人午夜久久| 国产91蝌蚪窝| 免费国产高清视频| 国产成人亚洲日韩欧美电影| 一本色道久久88| 青草精品视频| 欧美黄网在线| 在线看片中文字幕| 在线观看免费黄色网址| AV无码无在线观看免费| 国产福利影院在线观看| 国产欧美日韩在线在线不卡视频| 亚洲日本精品一区二区| 欧美一区国产| 国产精品视频3p|