999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

關聯理論對旅游外宣英譯策略的指導意義

2021-05-26 07:46:57李媛媛
校園英語·上旬 2021年3期
關鍵詞:博物館

【摘要】自從關聯理論被斯珀伯(Sperber)與威爾森(Wilson)提出后,學生格特(Gutt)又把該理論應用到翻譯領域,發現關聯理論對翻譯的指導和解釋作用很大。本論文試圖運用關聯理論來比較分析中國文字博物館館內部分英譯版本,以期探討出其對旅游外宣英譯策略的指導意義。

【關鍵詞】關聯理論;旅游外宣;博物館;英譯策略

【作者簡介】李媛媛(1990.07-),女,漢族,河南安陽人,安陽師范學院,助教,碩士,研究方向:翻譯理論與實踐。

一、 引言

關聯理論是由語言學家斯珀伯(Sperber)與威爾森(Wilson)在1986年首次提出,后由其學生格特(Gutt)發展提出了翻譯關聯理論(Relevance theory)。格特認為翻譯是交際推理的過程,需要充分考慮接受語讀者的認知能力和語言環境,從而更好地把原文的信息意圖和交際意圖準確傳達出去。旅游外宣翻譯旨在通過翻譯向世界傳播中國文化,如何讓目的語讀者付出最小的努力,實現最佳關聯,更好地理解中國文化,是關聯翻譯理論對旅游外宣翻譯的指導意義所在。

中國文字博物館是中國第一座以文字為主題的博物館,坐落于八大古都之一的安陽,是面向全國乃至世界的一座知識信息型博物館。該館主要向人們介紹中國漢字的起源與發展史,館藏文物包括甲骨文、簡牘、帛書等。各展覽館的文字介紹基本配有英文翻譯。

本論文試圖用翻譯關聯理論來對中國文字博物館內的英文翻譯做一個討論研究,并分析出關聯理論對旅游外宣翻譯中所采用策略的指導意義,提升安陽旅游外宣翻譯質量,從而更好地服務于安陽文化旅游產業。

二、 關聯理論與旅游外宣翻譯

1. 關聯翻譯理論模式。關聯理論把語言交際視為明示——推理的過程:對說話人而言,交際指說話人用準確的語言來表達自身意圖;對聽話人而言,交際即推理,需要根據說話人的語言和明示的信息,推理出其交際意圖。在交際中,聽話人以最小的努力獲得最佳的預設效果——明白說話人的意圖,則達到了最佳關聯。從關聯理論出發,格特把翻譯定義為:“翻譯是一種語際的、文本加語境干預,與原語作者意圖和接受語讀者意圖建立的關系”。根據格特的定義,譯者在翻譯時應該把原語作者的意圖翻譯出來,而意圖又有隱含和明說之分,哪些信息翻譯時應該注意表達出來,而哪些信息可以被忽略掉,關聯理論可以為翻譯提供解釋指導。

2. 旅游外宣翻譯。旅游外宣翻譯,從字面意思來理解,即把本土的文化、歷史等介紹給海外讀者或參觀者。“從活動角度看,旅游翻譯是為旅游活動以及旅游專業、行業和產業等所進行的翻譯實踐”。本論文探討的主題是有關中國文字博物館翻譯問題,“博物館是展現一個國家或地區歷史文化的重要平臺,其中的文物文本介紹是傳遞文化信息的重要工具”。所以在此主要探討博物館文本翻譯方面問題,即主要涉及語言轉換和文化解讀方面的問題。以下將探討關聯理論在博物館文本翻譯策略上的指導意義。

三、 中國文字博物館英譯

1. 中國文字博物館英譯現狀。據實地考察,進入中國文字博物館后,博物館提供人工講解和藍牙講解器,可以根據自身需求選擇,但隨著數字時代發展,博物館的微信公眾號“中國文字博物館”也能滿足基本的講解需求,與現場的文本文物翻譯比較起來,公眾號中的講解大體來看更容易被英語參觀者所理解。本文結合例子,探討關聯理論對博物館英譯策略的指導意義。

2. 翻譯策略。自從翻譯這項人類活動開始以來,翻譯理論界關于翻譯策略的爭論一直存在。從最初關注翻譯具體方法的二分法,即直譯好還是意譯好,發展到后來爭論對外來文化的抵制與否,即異化翻譯和歸化翻譯等。格特把關聯理論應用在翻譯上,關于翻譯策略的爭論可以暫時告一段落,因為從關聯理論視角看,好的翻譯即讓目的語讀者以最小的努力來產生最佳關聯。那么,在關聯理論的指導下,文字博物館的外宣英譯應該采取怎樣的翻譯策略,以下將結合具體例子來做探討。

(1)異化為主,歸化為輔。上文中提到,從關聯理論視角來探討翻譯的話,好的翻譯是讓目的語讀者花費最小的力氣,獲取最大的關聯。文字博物館的翻譯大多屬于公示語翻譯,即“一般是指展示在公共場所為公眾提供信息的特殊問題,具有多重示意功能”。文字博物館旨在為人們介紹漢字的歷史與演變,涉及中國文化、歷史等具有中國特色的方面,很多介紹漢語讀者讀起來可能都有理解方面的困難,更遑論英語讀者了。隨著中國的日益強大,許多英語讀者有了解中國文化的需求與基礎,應該可以理解異化策略指導下的譯本。但畢竟中西文化差異大,只采用異化策略,容易讓目的語讀者處理負擔過重,所以輔以歸化策略,才能讓讀者更輕松地取得最佳關聯。

例1:

漢語:一片甲骨驚天下

展廳翻譯版:The Legend of Oracle-bone Inscription

公眾號講解版:The Exhibition Hall of One Piece of Oracle-bones Surprised the World

“一片甲骨驚天下”是位于一樓的“專題展廳”的門口指示牌上的內容,牌子上面的英譯版本“The Legend of Oracle-bone Inscription”,意為“甲骨文傳奇/傳說”,基本把原文意思傳達到了,但對原文的意思有改動,更符合英語表達,采取了歸化為主的翻譯策略;而公眾號里的語音講解版本,意為“一片甲骨轟動世界展廳”,這個版本采用了異化為主、歸化為輔的翻譯策略,基本傳達了原文意思,并且把“展廳”二字添加進去,使聽者更易理解這句話,筆者認為這個版本更勝一籌。

例2:

漢語:先秦貨幣文字

展廳翻譯版:Pre-Qin Dynasty Coin Inscription

公眾號講解版:diversified currencies of the Pre-Qin period

“先秦貨幣文字”位于第二展廳,主要介紹展出先秦時期的貨幣和文字。展廳譯本基本是一個字對字的翻譯,對目的語讀者而言,采取了異化的翻譯策略,《牛津高階英漢雙語詞典》解釋“coin”的意思是“硬幣”,和“貨幣”是包含關系,而不是同義詞;微信公眾號的音頻譯本,意為“先秦時代形式豐富的貨幣”,《牛津高階英漢雙語詞典》解釋“currency”意為貨幣,這個選詞相較于展廳譯本較為準確,但“文字”沒有翻譯出來,因為音頻版本把該板塊單獨講解了,顯然講解版中的譯本更符合英語表達習慣,更易產生最大關聯。

(2)意譯為主,直譯為輔。旅游外宣翻譯其中一個重要目的是向外國游客介紹中國文化,那么翻譯時按說應該直譯為主,這樣才能更好地保留我們本土文化特色。但我們也應該考慮到,如果不分具體情況,全部直譯的話,外國人在理解上肯定會有較大困難。中國文字博物館主要是介紹漢字的產生和發展等相關歷史,涉及考古等領域,例如一些出土文物的名稱作用等,英語參觀者除非對相關文化有所了解,不然理解會有一定困難。由此可知,館內的文本翻譯大多還應采取意譯的翻譯策略,才能讓英語參觀者花費較小的力氣,來產生最大的關聯。

例1:

漢語:物以載文

展廳翻譯版:Characters on Objects

公眾號講解版:The Unit Writing on Objects

“物以載文”是第二展廳中的一塊主題區域,旨在介紹文字記錄的載體,例如甲骨、青銅等,展廳的譯本是“Characters on Objects”,意為“物體上的字”,把“文”翻譯成了“character”,《牛津高階英漢雙語詞典》對 “character”解釋為(用于書寫或印刷系統的)字母、符號或記號,這個翻譯版本采取了直譯為主的翻譯策略,英語讀者應該結合展廳內容,能夠理解;而公眾號里的音頻版本,采取了意譯為主的翻譯策略,把“文”翻譯成了“unit”,《牛津高階英漢雙語詞典》解釋“unit”:(作為計算單位等的單個的事物、人或群體或構成復雜整體的)單位,前者把“文”看作單個的符號或記號,后者把“文”看作是文字單位,兩種翻譯應該都能被英語參觀者理解,但音頻中加上了“writing”一詞,更為形象些,參觀者可能在處理信息時更省力一些。

例2:

漢語:商代金文、西周金文

展廳翻譯版:Inscriptions on the Shang Bronzes、Western Zhou Bronze Inscription

公眾號講解版:Bronze inscriptions referred to the inscriptions carved on bronze objects in the Shang and Zhou Dynasties.

“商代金文”和“西周金文”是位于第二展廳的兩個區域,但微信公眾號的講解把兩者合在一起介紹,一部分原因應是出于傳播媒介的不同,音頻的重點是解釋“金文”的意思,并且考慮到英語參觀者的文化差異,所以特地指出是“商代和周朝時期刻在銅器上的文字”,這樣會讓聽者較快地理解自己參觀的內容,不會因為文化差異無法產生關聯,采取了意譯為主的翻譯策略;而現場的翻譯版本,采取了“字對字的”直譯策略,由于兩個區域雖然分開但仍相連,展板上還配有詳細的解釋,這樣的展板題目翻譯,可以勾起讀者的好奇心。

四、 翻譯關聯理論對旅游外宣翻譯策略的指導意義

結合本文分析可知,翻譯關聯理論是可以指導中國文字博物館英譯策略的。旅游外宣翻譯旨在向外國讀者介紹中國文化,讓中國文化走出去,那么外語讀者的反應很關鍵。翻譯關聯理論的核心是讓讀者花費最小力氣來取得最大關聯,即最佳關聯,所以用關聯理論來指導旅游外宣翻譯是有意義的。“關聯理論為外宣翻譯的譯者理解原文作者的信息意圖和交際意圖并正確處理以達到最佳關聯提供了理論依據”。

當然翻譯策略的選擇也不能一概而論,旅游外宣翻譯也有許多分支,只能具體情況具體分析,對于文化差異不大的翻譯內容,可以采取直譯為主、意譯為輔的翻譯策略,但對那些專業性強、文化差異較大的翻譯內容,則需要照顧外國讀者的處理信息能力,可能需要意譯為主、直譯為輔的翻譯策略,例如中國文字博物館內的英文譯本。

參考文獻:

[1]陳剛.旅游英漢互譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2009.

[2]陳張帆.中國博物館文物文本資料翻譯現狀淺析[J].海外英語,2014(21):144-145.

[3]霍恩比.牛津高階英漢雙解詞典(第四版增補本)[M].李北達,編譯.北京:商務印書館,2002.

[4]劉軍平.西方翻譯理論通史[M].武漢:武漢大學出版社,2009.

[5]裴燕萍.對外宣傳資料翻譯過程的語用探析[J].校園英語,2016 (20):235-236.

[6]鄭佳.從翻譯目的論看博物館解說詞的英譯——以中國文字博物館為例[J].華中師范大學研究生學報,2011(1):87-90.

猜你喜歡
博物館
開啟博物館奇妙之旅
金橋(2022年6期)2022-06-20 01:35:58
去博物館shopping
好日子(2022年3期)2022-06-01 06:22:06
博物館里的“潮應用”
今日農業(2022年4期)2022-06-01 06:12:38
展出前的地下博物館
『博物館之城』如何建?
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:43:00
博物館里的“虎”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:52
博物館
小太陽畫報(2020年4期)2020-04-24 09:28:22
流淌在水上的博物館
走向世界(2018年11期)2018-12-26 01:12:44
去博物館的正確打開方式
中外文摘(2017年20期)2017-09-30 06:40:48
博物館奇妙夜
主站蜘蛛池模板: lhav亚洲精品| 亚洲欧美日韩中文字幕在线| 欧美视频二区| 亚洲成人www| av无码久久精品| 亚洲天堂网在线播放| 亚洲swag精品自拍一区| 免费A∨中文乱码专区| 91视频首页| 在线国产三级| 欧美日本在线观看| 无码AV动漫| 黄色网页在线播放| 国产精品美女在线| 五月婷婷伊人网| 日本在线视频免费| 亚洲大学生视频在线播放| 四虎免费视频网站| 久久久久国产一级毛片高清板| 99国产精品免费观看视频| 多人乱p欧美在线观看| 亚洲精品波多野结衣| 在线网站18禁| 国产女人水多毛片18| 精品丝袜美腿国产一区| 亚洲性视频网站| 国产欧美视频在线观看| 国产精品久久久久久久久| 国产导航在线| 欧美翘臀一区二区三区| 波多野结衣一区二区三区88| 亚洲国产成人精品青青草原| 亚洲精品日产精品乱码不卡| 欧美高清日韩| 久久这里只有精品2| 美女一级免费毛片| 99视频在线精品免费观看6| 国产精品无码久久久久AV| 精品视频免费在线| 麻豆a级片| 国产精品福利在线观看无码卡| 尤物精品视频一区二区三区| 久久免费视频播放| 日韩成人在线网站| 精品三级在线| 国产午夜精品鲁丝片| 日韩在线网址| 伊人久久大香线蕉aⅴ色| 在线观看免费AV网| 国产视频欧美| 中文字幕无线码一区| a免费毛片在线播放| 夜夜操国产| 国产三级国产精品国产普男人| 亚洲an第二区国产精品| 秋霞午夜国产精品成人片| 久久人妻xunleige无码| 国产精品无码久久久久久| 亚洲精品第五页| 狠狠色综合久久狠狠色综合| 国产亚洲精品91| 久久婷婷国产综合尤物精品| 中文纯内无码H| 国产成人综合网在线观看| 色窝窝免费一区二区三区 | 亚洲综合狠狠| 国产精品女熟高潮视频| 青青青亚洲精品国产| 亚洲丝袜中文字幕| 91麻豆国产视频| 伊人精品视频免费在线| 亚洲国产欧美国产综合久久| 久草视频一区| 国产自在线拍| 污视频日本| 亚洲三级视频在线观看| 亚洲欧美不卡中文字幕| 99久久精品免费看国产免费软件| 免费人欧美成又黄又爽的视频| 亚欧成人无码AV在线播放| 草草影院国产第一页| 一本色道久久88|