——以《習近平談治國理政》(第二卷)哈薩克文版為例"/>
999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

簡析黨政文獻翻譯原則及其策略
——以《習近平談治國理政》(第二卷)哈薩克文版為例

2021-05-27 08:07:10古麗皮娜加迪
民族翻譯 2021年2期

⊙ 古麗皮娜·加迪

(中國民族語文翻譯中心哈薩克語文室,北京 100080)

黨政文獻的特點是內容政策性強,文字高度濃縮,新概念新范疇新表述集中呈現。由于具有鮮明的規范性、嚴肅性、政治性,黨政文獻,特別是黨和國家重要會議、黨和國家領導人重要論述、著作等文件文獻的民族語文翻譯,無論是對翻譯活動的組織、翻譯人員的選拔、翻譯流程的管理,還是翻譯原則、翻譯方法的運用,都有嚴格的要求。

《習近平談治國理政》(第二卷)哈薩克文版翻譯歷時兩年,以中國民族語文翻譯局為主,同時抽調國內優秀翻譯專家組成專門團隊,經過嚴格的翻譯審校和專家集體審定,于2019年3月底出版發行。本人有幸作為哈薩克文版翻譯團隊的一員參與了翻譯。翻譯過程中曾遇到許多疑難問題,為解決這些問題,翻譯團隊與國家相關部門溝通配合,在專家解讀原文、翻譯組反復修改商議的基礎上,最終確定了包括忠實于原文、保持原文的風格色彩、確保表述的一致性、保證讀者的可接受性等四個黨政文獻翻譯基本原則。這些原則的確定,對今后黨政文獻翻譯工作具有重要的指導意義。下面就黨政文獻翻譯四個原則及其實現策略結合實例進行探討。

一、忠實于原文的原則

《習近平談治國理政》(第二卷)收錄了習總書記在2014年8月至2017年9月29日期間的重要著作,共有講話、談話、演講、批示、賀電等99篇。這部著作記錄了以習近平同志為核心的黨中央團結帶領全黨全國各族人民在新時代堅持和發展中國特色社會主義的偉大實踐,集中反映了習近平新時代中國特色社會主義思想的發展脈絡和主要內容。因此,譯者需慎之又慎、精益求精。忠實于原文是首要的原則,譯者首先要吃透原文,原文中不好理解的詞句都經過專家組解讀釋疑。翻譯時既不能擴大原文的內涵,也不能縮減含義。書中的大量詩詞、典故、諺語,為明確其在語境中的特定含義,盡量按實際意義翻譯,而不使用哈薩克語中的典故、諺語來對應翻譯。同時,譯者須對文本內在含義和深層次結構有充分的理解和把握,而不能僅從字面意思出發理解和翻譯,要確保在準確理解的基礎上準確表達原文內涵。如:

(1)鄧小平同志功高至偉卻從不居功自傲。[1]11

(2)我們要學習鄧小平同志……,學習他善于抓住關鍵、綱舉目張的思想方法和工作方法……[2]10

“綱舉目張”引自《呂氏春秋·用民》,意為“把漁網上的總繩提起來,個個網眼就都能張開”。比喻抓住事物的關鍵就可以帶動其他環節,也比喻文章條理分明。翻譯該成語時沒有使用哈薩克語言中意義相近的成語,以免譯文受到語言文化差異的局限引起理解的偏差,而是選擇按實際含義來翻譯,即“牢牢抓住一個中心,所有的事情就都順暢解決了”,這樣表達更清晰、理解也更容易。

(3)知之愈明,則行之愈篤。[1]219

這句話引自《朱子語類·大學一·經上》,意為:“理解得越清楚,行動起來就越有把握而從容不迫”,即對規律的認識越清晰,實踐就越扎實。對于這類古語典故的翻譯,我們認為翻譯時必須結合引用這一古語典故的語境來理解其深層次涵義,在形式和意義難以兼顧的情況下,首選的是忠實于原文的譯法。譯文意即“對事情的了解有多透徹,做起來就有多踏實”,在句式的選擇上使用了哈薩克語諺語常見的語言形式,上下句押韻,做到了準確且通俗易懂。

(4)古人說:“將教天下,必定其家,必正其身。”[1]165

二、保持原文風格色彩的原則

黨政文獻中高度凝煉的四字詞語、并列結構使用越來越頻繁。結構一致、字數相同的幾個詞組短句并列,增強了句子的節奏感和語言的美感。翻譯這類句子時,要注意盡量保持與原文形式和風格上的對應。我們可以通過調整語序和句型等方式來調整詞句的長短、松緊、整散,力求使譯文保持原文語言簡潔、語氣連貫、易于上口、形象生動的效果。例如:

(5)確保黨始終同人民同呼吸、共命運、心連心。[1]44

(6)使黨員、干部心有所畏、言有所戒、行有所止。[1]403

(7)這也是“空談誤國、實干興邦”的真諦。[1]7

“空談誤國”意為“只發議論而不去實踐就會耽誤國家的發展”,“實干興邦”意為“腳踏實地地做事才能夠使國家興盛”。該句由兩個詞組并列構成,從形式上看,兩個詞組為對舉并列,即句法結構相同,意義互為反義,前者對后者有襯托和突出作用,翻譯時應將這一層并列且對比的意思表現出來。因此譯為:

這句中的引文,哈薩克語譯得非常工整,上下句押韻,兼具民族諺語的特點,從結構形式到內容含義,再到音韻節奏,都非常好地與原文取得了對應,語言優美,可視為成功的譯文。

(8)正所謂“落其實者思其樹,飲其流者懷其源”。[1]352

三、表述的一致性原則

黨政文獻具有嚴肅性、嚴謹性的突出特點,一些重要表述、重要概念、提法的翻譯一經確定,沒有特殊原因,應當沿用、保持,不宜隨意改換譯法。翻譯過程中經常會遇到文本有引用黨和國家領導人不同時期文件文獻的情況。對于這些引用,翻譯時應遵守表述一致性原則,即查找引言出處,原則上沿用以往譯本中的表述,與歷史文件文獻譯本保持一致,保留原文的時代背景和語言特點。此外,黨政文獻中政治詞匯、特定表述和專名術語眾多,覆蓋面廣,翻譯時要特別注意前后文名詞術語和重要表述的譯法的一致與統一。

1.歷史文獻引文一致

在遇到引用毛澤東、鄧小平、江澤民、胡錦濤等黨和國家領導人的講話或文章時,如果是以前曾經翻譯出版過,則須使用正式翻譯出版的譯文。如以下三個例句,就是找出引文出處對應哈薩克文譯本的譯文,直接摘錄引用:

(9)進入改革開放新時期,鄧小平同志更加強調堅持徹底的求真務實精神。他說:“我讀的書并不多,就是一條,相信毛主席講的實事求是。過去我們打仗靠這個,現在搞建設、搞改革也靠這個。”[1]163

(10)早在新中國成立前夕,毛澤東同志就告誡我們:“奪取全國勝利,這是萬里長征走完了第一步。”[1]48

(11)江澤民同志強調:“實現共同富裕是社會主義的根本原則和本質特征,絕不能動搖。”[1]215

例(9)句中引用了鄧小平同志的話,我們在翻譯時就需對照《鄧小平文選》第3卷,找到這句話的出處,取該漢文版對應的哈薩克文版(民族出版社1994年版第700頁)譯文,做到引文與歷史文獻保持一致。同樣,例(10)句中引用了毛澤東同志的話,引文須與《毛澤東選集》第4卷哈薩克文版(民族出版社1992年版第2713頁)譯文一致;例(11)句引用了江澤民同志的話,譯文須與《江澤民文選》第二卷哈薩克文版(民族出版社2008年版第302頁)譯文一致。

2.名詞術語一致

黨政文獻中的名詞術語翻譯,除了要準確之外,還要確保名詞術語在全文的統一和一致,這是黨政文獻翻譯嚴謹性的要求。目前,新聞、出版、廣播、電視等各個領域已經實現了常用政治名詞翻譯和使用的一致性。常用政治名詞術語的統一規范翻譯,保證了與漢語名詞術語的嚴格對應,也保證了正確表達原意,不會引起誤解。政治名詞術語的統一對相關信息的交流和迅速傳播也起到積極的促進作用,對讀者來講,熟悉這些詞語,更容易正確理解政策文件內容。翻譯哈薩克文版《習近平談治國理政》(第二卷)時,翻譯團隊定期集中討論,對一些一段時間以來存在多種譯法的名詞術語確定譯名,制定名詞術語對譯表,共審定、統一1800多個常用詞句。下面表格中列舉了《習近平治國理政》(第二卷)一些常用的政治術語經審定后統一的哈薩克語譯法。

美好生活居安思危國家治理體系和治理能力現代化巡視人民當家作主協商民主“臺獨”分裂勢力綜合國力城鄉區域發展公共文化服務體系全面依法治國“四個全面”戰略布局“五位一體”總體布局

四、保證讀者可接受性原則

黨政文獻的政治性和政策性,要求譯文必須忠實、完整地反映原文的主旨內容,同時還要使讀者能夠準確、順利地接受原文傳達的信息。但譯文的忠實不等于逐字逐句的硬譯和死譯,而是要求譯者在深入理解原文內涵的基礎上,同時兼顧讀者的可接受性,既不能隨意刪減添加內容,也不能以犧牲讀者可讀性為代價逐字對譯。因此,翻譯過程中,我們應該盡量使用清晰明了的表達方式和讀者能夠接受、容易理解的譯法來表現原文涵義,靈活運用翻譯技巧,實現準確性和可接受性協調統一。例如:

(12)沒有比人更高的山,沒有比腳更長的路。[1]86

譯文意為“沒有人翻越不了的山,沒有人走不到的地方”,同原文一樣具有諺語的特點,朗朗上口,易于讀者理解和接受。

(13)我們的改革要更加注重系統性、整體性、協同性,敢于涉深水區、啃硬骨頭。[1]39

(14)心術不可得罪于天地,言行要留好樣與兒孫。[2]165

這句話的意思是“想法不可違背天地運行的規律,言行舉止要給子孫做榜樣”。譯文按照“你的想法和建議必須合乎自然規律,說話和行為要給子孫作為模范”來翻譯,將原文中前一句的否定(不可)變成了肯定(必須),更符合哈薩克語的表達習慣,更有利于理解和接受。

(15)莫用三爺,廢職亡家[2]165。

黨政文獻民族語文翻譯是向廣大少數民族干部群眾傳達黨和國家聲音的重要渠道,對民族地區和少數民族干部群眾學懂弄通習近平新時代中國特色社會主義思想,理解、接受、貫徹、實施黨和國家的治國理念、政策方針,維護祖國統一和民族團結,促進民族地區各項事業發展都具有非常重要的意義。

民族語文翻譯使命光榮,責任重大。作為社會主義核心價值觀的堅定傳播者、鑄牢中華民族共同體意識的先行者,黨政文獻翻譯工作者必須以高度的政治責任感,高標準、高質量完成好這項光榮任務。因此,在忠實于原文準確翻譯的基礎上保持原文風格色彩、保證讀者能夠理解接受,不斷提高翻譯質量,從而達到信、達、雅的翻譯要求,是值得我們每一位翻譯工作者不斷探索和不懈追求的目標。

主站蜘蛛池模板: 人人澡人人爽欧美一区| 久久综合色视频| 久996视频精品免费观看| 一本大道东京热无码av| 区国产精品搜索视频| 欧美视频在线观看第一页| 亚洲成人在线网| 亚洲熟妇AV日韩熟妇在线| 伊人久久久久久久| 91毛片网| 国产91丝袜在线播放动漫| 99热国产这里只有精品9九| 日日碰狠狠添天天爽| 亚洲AV免费一区二区三区| 毛片网站在线播放| 国产极品美女在线| 国产黄在线免费观看| 久久精品丝袜高跟鞋| 福利姬国产精品一区在线| 91免费国产在线观看尤物| 国产哺乳奶水91在线播放| 91亚瑟视频| 国产色伊人| 亚洲午夜国产精品无卡| 无码中文字幕乱码免费2| 中文字幕色在线| 色婷婷成人网| 91精品视频在线播放| 91精品国产一区自在线拍| 国产在线精品人成导航| 国产精品大白天新婚身材| 久久中文字幕2021精品| 久久精品国产电影| 欧美日韩国产在线播放| 欧美在线中文字幕| 在线色国产| 国产chinese男男gay视频网| 久久综合国产乱子免费| 国产精品久久久久久久伊一| 波多野结衣爽到高潮漏水大喷| 亚洲中文字幕久久无码精品A| 午夜福利视频一区| 中文无码精品A∨在线观看不卡| 二级特黄绝大片免费视频大片| 日韩av在线直播| 欧美伦理一区| 亚洲AⅤ波多系列中文字幕| 免费不卡视频| 日韩不卡高清视频| 乱人伦中文视频在线观看免费| 精品久久久无码专区中文字幕| 美女国内精品自产拍在线播放| 不卡午夜视频| 99国产精品免费观看视频| 国产综合另类小说色区色噜噜| 亚卅精品无码久久毛片乌克兰| 伊人蕉久影院| 四虎永久免费网站| 国产午夜小视频| 日韩精品亚洲一区中文字幕| 四虎影视无码永久免费观看| 免费高清a毛片| 97影院午夜在线观看视频| 午夜a视频| 伊人国产无码高清视频| 日本色综合网| 国产成人精品综合| 国产激情无码一区二区APP| 国产精品亚洲а∨天堂免下载| 久久精品视频一| 91色国产在线| 丝袜无码一区二区三区| 国产精品成人免费视频99| 欧美一区二区三区欧美日韩亚洲| 国产精品林美惠子在线观看| 九九热这里只有国产精品| 92精品国产自产在线观看| 台湾AV国片精品女同性| 国产欧美精品一区aⅴ影院| 国产福利小视频在线播放观看| 亚洲国产AV无码综合原创| 色婷婷丁香|