999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

跨文化改寫視角下史詩《格薩爾》王國振英譯本探賾*

2021-12-07 07:56:00臧學運申元潔
民族翻譯 2021年2期
關鍵詞:文化

⊙ 臧學運 申元潔

(山東建筑大學外國語學院,山東 濟南 250101)

當前中國經濟發展迅猛,“硬實力”在國際上占有一席之地。同時,習近平總書記也多次提出,要增強“文化自覺和文化自信”,提升文化“軟實力”。在這樣的背景下,我們應搶抓機遇,向世界展示博大精深、源遠流長的中國文化風采,以期做到文明互鑒與文化共存。作為跨文化交流的橋梁,譯者應該勇于承擔新時代的使命,通過傳統經典文學作品的對外譯介,努力“講好中國故事”,提升中國文化在世界舞臺上的影響力。除漢語經典文學作品外,中國還有存量豐富的優秀少數民族著作,其中,藏族的《格薩爾》、柯爾克孜族的《瑪納斯》與蒙古族的《江格爾》并稱“中國三大史詩”。它們是少數民族的文化精髓、中國優秀文化的重要組成部分,其地位堪與荷馬史詩相媲美。做好其英譯工作,對于傳播中華文化、建設社會主義文化強國具有重大戰略意義。

2007年10月,中國共產黨第十七次全國代表大會召開,中國文化“走出去”觀念開始形成;2008年1月22日,胡錦濤在全國宣傳思想工作會議上強調“提升國家文化軟實力”;2009年3月,“中國圖書對外推廣計劃”工作小組決定全面實施“中國文化著作翻譯出版工程”和“經典中國國際出版工程”。在此背景下,三大史詩的中華本土英譯本應運而生。五洲傳播出版社于2009年出版《格薩爾王》(King Gesar)王國振英譯本(以降邊嘉措、吳偉漢譯本為源本),2011年出版《江格爾傳奇》(The Epic of Jangar)潘忠明英譯本(以何德修編撰本為源本)及《瑪納斯故事》(Legend of Manas)張天心英譯本(以賀繼宏、純懿編撰本為源本)。正如王治國所言,“少數民族作品對外譯介的模式發生了重大變化,翻譯主體由海外漢學家逐漸過渡到中國本土譯者,之前的個人譯介方式轉變為國家譯介方式,成為一種國家政府機構行為,具有濃厚的對外宣傳性質,其實質就是一種‘文化外交’”。[1]78

一、講好中國故事:《格薩爾》王國振英譯本的緣起

《格薩爾》是一部生動的藏族百科全書,濃縮了古代藏族社會生活的方方面面,對了解藏族文化具有重要借鑒意義。作為文化外交的媒介之一,藏族活態英雄史詩《格薩爾》的英譯成功激發了讀者的閱讀興趣,引起了國內外學者的研究熱潮。如今,在中國政府的一系列政策支持下,這部巨著以述譯本、編譯本、節譯本、重述本、小說本、兒童讀物等多種形式走入大眾視野,享譽世界,而翻譯在其中扮演著舉足輕重的角色。按照語種劃分,《格薩爾》的翻譯可分為外譯(主要是英譯)、漢譯與民譯三類,外譯屬于羅曼·雅各布遜(Roman Jakobson)[2]提出的語際翻譯,漢譯與民譯則屬于語內翻譯。就《格薩爾》語際翻譯中如火如荼的英譯而言,目前國內譯本研究內容和方向主要集中在:《格薩爾》的翻譯與傳播研究[3]、羅賓·科恩曼英譯本的深厚翻譯研究[4]、艾達·澤特林英譯本的描述性翻譯研究[5]、道格拉斯·潘尼克英譯本的跨界傳播研究[6]、對外翻譯的中介模式探析[1]71、民族志視野下的英譯本研究[7]等。

據不完全統計,從1905年的A·H弗蘭克到2020年的喬治·菲茨赫伯特,史詩《格薩爾》共出現了15種英譯本,可謂洋洋大觀。就《格薩爾》15種英譯本而論,王國振等人首次開辟了中華本土譯者的英譯之路,采用漢語中介模式,完成了當前唯一一部有漢語原本可資對照的英譯本,其學術價值不言而喻。劉雪芹通過對《布洛陀》史詩對外譯介途徑對比研究后指出了以漢語中介模式進行轉譯的優勢,“倘若中介譯本的譯者非常熟悉源文本和源語文化,在這樣的基礎上進行轉譯,就比一個僅略懂源語和目標語而不熟悉源語語言和文化的譯者直接譯好”[8]。但迄今為止,王國振英譯本仍未引起學術界的廣泛關注,實乃一大遺憾。在當今中國文化“走出去”的宏觀背景下,本土譯者對于少數民族作品的對外譯介有何優勢?漢語中介模式對本土譯者有何啟迪?改寫理論對于跨文化視角下的譯文分析有何指導作用?大力弘揚少數民族文化對于“講好中國故事”有何現實意義?一方面,本文運用文獻研究法、描述研究法、案例分析法,從《格薩爾》王國振英譯本中摘取翻譯典例,將改寫理論和翻譯實踐相結合,分析目標語讀者的社會文化背景對譯文產生的潛在影響;另一方面,本文結合《格薩爾》的史詩特點和以往譯本,探索漢語中介模式對少數民族文學作品對外譯介的推動作用。

二、如日方升:安德烈·勒菲弗爾改寫理論的問世

在西方翻譯理論中,起初最為著名的是以尤金·A·奈達(Eugene Nida)和羅曼·雅各布遜(Roman Jakobson)為代表的結構主義語言學派,認為翻譯時要“忠實”地表現原著的風格和意義,翻譯策略傾向于歸化。1970年,以色列學者埃文·佐哈爾(Even Zohar)打破了傳統的翻譯忠實觀,首次站在文化層面審視翻譯,提出了著名的“多元系統假說”(Polysystem Hypothesis),1979年改為“多元系統論”,為翻譯研究的文化轉向奠定了堅實的基礎。以此為出發點,西方翻譯界迅速涌現出一批跨文化翻譯理論,其中安德烈·勒菲弗爾(Andre Lefevere)提出了繼往開來的改寫理論(Rewriting Theory),認為“Translation is,of course,a rewriting of an original text.”[9](翻譯即對原文的改寫),翻譯活動受意識形態(ideology)、詩學(poetics)和贊助人(patronage)三大因素的影響,并指出任何翻譯行為都不可能在“真空中進行”。意識形態包括顯性和潛在的意識形態,一種是指社會生活中的主流意識形態,包括影響人們的行為禮節、習俗以及信仰等;另一種是譯者思想中的個人意識形態。詩學由兩個部分組成,一部分是文學要素,即詩學的組成要素(Inventory Component),包括文學手段、題材、主題、典型人物、背景情節和象征等;另一部分是功能要素(Functional Component),指的是文學在社會系統中扮演的角色。贊助人是對文學作品產生促進或阻礙作用的力量,包括人、出版機構、宗教組織、政黨等。

直到21世紀,中國學者才逐漸重視文化因素對翻譯研究的重大影響,尤其是對跨文化改寫理論的研究。改寫理論沒有絕對的對錯評判標準,屬于描述性的研究方法,“所有譯本都是正確的,都有其存在的價值。其翻譯研究在于描寫、分析、解釋為什么譯文會偏離原文,譯文才是翻譯研究的中心”[10]。國內學者多傾向于以改寫理論為基礎分析譯本,在實踐中應用改寫理論,但是語料多為研究國外著作的中譯本或是現當代小說的中譯本,對于中國少數民族文學作品的英譯本研究卻少有問津,這也彰顯出改寫理論在少數民族文學作品中的應用尚有很大探索空間,也為少數民族文學作品的譯文分析提供了新的思路。

三、后起之秀:《格薩爾》王國振英譯本的爬梳

近年來,國內學者對《格薩爾》英譯本的研究呈蓬勃發展之勢,成績斐然,主要集中在以下幾種譯本:艾達·澤特林的《格斯爾汗:西藏的傳說》(Gesar-Khan:A Legend of Tibet)、亞歷山大·達維·妮兒的《嶺·格薩爾王的超人一生》(The Superman Life of Gesar of Ling)、道格拉斯·潘尼克的《格薩爾王戰歌》(The Warrior Song of King Gesar)、葛浩文的《格薩爾王贊歌》(The Song of King Gesar)、羅賓·科恩曼(Robin Kornman)的《史詩嶺·格薩爾:神奇誕生、少年時期與加冕稱王》(The Epic of Gesar of Ling: Gesar’s Magical Birth,Early Years and Coronation as King),而對王國振《格薩爾王》(King Gesar)的研究卻鮮有涉獵。

縱觀以上譯本,藏族經典口傳史詩《格薩爾》的對外譯介主要是由國外學者或者漢學家所譯,并逐步走進外國讀者的視野中。然而,外國譯者對藏族文化是否有著透徹的了解?能否本著客觀的態度承擔文化傳播交流的使命?譯者能否準確把握并傳播史詩中的文化專有項?在不同的社會文化語境之下,譯者是否能夠處理好文化空缺現象?這些問題尚有待商榷。王治國一針見血地指出當前少數民族文學作品的對外譯介現狀——“在口傳文化走向世界的征途中,缺少中國本土譯者的聲音,我們需要將史詩外譯逐漸過渡到中國本土譯者譯介,由此拉開民族口傳文化進入漢語文本再進入世界文學的可能模式”[11]。隨著中國在國際舞臺上影響力的提高,中國少數民族文學作品亟須在本土譯者的帶領下“走出去”,但是考慮到當前既懂少數民族語言又懂英語的人才較少,將少數民族文學作品直接譯為外語難度較高,因此譯者可以以漢語文本為橋梁將作品轉譯為其他外語語種,王國振英譯本即是其中典范。

基于降邊嘉措和吳偉于2008年7月編撰的漢語精簡本《格薩爾王》,王國振、朱詠梅和漢佳三人以此為底本開展集體翻譯,于2009年1月由五洲傳播出版社和遼寧出版社共同推出其“孿生”英譯本KingGesar,排版布局與原著如出一轍,忠實地展現了原著內容與風格。王國振英譯本共12章,229頁,配有精美插圖,保留了原著中的“章回體”形式,部分采取了史詩中散韻結合的形式,以散文敘述為主,韻文說唱為輔。譯本故事性較強,前言之后配有主要人物介紹,每章都穿插了主要情節概述或人物趣聞軼事,譯文還配有腳注夾注,向讀者充分呈現了藏族的風土人情、地域特色。彩色插圖將文化意象轉化為具體直觀的形象,有助于讀者理解文化蘊意,把握故事情節。整本書脈絡清晰,由“天界篇”“降魔篇”“地獄篇”三部分組成,宗教色彩貫穿始終,通過描述神子格薩爾誕生嶺地、賽馬稱王、斬妖除魔、造福蒼生等故事,歌頌了格薩爾的豐功偉績,塑造了一個威武雄壯、普度眾生的英雄形象。格薩爾下界后戎馬一生、征戰四方,在眾神協助下降伏了四大魔王(魯贊王、白帳王、薩丹王、辛赤王),使各個部落的人民都過上了安定的生活,最后前往地獄拯救其王妃和生母,并使地獄亡靈脫離苦海,將其超度至凈土。格薩爾安定了三界,最后功德圓滿,重返天界。

對于風格特色,王國振譯本并沒有墨守成規、拘泥于傳統的對等忠實理論,而是考慮源語和目的語讀者不同的文化語境,將譯文打磨成既滿足目的語讀者的期待、又展現源語文化風采的作品,努力使目的語讀者和源語讀者享受相似的閱讀體驗。從另一種角度來看,這又何嘗不是一種忠實呢?以漢語為中介的翻譯模式手段新穎,不落窠臼,不失為一種可行的翻譯策略,值得引起本土譯者的深入思考。

四、獨出心裁:改寫理論下王國振英譯本的剖析

語言是文化的載體,因此翻譯不能局限于語言的簡單字面轉換,不能禁錮于字字對譯的枷鎖中,而應考慮深層次的跨文化交流,思考譯文背后的原因和動機。少數民族文學作品富有地域特色,蘊藏深刻的文化內涵,因此,其對外譯介過程更應重視文化因素。作為溝通不同文化的重要紐帶,譯者任重道遠,既要充分考慮目標語讀者的文化語境,采取恰當的翻譯策略和技巧,保證譯文符合目標語讀者的思維和表達習慣,同時又要展現原作特色,努力將原作中的文化意蘊傳遞出去。改寫理論站在文化的高度審視譯文,從意識形態、詩學、贊助人三個角度深入剖析《格薩爾》王國振英譯本,對于增強譯文的可接受性、解釋源語和目標語中的文化不對等現象具有重要的指導意義。

(一)意識形態對譯本的影響

生活環境孕育了不同的社會意識形態。中西方文化的巨大差異是影響文學典籍對外譯介的重要因素,而對文化事項的處理是決定譯文流暢性的關鍵。在意識形態的影響下,譯者選擇不同的翻譯策略處理“文化空缺”或“文化欠額”現象,力求使譯文既要展現獨特的藏族文化特色,滿足西方讀者的獵奇心理,又要考慮受眾群體的語言表達習慣,適當刪減晦澀難懂的文化信息。畢竟“意識形態左右著譯者的翻譯選擇、翻譯策略,也左右著譯者對具體的語言和文化問題的處理;有時譯者在意識形態的驅使下還會反客為主,增刪或篡改原文來為自己的目的服務”[12]。

1.宗教術語的翻譯

《格薩爾》歷經千年,在原始宗教、苯教、藏傳佛教的碰撞、融合、發展過程中不斷壯大,有些部本甚至是由僧人整理撰寫的,所以史詩中的宗教色彩濃郁,反映了藏族民眾的處世哲學。宗教對于不同地區的人們有著根深蒂固的影響,對于不同的信仰群體,宗教的地位都是神圣不可侵犯的。因此,宗教因素能否得到妥當處理,直接關系到史詩能否成功地進行域外傳播。所以,當把《格薩爾》翻譯成英語,面向西方世界時,譯者就需要考慮西方受眾的宗教信仰背景。

例1:

原文:晁通見阿指溝玖真心歸順,遂給她灌頂,取名多吉擁忠,讓她作善業的護法神。[13]165

譯文:Zhaotoin accepted Ngachi Gocho’s submission and renamed her as Dorie Yongzoin,appointing her as one of the Good Buddhist Guardians.[14]167

分析:對比原文和譯文可以發現,譯文省略了“灌頂”(梵文為abhisecana,意為“澆灌,注入”)。灌頂是佛教中重要的宗教儀式,旨在使受灌者走上正確的修行之道。考慮到譯入語讀者的接受能力,譯者采取了刪譯策略,不僅不影響譯文意思的傳遞,還有助于讀者把握整體大意。正如王曉元所言,“譯者在面臨不同的意識形態時,在譯文文本中完全地加以保留或者刪改,以使其不與譯語社會的意識形態產生對抗。”[15]

例2:

原文:“你一生雖降伏了眾多的妖魔,但是也殺害了許多無辜百姓,他們有的墜入地獄,有的流落中有,你并沒有拯救他們,所以你母親才陷入地獄之中。”閻王不緊不慢地說。[13]206

譯文:“Although you conquered many demons,you killed some innocent people.As for the souls of those people,some fell into the hell and some wandered around.You did not save them.So for that reason your mother was sent to hell.”[14]214

分析:“中有”也叫“中陰”,原文中標有腳注,解釋為“已死之后,未生之前,其神識尚未投胎”[13]206。因此,“中有”一詞內涵頗為豐富,而對于西方讀者而言,即使譯文中標有腳注也未必能理解其深意。譯者將其巧妙翻譯為“wandered around”,這是對“中有”的同義替換,言簡意賅,使讀者在閱讀中能輕松地理解原文。

2.史詩神話類特色詞的翻譯

史詩神話特色詞有助于塑造傳奇人物形象,凸顯新奇的故事情節,是《格薩爾》中的一大特色。恰當的譯文不僅能夠令人眼前一亮,滿足讀者的獵奇心理,還能展現中國史詩與眾不同的魅力。

例3:

原文:“妃子不必擔心,我的寄魂海是倉庫里的一碗癩子血,把這碗打翻,寄魂海才會干;我的寄魂樹,只有用我倉庫的金斧子砍三次,才會斷;我的寄魂牛,只有用我倉庫里的玉羽金劍去射,才會死。”[13]95

譯文:“Wife,don’t worry.My sea-of-life is a bowl of blood in the storehouse and it won’t dry up unless you overturn the bowl.My tree-of-life won’t break off unless you chop it three times with my golden axe which is also in my storehouse.My cattle-of-life won’t die unless you shoot it with my golden arrow with jade feathers.”[14]93

分析:“寄魂物”在原文中屢次出現,是藏族靈魂崇拜的特殊表現形式,散發著獨特的藏族文化氣息。在藏族文化中,靈魂和肉體是分離的,但是兩者又是相互影響的,前者的安危會對后者造成直接影響。“靈魂所聚居的地點或者生物稱作寄魂物,假若寄魂物被毀,那么靈魂所屬之人將死期臨近,至少大難臨頭”[16],格薩爾在擊敗妖魔時,在很多情況下都是先毀掉其寄魂物,而后便可以輕易地將他們擊垮。譯者考慮受眾文化接受能力,采取意譯的翻譯策略,將魔王三大寄魂物的概念扼要概述,意思簡單明了,既向讀者呈現了異域神話特色,又掃清了讀者的閱讀障礙,不失為一種恰當可行的翻譯策略。

3.藏族文化專有項的翻譯

作為世居青藏高原的原住民,藏族人民有其獨特的高原文化,從日常衣食住行到各種習俗儀式,無不體現頗具特色的藏文化。作為少數民族文學作品中不可或缺的重要組成部分,藏族文化專有項的翻譯處理也考驗著譯者的翻譯功底。

例4:

原文:第三天早上,晁通騎上他的古古饒宗馬,帶上拌有郁姆鳩戒劇毒的白酥油團子和蜂蜜、紅糖等食品,來到郭姆的帳房。[13]32

譯文:On the morning of the third day,Zhaotoin prepared deadly poisonous white butter together with honey and brown sugar.He rode his Gogo Razoin horse and came to Gormo’s accounting room.[14]29

分析:原文將“郁姆鳩戒”加腳注解釋為:傳說中的一種劇毒,經巫師施行法術后,毒性更大,而晁通本人就精通這種法術。[13]32鑒于該詞晦澀難懂,譯者采取了減譯的策略,將專有名詞以及腳注解釋一并刪除,而將作者要表達的意思直接寫出,即譯為“deadly poisonous”,通俗易懂,減輕了讀者的閱讀負擔,增強了譯文的可讀性。王寧指出,“每一部文學作品都同時蘊含著可譯性和不可譯性,而翻譯者的任務就是要找到平衡這種可譯和不可譯的張力并將其內在的可譯性發揮到最完美的境地。”[17]

(二)詩學對譯本的影響

“翻譯詩學的改寫具有文學與文化價值。因為它是一種有意識、有目的的文學和文化活動,是譯者為達到改良社會政治、文學或文化形式所采取的一種文化策略”[18],因此,詩學對作品的風格特色有重要作用,影響到讀者的審美情趣。在改寫理論詩學的基礎上,從原文和譯文的語音、詞匯、句法三個層面進行分析,探索不同文化背景下詩學對譯本的影響。

1.語音層面

正如藏族諺語所言:“嶺國(古代藏族地區)每人嘴里都有一部《格薩爾》”。作為活形態的口傳史詩,《格薩爾》中的唱詞部分有著舉足輕重的地位。唱詞單獨成段,采用魯體多段回環體格律和自由體民間格律,節奏鮮明。析微察異,不難發現,唱詞的語音在其押韻效果中扮演著重要的角色。

例5:

原文:“彎臂的手會打自己的臉,

駝背的嘴會啃自己的腿,

倒扣的瓶子盛不了水,

彎曲的彩虹不能當衣服。

外面身體彎曲是由于病,

病若發作小心要老命;

里面心意彎曲是自私,

私心太重會變成瘋子。”[13]67

譯文:“A person’s face would be beaten by his hunched arms,

a person’s legs would be nibbled by his hunched mouth,

the upside-down bottles cannot hold water,

the arch-shaped rainbow cannot serve as clothes.

The body becomes hunchback resulting from illness,

please take care if the disease is developed;

having ill-will feelings contributes to selfishness,

a person would become a mad who is extremely selfish”[14]66

分析:原文之所以讀起來朗朗上口,是因為“嘴”“腿”“水”句尾都以韻母“ui”結尾,“命”和“病”以“ing”結尾,“私”和“子”以“i”結尾,這些讀音在每句中都發揮著重要的作用。譯文雖形式不同,但也達到了押韻的效果,如“be beaten by”“his hunched”“body becomes”“disease is developed”都涉及押頭韻“alliteration”,而“ill-will”涉及押尾韻“consonance”。中英文押韻形式雖然有所差異,但是給目的語讀者的體驗是類似的,譯者的改寫旨在達到類似的美感效果。

2.詞匯層面

中國的四字成語精簡凝練,要言不煩,其中一些成語由典故演化而來,意蘊豐富。對于譯者而言,若能在目的語中找到對等的習語,則可因勢利導,順勢而為。反之,則需采取靈活的辦法對其進行“改寫”,以便達到表情達意的目的。

例6:

原文:“你這乳臭未干的孩子,來到這里究竟有何事?”[13]3

譯文:“You have not lost your milk teeth yet.What do you want?”[14]2

分析:原文中的“乳臭未干”是四字成語,意為身上的奶腥氣還沒完全退掉,形容人幼稚不懂事理,此處暗含譏諷。譯文對此的處理是進行同義替換,在目的語中尋求對等的表達方式“not lost your milk teeth yet”,運用意譯的方法解釋成語所傳達的意義。

例7:

原文:格薩爾大王與吉尊姑娘海誓山盟,發愿白頭偕老,永不分離。[13]122

譯文:Gesar and Chicun swore to be husband and wife and to spend the rest of their lives together forever.[14]123

分析:對于原文四字成語的翻譯,譯文采取通俗的語言表達原文含義。“海誓山盟”“白頭偕老”是漢語固有成語,表達愛情的堅貞與牢固,譯文采取歸化策略,分別譯為“swore to be husband and wife”和“spend the rest of their lives together forever”,將含義進行準確闡釋,達到了同樣的表達效果。

3.句法層面

漢語和英語最顯著的不同點表現為漢語重意合,而英語重形合,因此兩者難免句法特點迥異。面對不同的文化語境,譯者需隨機應變,入鄉隨俗,照顧目標語讀者的閱讀習慣,根據具體情況進行改寫。

例8:

原文:不帶利刃的武器,

鞘柄雖好也難破敵。

沒有輔助的六種藥,

色味雖好難把病醫。[13]11

譯文:Without sharp-edged weapons,enemies are hard to resist no matter how good the sheaths and handles are.Without supplementary medicines,it is hard to cure diseases no matter how good the colour and taste of the medicine are.[14]7

分析:對比發現,原文和譯文的句法結構有很大不同,漢語句式松散,而英語則比較緊湊。首先譯者將原文語序做了調整,將句末的“敵”放置句首,句末增譯“no matter how”來引導兩個讓步狀語從句,而原文的讓步成分位于句首。譯文第二句還增添了“it is+ adj”結構,句首重復運用介詞without,展現原文的唱詞韻律特色。譯文句法層面的改寫符合目的語讀者的習慣。

(三)贊助人對譯本的影響

贊助人(patronage)是指具有推動或者制約力量,能夠影響閱讀、寫作以及文學改寫的個人或者機構,如團體、政治組織、宗教機構、出版公司、媒介等。五洲傳播出版社隸屬國務院新聞辦公室,以“讓世界了解中國,讓中國了解世界”為宗旨,在傳播中國文化方面做出了突出貢獻。五洲傳播出版社在國家出版基金的支持下,于2009年和2011年分別推出中國三大史詩《格薩爾》《瑪納斯》《江格爾》的本土英譯本,在世界范圍內廣泛發行,對于中國史詩的傳播具有巨大推動力量,契合了國家“文化走出去”的戰略。

在篇幅上,《格薩爾》是世界上最長的史詩,有120多部,100多萬詩行,2000多萬字,無疑是一部鴻篇巨制。對于一般讀者而言,要消化這樣一本大部頭并非易事。很可能即使譯者將原作按部就班地譯出,也很難得到大眾的青睞,不能達到推廣中國少數民族文化的目的。因此,贊助人要求譯者結合史詩特點和時代背景,適當對原作進行“改寫”,努力增強讀者的閱讀積極性,吸引更龐大的讀者群體,以便將中華文化發揚光大。五洲傳播出版社響應國家政策,支持“文化外交”,選擇史詩《格薩爾》的漢語創譯故事本為底本進行英譯,就是為實現“講好中國故事,傳播好中國聲音”,加快史詩在英語世界傳播的積極舉措。

五、文化思考:《格薩爾》王國振英譯本的啟迪

《格薩爾》王國振英譯本在史詩的眾多譯本中特立獨行,具有“原本對照,漢語中介,改寫留痕”等明顯特征。它的出現是時代的選擇,也是當今國家文化外譯戰略下的使命擔當。重視王國振譯本的研究對于我國少數民族文學的對外譯介具有不可估量的借鑒意義與啟迪。

1.漢語中介翻譯模式下中國史詩“走出去”的策略

當前國家高度重視文化“軟實力”建設,而史詩既是中國文化寶庫中的瑰寶,也是中國對世界文明的突出貢獻,還是衡量一個國家文化面貌的重要體裁。史詩汲取了宗教、民俗、軍事、傳說、歷史等各個方面的營養,經錘煉鍛造,形成了其特有的藝術風格,歷久彌新,受眾群體廣泛。鑒于中國長篇史詩大多源于民族地區,民族文化資源較為豐富,但是在開發的初期階段也面臨較多困難,如相關領域的專家稀缺,同時精通外語和少數民族語言的人才較少,這對于其對外譯介造成一定的障礙。如今,在相關政策的支持下,我們重視起史詩在文學作品中的要塞地位,大力培養相關研究人員,推動研究項目,而中國史詩也不負眾望,躋身于世界文壇并逐漸成為其中的一支重要力量。中華本土譯者應掌握文化傳播的主動權,奮力為建設中國文化強國的宏偉目標添磚加瓦。縱覽《格薩爾》英譯本,王國振譯本獨樹一幟,將底本鎖定為降邊嘉措和吳偉的精簡漢語本。底本短小精悍,巧妙剔除了各種紛繁復雜的內容,緊扣主要故事情節,正是實現中國史詩對外譯介的恰當紐帶。另外,王國振譯本是首部由中華本土譯者采用漢語中介模式協力完成的英譯本,為后續本土譯者對外譯介少數民族文學提供了可行樣本,理應引起學術界的重視。

2.改寫理論在史詩翻譯中的應用

《格薩爾》的譯本研究可從多維度進行分析。其中,跨文化改寫理論的翻譯研究是一種描述性研究方法,以開放包容的理念打量譯本,旨在挖掘翻譯背后的文化因素,從意識形態、詩學、贊助人三大層面解釋源語和目標語產生差異的原因。不同于以往循規蹈矩的忠實原則,改寫理論并未將研究范圍限制于狹小的文本研究中,而是將研究領域擴大至文本背后的內涵,如譯者的翻譯動機、影響譯文的各種因素、譯者的翻譯策略、跨文化交際現象等。改寫理論能有效詮釋不同譯文對于同一源文本的可行性,折射出不同文化之間求同存異、取長補短的現象,為史詩的譯文解讀和翻譯研究提供了嶄新的視角和方向,對于少數民族文學作品的譯本分析也有著重要借鑒意義。

3.局限和建議

通過跨文化改寫視角分析《格薩爾》王國振英譯本,我們不難發現,漢語中介模式、本土譯者、文化改寫對民族文化走出國門發揮著關鍵作用。然而,即便如此,漢語中介翻譯模式的一些缺陷仍需引起注意,如“二次過濾”現象、口傳史詩中民族志信息的缺失等。為此,作為補救措施,譯者可根據史詩特點,采取集體合譯的方式,適當增添少數民族語言文化的信息,利用彩圖注釋等彌補口頭史詩的“活態性”。另外,譯者不應一味地為迎合目標語讀者的閱讀興趣而篡改原文,抑或是扭曲本族文化,應注意把控改寫力度的平衡點。最后,鑒于《格薩爾》英譯本目標讀者主要在國外,因此國外權威出版社在新書銷售和推廣方面更有優勢,而本土出版社則存在一定的局限性。為使國外讀者更便捷地了解中國文化和中華民族精神的優秀成果,譯者可結合當下國家社科基金項目中的“中華學術外譯項目”,考慮與國外知名圖書出版機構進行深度合作,進入國外主流發行傳播渠道,增強中國學術的國際影響力和國際話語權。目前國內已有一大批原創著作通過中華學術外譯項目譯介到海外。據統計,2016年立項項目共130項,2017年共165項,2018年共185項,2019年共154項,2020年共196項,整體呈上升趨勢。因此,譯者與國外出版社的合作應發展成為一種良好態勢。當前背景下,本土譯者應響應國家號召,積極開展民族典籍的譯介工作,相信本土譯者一定能負重致遠,向世界講好中國故事,讓56朵民族之花在其澆灌下競相開放,在世界花園中散發馥郁清香。

猜你喜歡
文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
窺探文化
英語文摘(2019年1期)2019-03-21 07:44:16
誰遠誰近?
繁榮現代文化
西部大開發(2017年8期)2017-06-26 03:16:12
構建文化自信
西部大開發(2017年8期)2017-06-26 03:15:50
文化·観光
文化·観光
主站蜘蛛池模板: WWW丫丫国产成人精品| 国产伦精品一区二区三区视频优播| 亚洲bt欧美bt精品| 欧美日韩理论| 国产福利小视频高清在线观看| 国产黄色片在线看| 国产va免费精品| 亚洲高清无在码在线无弹窗| 五月婷婷中文字幕| 日韩美毛片| 天堂在线亚洲| 色老头综合网| 国产区精品高清在线观看| 人妻少妇乱子伦精品无码专区毛片| 亚洲swag精品自拍一区| 久久无码av三级| 少妇被粗大的猛烈进出免费视频| 试看120秒男女啪啪免费| 午夜视频www| 四虎精品黑人视频| 久久久精品国产亚洲AV日韩| 国产成人精品18| 99久久这里只精品麻豆| 无遮挡国产高潮视频免费观看| 国产主播喷水| 青青草91视频| 午夜福利在线观看成人| 青草娱乐极品免费视频| 日本五区在线不卡精品| 婷五月综合| 精品国产电影久久九九| 孕妇高潮太爽了在线观看免费| 亚洲无码高清视频在线观看| 在线看国产精品| 91亚瑟视频| 国产亚洲欧美在线人成aaaa| 99在线观看精品视频| 亚洲欧洲自拍拍偷午夜色| 谁有在线观看日韩亚洲最新视频| 在线无码九区| 九九九久久国产精品| 免费看a级毛片| 狠狠综合久久| 拍国产真实乱人偷精品| a毛片免费看| 538国产视频| 四虎影视国产精品| 国产呦视频免费视频在线观看| 成人国产精品网站在线看| 国产综合色在线视频播放线视| 91久久国产热精品免费| 在线色国产| 久草网视频在线| 精品人妻系列无码专区久久| 亚洲愉拍一区二区精品| 58av国产精品| jizz在线观看| 国产精品播放| 亚洲视频欧美不卡| 国产精品人成在线播放| 99热这里只有精品免费| 久久人人爽人人爽人人片aV东京热 | 国产99精品视频| AV天堂资源福利在线观看| 中文天堂在线视频| 亚洲一区二区黄色| 亚洲欧美人成电影在线观看| 19国产精品麻豆免费观看| 久久精品娱乐亚洲领先| 日韩国产高清无码| 999国产精品| 欧美一区日韩一区中文字幕页| 伊人91在线| 国产99免费视频| 欧美一区日韩一区中文字幕页| 2021国产v亚洲v天堂无码| 国产精品不卡片视频免费观看| 国产亚洲视频免费播放| 精品综合久久久久久97超人| 青青青亚洲精品国产| 亚洲最新在线| 无码中文AⅤ在线观看|