999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

白居易詩英美閱讀史

2021-05-30 02:25:11張侃寧
學語文 2021年6期

摘要:近代以來,白居易詩開始走出“漢文化圈”,逐漸融入英語世界。在英國,翟理斯、克萊默開“白詩”譯介之先河,韋利則將這一事業發揚光大。美國的“白詩”譯介與研究,雖稍晚于英國,但后來居上。列維《白居易詩歌翻譯》四卷,代表著美國“白詩”翻譯的最高水平;尤金·法菲爾、杜希德、保羅·高汀、司馬德琳、宇文所安等人,從各自不同的角度研究“白詩”,取得了不錯的成績。英美“白詩”閱讀史是一扇窗,透過這扇窗可以清晰地看到中華優秀文化在世界的巨大影響力,這扇窗也能為我們的中學古詩教學提供一雙“異域之眼”。

關鍵詞:白詩;英美;閱讀史

白居易(772—846),字樂天,號香山居士,祖籍山西太原,生于河南新鄭,官至翰林學士、左贊善大夫等。奉行“文章合為時而著,歌詩合為事而作”創作原則(《與元九書》),自分其詩為諷喻、閑適、感傷、雜律四類。有《白氏長慶集》傳世。與元稹并稱“元白”,與劉禹錫并稱“劉白”。白居易不但在中國文學史上占據十分重要的地位,而且對包括日本、韓國、越南等國在內的整個“漢文化圈”產生了廣泛而持久的影響。像在中國一樣,在日本與韓國,“白詩”進入中學課本,家喻戶曉,婦孺皆知。近代以來,“白詩”開始走出“漢文化圈”,融入英語世界,深受英美國家讀者的喜愛。本文梳理“白詩”在英美世界的閱讀史,以期透過這一窗口窺探中華優秀文化在世界的傳播與影響情況,同時也為當今中學古詩教學提供一雙“異域之眼”。

一、“白詩”英國閱讀史

“白詩”在英國的譯介,最早可追溯到漢學家哈伯特·翟理斯(Herbert A.Giles)。翟理斯出身于英國文人世家,1867年以英國駐華使館翻譯生的身份來到中國,歷任中國多地英國領事館職官。在中國生活26年,翟理斯潛心漢學,領域甚廣,唐詩譯介即為其中的重要組成部分。

1898年,翟理斯的譯著《漢詩英譯》(Chinese Poetry in English Verse)出版。該書選譯中國古代102位詩人近200首詩,其中有“白詩”1首,題名“Deserted”(“荒僻之處”),從內容可推知是白居易的《后宮詞(淚濕羅巾夢不成)》。1923年,翟理斯的另一部譯著《中國文學選粹》(Gems of Chinese Literature)出版。該書分為詩卷與散文卷。詩卷選譯從公元前11世紀至近代130多位詩人的240首詩作,其中“白詩”入選11首。與《漢詩英譯》相比,《中國文學選粹》不但“白詩”數量激增,而且增加了白居易生平思想介紹,由此可見翟理斯對“白詩”態度的變化。除以上兩部譯著外,翟理斯還于1901年完成《中國文學史》(A History of Chinese Literature)。該書關于白居易的部分,先介紹其生平事跡與文學成就,又新譯三首“白詩”,即《讀老子》《長恨歌》《琵琶行》。通過翟理斯的譯介,“白詩”首次出現在英國讀者的視野之中。

翟理斯之后,英國出現另一位“白詩”翻譯者克萊默·賓。他是一位詩人兼漢學家,其對中國古典文學的興趣深受翟理斯影響。他主持編撰《東方智慧叢書》(Wisdom of the East Series)。這是一套普及類讀物。關于中國的部分,有兩部唐詩翻譯集,一部是《玉琵琶:中國古詩選》(A Lute of Jade:Being Selections From The Classical Poets of China),另一部是《宮燈的饗宴》(A Feast of Lanterns)。前者譯錄“白詩”15首,后者譯錄7首。除此之外,克萊默還編譯詩集《長恨歌及其他》(The Never Ending Wrong and Other Renderings)。此書由英譯漢詩和英國詩歌兩部分構成,英譯漢詩部分收錄包括《長恨歌》在內的3首“白詩”。

翟理斯和克萊默,雖開“白詩”英譯之先河,但在兩人翻譯的中國古典詩歌中“白詩”所占比例并不大。在英國,第一位真正稱得上“白詩”譯介與研究專家的當數阿瑟·韋利(Arthur Waley)。韋利1910年畢業于劍橋大學,供職于大英博物館東方圖片及繪畫部,精通漢、英、日、法、德等多國語言。得天獨厚的資源條件以及異于常人的個人素質讓韋利在中國古典文學研究領域如魚得水。1916年,韋利《中國詩歌》(Chinese Poems)問世,全書共翻譯中國古詩52首,其中“白詩”占3首。1917年,韋利在倫敦大學《東方研究學院學刊》(Bulletin of the School of Oriental Studies)第1卷第1期發表《白居易詩38首》,這是“白詩”在英國首次作為專題獨立出現,獲得極大好評。1918年,韋利第二本譯著《漢詩170首》(A Hundred and Seventy Chinese Poems)出版。該書由兩部分組成,59首“白詩”獨占一部分,其他詩共占一部分。1919年,韋利出版第三本譯著《漢詩增譯》(More Translations from Chinese),新譯68首中國古詩,其中“白詩”占53首,可見其對“白詩”的偏愛。1923年,韋利出版譯著《〈游悟真寺〉及其他詩歌》(The Temple and Other Poems),選取白居易《游悟真寺詩一百三十韻》作為書名的一部分。1941年,出版《漢詩翻譯》(Translations of the Chinese),該書譯錄“白詩”108首,并附錄白居易年表。1946年,《中國詩選》(Chinese Poems)問世,該書重新修訂韋利之前翻譯的中國古典詩歌,包括“白詩”103首。1949年,韋利又完成《白居易的生平與時代》(The Life and Times of Po Chü-i),該書新譯“白詩”100余首。綜觀韋利一生,共翻譯“白詩”200余首,這在英國是絕無僅有的。

韋利對“白詩”的貢獻,不僅表現在翻譯上,還表現在研究上。《白居易的生平與時代》對“白詩”的研究,集中體現在三個方面:首先,唱和詩研究。韋利十分關注白居易與同僚密友尤其是元稹的唱和詩,并由此得出結論:中國文人特別重友情。其次,通過分析當時的政治環境及官職的升降,探討白居易的處世智慧。第三,探討白居易與佛道尤其是禪宗的關系。

除以上提到的三人外,英國還有一些“白詩”翻譯者。如曾出任英國駐華領事館外交官的弗萊徹(Bainbrigge Fletcher),編著《唐詩選粹》(Gems of Chinese Verse)、《唐詩選粹續編》(More Gems of Chinese Poetry),其中收錄“白詩”2首。

二、“白詩”美國閱讀史

韋利之后,“白詩”的譯研重心由英國轉向美國。起初,美國的“白詩”翻譯僅是零星的。1921年,意象派女詩人艾米·洛維爾(Amy Lowell)的《松花箋》(Firflower Tablets),收譯白居易《聞早鶯》;1922年,小畑熏良(Shigeyoshi Obata)譯著《李白詩集》(The Works of Li Po:The Chinese Poet)之第二部分,收錄唐代詩人關于李白的詩,其中有白居易的《李白墓》;1929年,中國學者江亢虎和美國詩人懷特·賓納(Witter Bynner)合譯的《玉山集》(The Jade Mountain:A Chinese Anthology),收“白詩”6首;1970年,肯尼斯·雷克斯洛特(Kenneth Rexroth)的《漢詩又百首:愛與流年》(One Hundred More Poems from the Chinese:Love and the Turning Year)收“白詩”1首。以上這些“白詩”譯作皆為“散兵游勇”,并未形成規模,直至美國漢學家霍華德·列維(Howard S.Levy)出現,這一局面才得以改觀。

1971至1978年,列維完成四卷本《白居易詩歌翻譯》(Translations from Po Chü-is Collected Works)。前兩卷出版于1971年,主要收錄白居易50歲之前的作品,譯文由列維獨立完成;后兩卷分別出版于1976年和1978年,主要收錄白居易50歲以后的作品,由列維和詩人威爾斯(Henry W.Wells)合譯。

《白居易詩歌翻譯》四卷,在編排布局上各不相同。第一卷為“古體詩”,主要譯介“諷喻詩”“閑適詩”“感傷詩”,采用翻譯與研究相結合的方式。首先介紹“白詩”的歷史背景、作者生平以及詩集的版本情況;其次,譯介“諷喻詩”;再次,分九個主題譯介“閑適詩”與“感傷詩”,這九個主題是“閑適詩(對酒的贊美)”“安寧的閑適”“關于朋友與友誼”“自傳詩”“季節詩(秋思)”“年老與死亡”“離別苦”“羈旅艱辛”“詩中的女性”;最后,介紹“白詩”對日本文學的影響。第二卷為“律詩”,分為十二個主題:“人與花”“花與人”“宴集心情”“一到七字詩”“自然—酒詩”“喝醉”“關于詩的詩”“自然—工作的對比”“自我貶低”“關于朋友”“生活的痛苦”“一個唐代詩人對唐詩的鑒賞”“人生的憂郁”。這種分類標準,主觀色彩太濃,瑣碎且相互交叉。

第三卷與第四卷,框架結構上比前兩卷清爽了許多。翻譯部分,先提供原詩的中文文本,然后由列維直譯,再由威爾斯意譯為詩的形式。研究部分,集中于兩大主題:一是白氏憂國憂民思想,二是白氏獨善其身的處世態度。整體來看,理論研究還是比較粗淺的。美國漢學家倪豪士(William H. Nienhauser)曾評價說,列維與威爾斯的主要貢獻在于大大提高了白居易作品英譯的數量。這個評價還是比較中肯的。

列維之后,又出現了一些“白詩”譯著。如,大衛·亨廷頓(David Hinton)《白居易詩選》(The Selected Poems of Po Chü-i),伯頓·沃森(Burton Watson)《白居易詩選》(Po Chü-I:Selected Poems),列維·安理(Rewi Alley)《白居易詩選200首》(Bai Juyi:200 Selected Poems)等。除專門譯著外,“白詩”還散見于一些英譯漢詩集中。柳無忌(Wu-Chi Liu)、羅郁正(Ivring Yucheng Lo)主編中國詩歌英譯集《葵曄集》(Sunflower Splendor),收錄“白詩”17首;伯頓·沃森(Burton Watson)《哥倫比亞中國詩選:從早期到13世紀》(The Columbia Book of Chinese Poetry:From Early Times to Thirteen Century),收錄“白詩”11首;宇文所安(Stephen Owen)《中國文學選集:初始至1911》(An Anthology of Chinese Literature,Beginning to 1911),收“白詩”11首;湯尼·本斯東(Tony Barnstone)與周平編的《中國古今詩歌精選》(The Anchor Book of Chinese Poetry:From Ancient to Contemporary),收錄“白詩”20首。

以上介紹的主要是“白詩”在美國的翻譯情況。近70年,美國的“白詩”研究也取得長足進步。研究者大致可分為兩類,一類是華裔學者,他們大多有著較好的中國傳統文學功底,并在歐美接受過傳統的漢學研究訓練;另一類是非華裔漢學家,包括美國本土學者與旅美西方學者,主要有尤金·法菲爾、杜希德、保羅·高汀、司馬德琳及宇文所安等。我們重點介紹第二類學者的“白詩”研究。

尤金·法菲爾(Eugen Feifel),德國人,1952年在哥倫比亞大學獲博士學位。出版一系列白居易研究成果,如專著《作為諫官的白居易》(Po Chü-I as a Censor)、論文《白居易父母的婚姻》(The Marriage of Po Chü-is Parents)以及譯作《舊唐書·白居易傳》(Biography of Po Chü-i:Annotated Translation from Chüan 166 of the Chiu Tang-shu)。

杜希德(Denis Twitchett),又譯崔瑞德,英國著名漢學家,專治中國史,以隋唐史研究著稱,因與費正清共同主編《劍橋中國史》而為國內學界熟知。其《白居易的〈官牛〉》(Po Chü-is‘Government Ox),是一篇從文學角度研究歷史問題的論文。《官牛》是白居易的一首樂府詩,其主旨在于“諷執政”。杜希德先將此詩譯成英文,再分析其主題,進而重點探討詩中“右丞相”究竟何指。陳寅恪《元白詩箋證稿》曾探討過此問題,認為“右丞相”指于頔。對此,杜希德提出質疑。他重新考證《官牛》的創作時間,結合中唐政治制度與政壇情況,從“載向五門官道西”一句入手,分析長安城的布局,從而得出新結論:“右丞相”當指裴均。整個論證過程,綜合唐代政治、經濟、城市布局等方面知識,旁征博引,娓娓道來,表現出良好的中國傳統文化素養。

司馬德琳(Madeline K.Spring),1983年憑借《唐代古文風格研究:韓愈、柳宗元的修辭》(A Stylistic Study of The‘Guwen:The Rhetoric of Han Yüand Liu Zongyuan)在華盛頓大學獲得博士學位。1991年,發表《白居易的名鶴》(The Celebrated Cranes of Po Chü-i),把白居易筆下“鶴”意象分為兩類,一是實寫的鶴,一是隱喻的鶴,較有新意。本文的價值還在于26首“白詩”的新譯,以及對“白詩”字義、背景、歷史典故的解說。此文可視為美國第一篇“白詩”語義學(philology)研究,具有重要的方法論意義。

保羅·高汀(Paul R.Goldin)撰寫的《解讀白居易》(Reading Po Chü-i),通過梳理白居易思想尤其是文學觀念的變化軌跡,探討其晚年詩風轉變的原因。保羅從《上陽白發人》入手,結合白居易的身世分析這首詩的內涵,分析沉迷佛教給白居易文學觀念帶來的影響。結論認為,“白詩”都是有為而作,即便看上去閑散的“閑適詩”也非純娛樂。觀點上雖有不嚴謹之處,方法上仍有較大的借鑒意義。

宇文所安,當今學界公認的唐詩研究大家。雖沒有“白詩”翻譯與研究方面的專論,但其著作中也有不少關于“白詩”研究的內容。如《追憶——中國古典文學中的往事再現》(Remembrances:the Experience of the Past in Classical Chinese Literature),全書八章內容,分別為“黍稷和石碑:回憶者與被回憶者”;“骨骸”;“繁盛與衰落:必然性的機械運轉”;“斷片”;“回憶的誘惑”;“復現:閑情記趣”;“繡戶:回憶與藝術”;“為了被回憶”。與白居易相關的內容出現在第四章“斷片”(fragment)。

所謂“斷片”,是指承載著過去信息的零散的媒介,可以是片段的文章、零星的記憶,也可以是某些殘存于世的人工制品的碎片,由于能把過去的時間空間帶回現實,因此具有震撼人心的力量。宇文所安采用“斷片”理論分析白居易《舟中讀元九詩》。“把君詩卷燈前讀,詩盡燈殘天未明。眼痛滅燈猶暗坐,逆風吹浪打船聲。”這是白居易寫給元稹的詩。宇文所安認為,白居易對元稹談起的,與其說是一個真實的時刻,倒不如說是時間長河中的一個“斷片”。這首詩沒有告訴我們元稹詩的內容,也沒有告訴我們白居易讀元稹詩時的感受,我們看到的只是一個“斷片”。正是由于構成了生活中的一個“斷片”,這首詩具有無窮的信息量,能引起讀者無限的聯想與想象,從而溝通過去與現在,因而具有強大的藝術感染力。這種研究方法給人耳目一新的感覺。除此之外,宇文所安還以“斷片”理論研究白居易《琵琶行》,這里不再贅述。

宇文所安另一部唐詩研究專著《迷樓:詩與欲望的迷宮》(Mi-lou:Poetry and the Labyrinth of Desire),第一章與第四章也有關于“白詩”的研究。

由于篇幅所限,這里不再舉例,有待來日專文討論。

三、結語

中唐以來,“白詩”在“漢文化圈”產生了廣泛而持久的影響。近代以來,“白詩”開始走出“漢文化圈”,融入英語世界。在英國,翟理斯、克萊默開“白詩”譯介之先河,韋利則將這一事業發揚光大。美國的“白詩”譯介與研究,雖稍晚于英國,但后來居上。列維《白居易詩歌翻譯》四卷,代表著美國“白詩”翻譯的最高水平;尤金·法菲爾、杜希德、保羅·高汀、司馬德琳、宇文所安等人,從各自不同的角度研究“白詩”,取得了不錯的成績。英美“白詩”閱讀史是一扇窗,透過這扇窗可以清晰地看到中華優秀文化在世界的巨大影響力,這扇窗也能為我們的中學古詩教學提供一雙“異域之眼”。

參考文獻:

[1]謝思煒:《白居易詩集校注》,中華書局2019年。

[2]江嵐:《唐詩西傳史論》,學苑出版社2013年。

[3]莫麗蕓:《英美漢學中的白居易研究》,大象出版社2017年。

[4]宇文所安著,鄭學勤譯:《追憶:中國古典文學中的往事再現》,生活·讀書·新知三聯書2004年。

[5]宇文所安著,程章燦譯:《迷樓:詩與欲望的迷宮》,生活·讀書·新知三聯書店2014年。

[6]Herbert A. Giles:Gem of Chinese Literature,London,Kelly & Walsh,Inc.1923

(作者:張侃寧,南京大學圖書館助理館員)

[責編李平]

主站蜘蛛池模板: 国产aⅴ无码专区亚洲av综合网| 在线观看国产精品第一区免费| 亚洲人免费视频| 啊嗯不日本网站| 不卡的在线视频免费观看| 精品国产一区91在线| 国产精品女同一区三区五区| 小说 亚洲 无码 精品| 欧美成人午夜在线全部免费| 欧美中文字幕在线二区| 无码专区第一页| jizz在线观看| 日本三级欧美三级| 亚洲αv毛片| 日本不卡免费高清视频| 91探花国产综合在线精品| 欧美日韩精品在线播放| 中文字幕人成人乱码亚洲电影| 亚洲精品卡2卡3卡4卡5卡区| a毛片免费在线观看| 69av免费视频| 亚洲黄色视频在线观看一区| 国产成人一区| 国产精欧美一区二区三区| 97av视频在线观看| 国产一区在线观看无码| 久久综合色视频| 欧美一区二区自偷自拍视频| 全部无卡免费的毛片在线看| 欧美精品二区| 四虎精品国产永久在线观看| 欧美视频二区| 日韩 欧美 小说 综合网 另类| av免费在线观看美女叉开腿| 国产黄色片在线看| 岛国精品一区免费视频在线观看| 亚洲一区二区日韩欧美gif| 亚洲午夜国产片在线观看| 色精品视频| 99草精品视频| 色亚洲激情综合精品无码视频| 99久久精品国产自免费| 国产精品人成在线播放| 欧美色视频日本| 久久精品欧美一区二区| 91在线一9|永久视频在线| 亚洲国产日韩在线成人蜜芽| 99中文字幕亚洲一区二区| 国产亚洲第一页| 国产微拍一区二区三区四区| 国产剧情国内精品原创| 91成人免费观看| 国产精品9| 国产亚洲视频免费播放| 亚洲嫩模喷白浆| 久青草免费视频| 99re66精品视频在线观看| 久久久久亚洲av成人网人人软件| 国产午夜无码片在线观看网站| 影音先锋亚洲无码| 精品国产美女福到在线不卡f| 亚洲精品无码AV电影在线播放| 婷婷综合色| аv天堂最新中文在线| 青青操视频在线| 中文字幕亚洲精品2页| 国产乱人伦AV在线A| 欧美视频在线播放观看免费福利资源| 国产国产人成免费视频77777| 99热6这里只有精品| 欧美亚洲国产精品久久蜜芽| 国产欧美成人不卡视频| 国产视频一区二区在线观看| 免费亚洲成人| 高清久久精品亚洲日韩Av| 日本亚洲欧美在线| 亚洲天堂2014| 免费一看一级毛片| 超碰免费91| 日韩精品成人网页视频在线| 亚洲欧美不卡中文字幕| 国产自在线拍|