王馨藝 黃雪娟

【摘要】基于對李佩甫文學作品創作主題和創作特點的分析,探索以李佩甫文學作品為代表的當代中原文學作品海外傳播的制約因素和路徑,以此助力中原文化和中華優秀傳統文化的海外傳播,不斷提升中原文化的世界影響力。
【關鍵詞】李佩甫;海外傳播;路徑探索
中原大地是中華民族的重要發祥地。老莊哲學、漢代經學、魏晉玄學、宋明理學、佛學文化、易學文化等中國傳統文化中的主流意識形態在中原地區形成發展。正是成長在這樣的歷史環境中,受這種地域文化的影響,改革開放以后興起的“文學豫軍”成為中國文壇上一支重要的創作群體,促進了河南文化的繁榮和發展。
李佩甫是中原作家群的代表人物,他立足中原大地,深耕中原文學沃土,創作了《羊的門》《城的燈》《生命冊》等一批優秀文學作品。其作品先后獲得第七屆花城文學獎、第九屆茅盾文學獎、第三屆南丁文學獎等。他一直堅守鄉土文化,把創作目光聚焦在改革開放以來的中原大地,把故事人物固化在底層人物、鄉村百姓中。許多故事人物從鄉村走出來,沐浴了改革開放的春風,享受著改革開放帶來的機遇。李佩甫的作品具有冷靜的人性思考和鮮明的地域屬性,他善于發現人性中的真善美,借由作品表達出內心對美好人性的向往。
文學無國界,文學也是最容易打破意識形態分歧,走出國門、走向世界,被海外讀者接受的文化輸出形式。李佩甫的文學作品極具河南特色,在海外傳播能夠讓更多的讀者了解中原文化、了解河南的發展變化,對于宣傳展示河南、樹立出彩河南形象具有重要意義。然而,受多種因素的影響,李佩甫的文學作品在海外傳播的現狀還不夠理想。
一、李佩甫文學作品在海外傳播的現狀和制約因素
李佩甫的作品中目前僅有茅盾文學獎獲獎作品《生命冊》這一部被翻譯為英文、日文和韓文,在少數海外國家傳播。河南是中國一個很生動的縮影,也是分析中國社會的一個很生動的樣本。作為頗具河南元素的作家,從某種意義上說,李佩甫文學作品的海外傳播在一定程度上也代表了當代中原文學作品在海外傳播的現狀。當代中原文學作品的海外傳播只能說是“零敲碎打”,雖然某些小說乘著影視化轉化的“東風”在海外掀起了一些小高潮,但也基本只是曇花一現。究其原因。應該是多方面的。
一是中原文化的國際影響力還不夠。河南作為中華民族和華夏文明的重要發祥地,文化資源數量多、分布廣、特色鮮明,但由于挖掘闡釋不夠、保護利用不夠、傳承弘揚不夠,對內還不能有效滿足人民需求,對外還不能展示出彩河南形象,這與河南是中國文化大省的地位不相匹配。
以夏文化為例,夏文化是河南最具優勢且獨一無二的文化品牌資源,夏文化涉及中華民族的文化起源,關乎民族文化自信,但是現階段考古發掘不夠、理論研究成果欠缺、宣傳推介力度較小、對夏文化的重要性認識不足等問題嚴重制約了這一重要文化品牌的打造。
以詩歌文化為例,河南鞏義作為詩圣杜甫的故里,直到2015年才開始舉辦杜甫詩歌文化節,且規模小、層次低、內容少,而成都詩圣文化節自2010年舉辦以來已經成為國內最具影響力的詩歌盛會,每年都能吸引大批國際友人參會。
以旅游為例,海南三亞、四川九寨溝、云南騰沖、山東泰安等都是國際旅游目的地城市,但是河南卻沒有較有影響力的國際文化旅游城市。也就是說,我們的文化吸引力還不夠,還不能有效吸引海外游客來河南,他們不來河南也就無法感知河南文化。這些因素都嚴重制約了中原文化的海外傳播力,也制約了李佩甫小說的海外傳播。
二是專業翻譯力量匱乏。制約李佩甫文學作品海外傳播的最大問題就是譯不出來,這已經成為李佩甫小說“走出去”的最直接障礙。從整體上看,外國文學作品引進來容易得多,國內從事外國文學作品翻譯的人才也很多。但是中國文學作品“走出去”卻困難重重。這一方面是因為中國文學作品的翻譯不僅要具備扎實的語言功底,還要具備藝術修養、文化素養,這是漢語語言藝術向以英語為代表的世界語言藝術的轉化,不僅僅是“懂外語”就夠的。另一方面就是專業的翻譯工作者收入水平低,每千字百元左右的市場行情,與目前興起的網絡文學作家、自媒體專欄作者等高收入群體形成巨大反差,嚴重挫傷了翻譯工作者的積極性。還有就是一些出版機構,片面追求商業利益,為了盡快推出中國文學翻譯作品,把許多優秀作品簡單翻譯或者直譯,既沒有文學性,也失去了藝術性,嚴重影響了中國文學作品海外傳播的效果。
三是作家自身意愿不夠強烈。厚重的中原文化培育了河南人包容寬厚、堅韌不屈的精神品質。李佩甫長期深耕中原大地,一直以中原文化作為文學創作的“母體”,受中原文化的影響較深,久而久之也形成了內斂沉穩、包容寬厚、勤奮堅韌的意志品質。他一直保持著謙虛低調的作風,也不注重宣傳推介自己。如果不是《生命冊》獲得了第九屆茅盾文學獎,或許他還沒有現在的知名度。
四是作品的語言風格與海外受眾的文化背景存在較大差異。李佩甫的小說創作一直植根中原,面向中國,用最具中原特點甚至帶點鄉土氣息的語言風格講述發生在中原大地上最生動的故事。他的小說本身并沒有考慮譯介和海外傳播的問題,所以在創作中使用了很多中原地區的方言土語,展示了很多獨具特色的鄉風民俗。比如《生命冊》中“巧讓客碰上熱粘皮”“各料”“莊稼棵”等極富中原特色的方言;《羊的門》中對呼家堡村民的刻畫大量使用“強糧”“男勞力”“窄過道兒”等鄉土氣息濃厚的詞匯,等等。這些元素客觀上就需要讀者對中原文化有一定的了解才能夠理解其中之意,這也在無形之中增加了作品翻譯的難度。因為作品經過翻譯之后,如果其中的鄉土氣息、文化元素不能很好地呈現出來,就會降低作品本身的可讀性和文學性,無法完全還原原文的意境和風格,海外傳播的效果也就會大打折扣。
五是尚未形成助力中原文學海外傳播的體制機制。文學作品的海外傳播僅僅依靠作家個人是很困難的,政府機構、行業主管部門的支持至關重要。一方面,河南省出版管理機構尚未制定出臺支持“中原作家群”作品“走出去”的激勵或扶持政策,沒有設置專門的扶持資助資金。另一方面,河南省內出版機構對文學作品的海外傳播重視不夠、積極性不高。以2020年入選“經典中國國際出版工程”項目的作品為例,河南省內出版社對外輸出的作品基本以政治類或科學技術類圖書為主,文學類作品較少。
二、李佩甫文學作品海外傳播的路徑探索
李佩甫的文學作品經過了時間和人民的檢驗,已經是被證明了的優秀文學作品。劉震云、李洱等在海外有廣泛傳播力的作家已經為李佩甫文學作品的海外傳播積累了經驗、探索了路徑。結合新的時代背景,在“一帶一路”和構建“人類命運共同體”倡議的推動下,李佩甫文學作品走向世界應該只是時間和方法問題。相信在未來,西方讀者在讀李佩甫小說中描寫的“中原大地”時,也會聯想到哈代筆下的威塞克斯荒原,讀《羊的門》也會聯想到馬克·吐溫的《競選州長》。
(一)充分調動作家個人的積極性和主動性
作家不僅僅是個人,而是一個文學符號和文化象征,文學作品的海外傳播最關鍵的就是要調動作家個人的積極性和主動性。一方面是增強使命感。李佩甫文學作品的海外傳播不只是單純為了提高作家個人的影響力,更重要的是要通過文學作品的傳播,讓國外更多的人了解河南、了解中國,感知中原文化和中華文化。因此,作家要把自己作為文化交流的使者,作為傳播中華文化、提高中華文化世界影響力的重要參與者。另一方面是拓展國際視野。誠然,李佩甫是一個無視外部關注的作家,在當代中國文壇,他屬于具有大責任、大情懷的品質型、厚重型的作家,他誠懇質樸地表達著生活在中原大地上的人和發生在中原大地上的事兒。這與自古以來河南人內斂低調的性格特征密切相關。但是在新形勢下,作家個人應不斷拓展國際視野,比如通過積極參加“中華文化走出去”的相關活動、赴國外交流等途徑,了解國外受眾的閱讀習慣和閱讀興趣,以及他們對中華文化、中原文化的了解程度等。
(二)加大政策支持和資金扶持力度
作為文化大省,河南有豐富的資源,河南作家在中國文壇也具有較大的影響力。但是河南要想實現由文化資源大省向文化輸出大省轉變,實現由文學創作大省向文學傳播大省轉變,實現由文學出版大省向文學翻譯大省轉變,還要依靠政策的支持和資金的扶持。
2020年8月,河南文藝出版社出版了15卷、490萬字的《李佩甫文集》,這是李佩甫40余年創作的集大成,見證了他從平原出發,書寫中國和世界的文學足跡。文集的推出對持續擴大李佩甫的影響力必將起到積極的作用。然而受翻譯水平、對外傳播水平的影響,目前也只是“墻里開花墻內香”的狀態。要想真正助力中原文學作品走出國門、走向世界,還需要行業主管部門加大政策支持和資金扶持力度。一是可以設置專門的文學翻譯獎項,用評獎引導更多的專業人才從事中原文學作品的翻譯。二是可以設置“中原文學走出去”或者“中原文學海外傳播”專項資金,鼓勵出版社、作家個人積極參與文學作品的海外傳播。三是政府搭臺、作家唱戲。以河南省政府或省文聯的名義,召開學術論壇等活動,邀請知名作家、翻譯家、海外漢學家、出版機構的專家學者參與,搭建交流溝通的平臺,以此宣傳推介中原作家、中原文學和中原文化。
(三)加大人才培養和引進力度
培養一支高水平、職業化、本土化的翻譯人才隊伍是文學作品海外傳播的必由之路。中國文學作品走向世界需要借助翻譯這個橋梁,但是翻譯人才的緊缺,很大程度上制約了文學作品的海外傳播。以目前的學校教育為例,河南省內本科院校很少有設置翻譯專業的,翻譯只是英語或者商務英語專業里面的一門課程。省內相關翻譯專業的研究生教育也面臨著招生少、課程設置不夠合理等問題。因此要完善課程設置,探索“中文專業+英漢翻譯”和“英文專業+中文翻譯實踐”相結合的教學模式,既培養中文專業學生的英語實踐能力,也鍛煉英文專業學生的中國文學翻譯能力。
另外,還應充分發揮華裔作家的作用。華裔作家本身具備良好的英語基礎,對海外受眾的閱讀習慣和閱讀需求有準確把握,同時對中華文化有很深的理解和認同,他們是中原文學作品海外傳播的天然橋梁。因此要充分發揮華裔作家的作用,搭建相互交流合作的平臺,通過華裔作家將李佩甫文學作品推介、傳播到海外,使更多的國外民眾了解中國社會、感知中華文化的魅力。
(四)積極掌握運用現代傳播手段
隨著互聯網信息技術的廣泛應用,網絡已經成為信息傳播的主陣地和主戰場,人們的閱讀習慣發生了很大的變化,因此文學作品的海外推廣也要積極適應傳播方式的變化。李佩甫文學作品的傳播及海外推廣應該借助現代傳播手段。一是要積極推動文學作品的數字化出版。目前,掌閱電子書、博閱電子書等平臺已經收錄了李佩甫的代表性文學作品,李佩甫文學作品的數字化傳播已經具備了基本條件,但是這種傳播僅僅局限在國內,還沒有出現經過翻譯的外文版文學作品進入網絡,所以傳播覆蓋面和影響力還很有限。因此要加快外文版文學作品的數字化出版進程。二是搭建個人網頁,利用新媒體進行宣傳。當今社會,互聯網已經成為人們獲取信息和資源的主要渠道,盡快搭建作家個人的網頁,收錄其相關的文學作品、活動信息等內容,對于促進作家作品的數字化傳播、持續提升作家的知名度和影響力具有重要意義。
(五)加快推動作品的影視化轉化
綜合分析國內在海外有較大影響力的作家可以發現,文學作品被拍攝成電影、電視劇越多的作家,在海外的影響力越大、作品受海外讀者的關注度和歡迎程度也越高。所以,要想暢通李佩甫文學作品的海外傳播,加快其文學作品的影視化轉化勢在必行。一是整合優質資源重點突破。2020年末,根據茅盾文學獎獲獎者陳彥同名小說改編的電視劇《裝臺》在央視一套熱播。河南也可以積極借鑒其成功經驗,邀請國內一流主創團隊,探索多元化合作的模式,以李佩甫茅盾文學獎獲獎作品《生命冊》作為突破口,進行作品的影視化轉化。二是加強中外影視創作力量的合作。李佩甫最新創作的《河洛圖》是一部非常適合拍成電影的文學作品,它和《白鹿原》《喬家大院》有異曲同工之妙,因此可以邀請國外的影視制作機構參與創作改編。三是積極參加國外影視交流互動和評獎。參加海外的影視交流和評獎是中外文化交流的途徑之一。在李佩甫文學作品完成國內影視化創作之后,可以積極參與國際上的影視交流展演展映和評獎活動,將“文學”插上“影視”的翅膀,飛出國門、飛向世界。
三、結語
李佩甫文學作品的海外傳播對傳播中原文化、展現中原大地社會變化具有推動作用,有助于世界人民更好地了解中原、了解中國,對宣傳展示新時代出彩河南良好形象,具有一定的積極意義。