999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

不可譯及補(bǔ)償手段

2021-06-15 16:27:58柴玲莉
青年文學(xué)家 2021年8期

摘? 要:本論文以朱生豪和曹禺兩個人的漢譯本《羅密歐與朱麗葉》為研究對象,從語言和文化兩個層面總結(jié)二者處理不可譯性的方式,繼而為文學(xué)作品漢譯中的不可譯性給出一些補(bǔ)償策略的建議。語言層面將具體從語音層面、語義層面、修辭層面進(jìn)行研究。文化層面將具體從生態(tài)文化、宗教文化、物質(zhì)文化、社會文化四個方面進(jìn)行研究,最后探討不可譯性的補(bǔ)償策略。

關(guān)鍵詞:不可譯性;補(bǔ)償策略;對比分析;《羅密歐與朱麗葉》;文化交流

作者簡介:柴玲莉(1997.9-),女,漢族,安徽合肥人,天津大學(xué)外國語言與文學(xué)學(xué)院碩士研究生,研究方向:英語筆譯。

[中圖分類號]:J8? [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2021)-08--03

一.《羅密歐與朱麗葉》與不可以譯性

長久以來,關(guān)于文學(xué)作品的可譯性和不可譯性問題一直都是一個熱門話題。而現(xiàn)在,譯界的關(guān)注點(diǎn)已不在是否可譯這個問題上,因為不可譯性并不是絕對的。因而,不可譯性的轉(zhuǎn)化補(bǔ)償策略就具有重大的意義。

縱觀國內(nèi)外學(xué)者的相關(guān)研究,大多都是繼承和發(fā)展了約翰·卡特福德的不可譯性分類法[1],將不可譯性分為語言的不可譯性和文化的不可譯性。而關(guān)于文化不可譯性的具體研究,大多根據(jù)尤金·奈達(dá)的文化分類法[2]進(jìn)行探討。他將文化分為五個方面,本論文將重點(diǎn)討論生態(tài)文化、宗教文化、物質(zhì)文化、社會文化這四點(diǎn)。

二.對比分析兩個中文譯本對待不可譯性的不同

(一)語言的不可譯性

源語和譯語在語音、語義和修辭上存在諸多差異。這些差異使得在譯語中很難找到相應(yīng)的表達(dá)方式來再現(xiàn)源語特征,從而使譯文喪失了原文的美感和情趣,這就是語言上的不可譯性。莎士比亞戲劇中的語言不可譯性通常表現(xiàn)在語音(頭韻、尾韻)、語義、修辭(雙關(guān)、矛盾修辭法、比喻、文字游戲等)上。下面是關(guān)于《羅密歐與朱麗葉》中語言的不可譯性之處的數(shù)據(jù)統(tǒng)計表。

a.語音層面

英語是表音文字,而漢語是表意文字。莎士比亞戲劇中慣用頭韻和尾韻,尤其是尾韻,因而在翻譯中如何處理尾韻方面的不可譯性就顯得至關(guān)重要。接下來舉例對比分析朱生豪和曹禺對此的處理方法。

例2.1

Romeo. Sleep dwell upon thine eyes, peace in thy breast!

Would I were sleep and peace, so sweet to rest![3:58]

羅密歐? 但愿睡眠合上你的眼睛!但愿平和安息我的心靈![4:37]

羅密歐? 睡意留在你的眼里,平靜停在你的心底,我愿就是那“平靜”和“睡意”,得到這樣甜美的地方去安息。[5:99]

在這個例子中,原文中莎士比亞用“breast”,“rest”,“cell”,“cell”四個詞來設(shè)定尾韻,增強(qiáng)原文的韻律。而朱和曹則采用了相似的處理方法,用漢語中的韻腳押韻來補(bǔ)償英文中的尾韻,以此達(dá)到等效。

b. 語義層面

這一部分,朱和曹都綜合使用了同化法和異化法,但是總體看來,朱更偏好歸化,曹則更偏愛異化法,下面是二者處理語義不可譯性的對比表。

二者的譯文,不難發(fā)現(xiàn),除了相似的詞義處理部分外,朱的翻譯策略更偏向于意譯,而曹則更偏好直譯,如在翻譯“die in debt”時,朱將其譯為“死不瞑目”,曹則譯為“死也得叫你信服我這個主意”。二者的側(cè)重點(diǎn)不同,曹的譯文更好保留了原文的韻味,而朱的譯文卻更利于讀者理解。

c. 修辭層面

修辭就是在使用語言的過程中,利用多種語言手段以收到盡可能好的表達(dá)效果的一種語言活動。修辭在運(yùn)用語言特點(diǎn)的同時又受到語言特點(diǎn)的制約。因此,在兩種不同語言間進(jìn)行翻譯時,就會由于兩種語言特點(diǎn)間的差異,而導(dǎo)致某些修辭層面的不可譯。

莎士比亞戲劇中最常用的修辭就是雙關(guān),其中,粗鄙、猥褻的文字表達(dá)和性雙關(guān)語的頻繁使用是其作品的一大特征。在翻譯性雙關(guān)語時,朱和曹都采用了隱晦法和直譯法。但是曹添加了很多舞臺指示語。

例2.2

Mercutio. Tis no less, I tell ye; for the bawdy hand of the dial is now upon the prick of noon.

Nurse. Out upon you! What a man are you! [3:70]

茂丘西奧? 我告訴你,不會錯,那日晷上的指針正頂著中午呢。

乳母? 你說什么!你是什么人![4:44]

墨故求? 可不是,(粗野)我那長針正指著十二點(diǎn)。

奶媽? (懂得他的玩笑,勃然)去你的,什么人哪你是![5:117]

在這個例子中,朱和曹達(dá)多采取隱晦譯法。但是莎士比亞戲劇中的這些性雙關(guān)在塑造人物方面起著很重要的作用,由于其創(chuàng)作戲劇的經(jīng)驗,曹在加注方面更勝一籌,曹通過在話語前加注“粗野”、“懂得他的玩笑,勃然”來引導(dǎo)讀者,使其更好地明白了其中的粗俗語雙關(guān)。

(二)文化的不可譯

按照尤金·奈達(dá)的文化分類法,可將文化分為生態(tài)文化、宗教文化、物質(zhì)文化、社會文化和語言文化五個部分。由于語言文化研究在上文中作為一個獨(dú)立的部分闡述了,因此本節(jié)側(cè)重從生態(tài)文化、物質(zhì)文化、宗教文化、社會文化這四方面論述文化的不可譯性問題。

a.生態(tài)文化

生態(tài)文化包括一個民族的地理環(huán)境、氣候特點(diǎn)和地名山名等等。當(dāng)翻譯涉及到某些特殊的、與生態(tài)文化有關(guān)的詞語時,有可能因為在譯語國家或民族中找不到相對等或相對應(yīng)的事物,而給語際翻譯帶來困難,出現(xiàn)不可譯現(xiàn)象。而《羅密歐與朱麗葉》中這方面的詞匯比較少,只出現(xiàn)了3處,而朱和曹都不約而同地采取了音譯的策略。

b.宗教文化

宗教文化包括一個民族的宗教信仰以及與之相關(guān)的宗教制度、宗教傳說和宗教著作等等。《羅密歐與朱麗葉》中存在較多宗教文化方面的內(nèi)容,其大體可分為如下幾類:

接下來的表格則對比了朱和曹對神話傳說人物和宗教人物的翻譯。其中,朱為了保持原文的韻味,大部分都采取直譯或者直譯加注的方式,如翻譯“Echo”的時候,先音譯為“厄科”,然后加注“厄科(Echo),是希臘神話中的仙女,因為戀愛美少年那耳喀索斯未遂而形消體滅,化為山谷中的回聲”[4:35]。而曹在翻譯時考慮到讀者的理解,大多將其融入語境意譯,直接翻譯其特點(diǎn),如將“Echo”翻譯成“連聲叫”。

c.物質(zhì)文化

物質(zhì)文化是指一個民族的經(jīng)濟(jì)生活、物質(zhì)生產(chǎn)以及科學(xué)技術(shù)等方面的條件。各民族生活習(xí)慣不同,物質(zhì)文化也各具特色,這不僅反映在生產(chǎn)的工具和科學(xué)及技術(shù)發(fā)明創(chuàng)造成果的命名上,也反映在日常生活用品上。

在處理這一部分的不可譯性時,朱和曹有很多共同點(diǎn)。他們都將“forty ducats”譯成“40塊錢”,將“mattock”譯成“鋤頭”,將“wrenching iron”譯成“撬棍”,將“curfew bell”譯成“晚鐘”和“教堂的鐘聲”。

d.社會文化

一個民族的傳統(tǒng)習(xí)俗、生活方式、社會生活的特點(diǎn)和形式,以及用語稱謂等都屬于社會文化的范疇。不同的社會有不同的民族風(fēng)情以及不同的風(fēng)俗習(xí)慣。在翻譯帶有這種社會文化背景的詞句時,譯者可能常常會遇到許多困難。

關(guān)于稱謂,下面這個例子將兩位譯者的翻譯風(fēng)格表現(xiàn)得淋漓盡致。朱的譯文最大程度上保持了原作的浪漫魅力,也自然地塑造了人物的性格。曹則使用了漢語白話文。

例3.8

Romeo. ‘Signior Martino and his wife and daughters; County Anselmo and his beauteous sisters.[3:21]

羅密歐? “瑪丁諾先生暨夫人及諸位令愛;安賽爾美伯爵及諸位令妹。[4:14]

羅密歐? 馬丁先生及夫人和小姐,安塞公爵和他美麗的妹妹們。[5:35]

凱普萊特草擬的一份邀請人員名單,邀請他們?nèi)⒓蛹依锏难鐣P普萊特本身就是有頭有臉的人物,邀請的也都是社會名流,因而朱的翻譯更貼切人物形象和身份,更為正式一些,而曹的翻譯則顯得有些隨意,不那么正式。

三.不可譯性的補(bǔ)償策略

正確翻譯策略指導(dǎo)下的譯文,如果在通過補(bǔ)償手段的處理就會達(dá)到更好地翻譯效果。通過上述例證的詳細(xì)分析,我們可以清楚地認(rèn)識到:不可譯并非完全的不可譯,無論是語言的不可譯性或是文化的不可譯性,在一定條件下都可能轉(zhuǎn)化為可譯。而在不可譯的轉(zhuǎn)化中,譯者的處理是值得我們重點(diǎn)去關(guān)注的部分。

(一)音譯加意譯

音譯法是指以音位為單位在譯文中保留源語的發(fā)音以便突出原文主要語言功能的翻譯方法[7]。音譯即不譯之譯。下面是一個總結(jié)表。

從此表中,我們可以看出曹禺的譯文并不常見。實際上,他最初將“Romeo”譯成“柔蜜歐”,將“Juliet”譯成“幽麗葉”。作為一名劇作家,他的譯本充滿了詩意。“柔蜜歐”與“幽麗葉”能很好地表現(xiàn)出兩位主角的個人性格特征。在此劇中,Romeo是一位性情柔和之人,Juliet則非常美麗迷人。

(二)添加舞臺指示語

作為創(chuàng)作戲劇中的一種藝術(shù)手段,舞臺指示語承載了角色特點(diǎn)、心理活動、感情變化等等。直譯只能譯出指稱意義,但文化意義和語用意義則可以通過舞臺指示語來表達(dá)。對比了朱和曹的譯本之后,曹更偏向于使用舞臺指示語。這在第二部分也已經(jīng)分析過。

(三)分譯法

分譯法是英漢翻譯中較為常用的方法之一,其原則是,把原文中較長的句子成分,或者不易安排的句子成分分出來另做處理。分譯大體可分為單詞的分譯、短語的分譯和句子的分譯三種情況。在《羅密歐與朱麗葉》中,這種翻譯方法更常見于翻譯矛盾修飾法。下面是具體的例子。

例3.1

Juliet. Dove-featherd raven! wolvish-ravening lamb!Despised substance of divinest show![3:97]

朱麗葉? 披著白鴿羽毛的烏鴉!豺狼一樣殘忍的羔羊!圣潔的外表包覆著丑惡的實質(zhì)![4:63]

朱麗葉? 烏鴉披著鴿子的羽毛!看著是羊,心里是豺狼!最神圣的皮表藏著可鄙的內(nèi)容![5:163]

當(dāng)翻譯“wolvish-raving lamb”時,朱將其譯成“豺狼一樣殘忍的羔羊”,然而曹則譯成“看著是羊,心里是豺狼”,將其分成兩部分,然后分開翻譯。

(四)尋找對應(yīng)本體

當(dāng)源語中的比喻本體具有很強(qiáng)的文化色彩時,在漢語中尋找一個替代的對應(yīng)本體也不失為一個好辦法。在翻譯時,曹在翻譯比喻時,非常完美地運(yùn)用了這一翻譯策略。

例3.2

Juliet. It was the nightingale, and not the lark.That pierced the fearful hollow of thine ear.[3:110]

朱麗葉? 那刺進(jìn)你驚恐的耳膜中的,不是云雀,是夜鶯的聲音。[4:71]

朱麗葉? 這是夜鶯叫,不是百靈鳥,刺痛我愛的耳鼓,嚇著了我的愛。[5:185]

在中國例子中,朱將“l(fā)ark”直譯為“云雀”。然而曹則在中文中找了一個對用本體“百靈鳥”來替代“云雀”。在西方文化中,云雀的聲音非常甜美,但這個意像在中國文化中卻難以產(chǎn)生共鳴。因此曹將其譯成“百靈鳥”更能讓中國讀者理解“百靈鳥”和“sweet voice”之間的比喻關(guān)系。

四.結(jié)語

不可譯性并不是絕對的,我們可以采取一些恰當(dāng)?shù)姆g策略來進(jìn)行補(bǔ)償。從論文對兩個中文譯本的分析總結(jié)來看,音譯加意譯、添加舞臺指示語、分譯、尋找對應(yīng)本體都不失為一些好的補(bǔ)償策略,可以運(yùn)用到翻譯實踐中。

參考文獻(xiàn):

[1]西文翻譯簡史[M]. 北京:商務(wù)印書館,2000:255.

[2]跨文化交際翻譯續(xù)編[M]. 北京:中國對外翻譯出版公司,2004:203.

[3]Shakespeare, William. Romeo and Juliet [M]. Macmillan Collectors Library, 2016:192.

[4]朱生豪. 羅密歐與朱麗葉[M]. 北京:中國宇航出版社,2016.

[5]曹禺. 羅密歐與朱麗葉[M]. 北京:中譯出版社,2012.

[6]王茜雅.英譯漢中矛盾修辭法的比較研究——以《羅密歐與朱麗葉》為例[J].科教導(dǎo)刊,2018(07):32-33.

[7]Abrams, H. A Glossary of Literary Terms[M]. 北京:北京大學(xué)出版社,2009:507.

主站蜘蛛池模板: 欧美中出一区二区| а∨天堂一区中文字幕| 亚洲成在人线av品善网好看| 亚洲成人网在线观看| 国产黄网永久免费| 国产午夜无码片在线观看网站| 国产精品久久自在自线观看| 日本国产一区在线观看| 免费欧美一级| 亚洲AV电影不卡在线观看| 国产三级国产精品国产普男人| 在线色国产| 亚洲无码高清一区| 97se亚洲综合在线韩国专区福利| 日韩精品一区二区三区中文无码 | 在线国产三级| 亚洲成人黄色在线| 精品在线免费播放| 91在线播放免费不卡无毒| 老司国产精品视频| 色吊丝av中文字幕| 国产中文一区二区苍井空| 国产精品成人AⅤ在线一二三四 | 好久久免费视频高清| 久久一级电影| 久久永久视频| 国产精品自在线天天看片| 国产欧美在线视频免费| 久久久久亚洲av成人网人人软件| 波多野结衣中文字幕久久| 视频二区中文无码| 欧美区日韩区| 久久国产亚洲偷自| 国产精品久久精品| 国产人在线成免费视频| 国产成年女人特黄特色大片免费| 无码免费的亚洲视频| 综合五月天网| 丰满人妻中出白浆| 久久久精品久久久久三级| 制服丝袜一区| 亚洲天堂久久| 成人国产小视频| 婷婷六月在线| 久久青青草原亚洲av无码| 日本欧美在线观看| 亚洲第一色网站| 久久成人国产精品免费软件| 成人毛片免费在线观看| 一级毛片在线直接观看| 92午夜福利影院一区二区三区| 亚洲日韩精品伊甸| 国内毛片视频| 嫩草在线视频| 久久久精品无码一区二区三区| 日本国产一区在线观看| 国产内射在线观看| 欧美日韩久久综合| 精品福利国产| 91午夜福利在线观看精品| 亚洲AⅤ永久无码精品毛片| 国产网站黄| 少妇露出福利视频| 特级做a爰片毛片免费69| 无码视频国产精品一区二区| 亚洲欧美日韩精品专区| 色婷婷色丁香| 2021亚洲精品不卡a| 国产精品无码影视久久久久久久| 亚洲精品天堂自在久久77| 亚洲欧美一区二区三区图片| 天天综合天天综合| 国产精品亚洲专区一区| 在线看免费无码av天堂的| 亚洲性一区| 欧美成人手机在线观看网址| 亚洲综合色在线| 国产哺乳奶水91在线播放| aa级毛片毛片免费观看久| 亚洲另类色| 欧美不卡视频一区发布| 精品综合久久久久久97超人|