999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

探索經(jīng)貿(mào)翻譯中的文化缺失與應(yīng)對策略

2021-06-17 12:31:18王金玉
河北畫報 2021年4期
關(guān)鍵詞:文化背景交流差異

王金玉

對外經(jīng)濟貿(mào)易大學(xué)

一、經(jīng)貿(mào)翻譯中文化缺失現(xiàn)象的成因

(一)各國文化背景的顯著差異

各國的文化背景受到發(fā)展歷史的重要影響,這主要是由于各國文化是在歷史長河中不斷沉淀所獲得的產(chǎn)物,其中承載著各國歷史中的各類事件。因此,各國文化呈現(xiàn)出不同的特性與民族特點。就我國而言,各民族的文化也存在顯著的差異,這種在文化方面的差異,無疑會為經(jīng)貿(mào)翻譯工作帶來較大的難度。尤其是當(dāng)經(jīng)貿(mào)翻譯人員無法了解各國的文化背景時則很有可能出現(xiàn)錯譯的現(xiàn)象,為經(jīng)貿(mào)合作帶來極為不良的影響。如在我國“紅色”是較為喜慶的顏色,在新年以及重大節(jié)日均會使用紅色的物品布置房間,寓意良好。而在一些西方國家則將“紅色”作為邪惡的象征,認(rèn)為紅色寓意鮮血。如果經(jīng)貿(mào)翻譯人員不理解中西方的文化背景以及文化特點,采取錯誤的翻譯方式則很容易影響雙方的經(jīng)貿(mào)合作,這也是文化缺失的重要表現(xiàn)[1]。

(二)各國風(fēng)俗習(xí)慣的不同

鑒于經(jīng)貿(mào)翻譯不僅僅是對各國語言的簡單轉(zhuǎn)換,還需做到對各國文化的有效交流,才能保障經(jīng)貿(mào)翻譯的有效性,促進(jìn)各國的貿(mào)易往來。因此,在經(jīng)貿(mào)翻譯時,除了要對語言自身的意義進(jìn)行綜合分析外, 還需積極了解各國的風(fēng)俗習(xí)慣差異,在對特定的內(nèi)容進(jìn)行翻譯時,需盡可能尊重對方的風(fēng)俗以及文化,提高文化包容性。從飲食層面來說,我國與西方國家的飲食習(xí)慣存在顯著的差異,即中國的待客之道為注重排場和菜品的豐富性,通常會營造較為熱鬧的飲食氛圍。而西方則是以飲食氣氛為主,所提供的菜品也較為簡便,通常客人也會自行攜帶食物與主人共同分享,這種風(fēng)俗習(xí)慣的不同也對各國的文化交流造成了一定的影響。在不能了解對方的風(fēng)俗習(xí)慣時,則無法進(jìn)行良好的交流,也就難以保障經(jīng)貿(mào)翻譯的準(zhǔn)確性。

(三)語言特點的直觀差異

各國的發(fā)展歷史不同,語言環(huán)境不同,語言特點也存在直觀的差異。無論是在商務(wù)交流,還是在文化交流中,語言特點方面的差異均會對各類交流活動產(chǎn)生直接影響。要想消除語言特點不同對文化交流以及商務(wù)交流的直接影響,則要求相關(guān)的翻譯人員對各國的歷史文化和民情特點有一定的了解。我國的語言具備生動形象的特性,且在交流中經(jīng)常性地使用成語以及歇后語,在經(jīng)貿(mào)翻譯中,如果不了解成語以及歇后語的歷史典故,則難以保障對交流目標(biāo)的真實傳達(dá)。如對牛彈琴、井底之蛙等成語,如果單純從字面進(jìn)行翻譯則很難傳達(dá)語境,因此通常會從成語的意境或表達(dá)的思想層面入手進(jìn)行翻譯。又如“何以解憂,唯有杜康”是白酒的廣告詞,這里的“杜康”源于《長歌行》,杜康本意是人名,因其發(fā)明了酒便以名字代指酒。因此,在翻譯時,則需直接將“杜康”用酒替代才能正確傳詞達(dá)意。

(四)思維方式不同

人的思維方式是在長期生活過程中受到生活環(huán)境影響和一些外界因素影響所產(chǎn)生的。可以認(rèn)為,思維方式與社會環(huán)境和歷史發(fā)展存在密切的聯(lián)系。就我國而言,其思維特點表現(xiàn)為求同思維和形象思維,而西方國家則是以抽象思維和求異思維為主,這種思維方式的差異,必定會對雙方的文化交流造成嚴(yán)重。尤其是在貿(mào)易合作中,由于雙方思維方式不同,對待同一件的事物看法也有所差異,一旦雙方的看法存在嚴(yán)重的矛盾現(xiàn)象,便會影響商貿(mào)合作,且思維方式的不同也會直接造成文化缺失問題[2]。

(五)翻譯人員專業(yè)能力的影響

除上述幾點因素外,對文化缺失現(xiàn)象產(chǎn)生直接影響的因素還包括人為因素。即相關(guān)的翻譯人員如果不具備專業(yè)的翻譯能力,不能對各國國情、文化以及語言特點等有深入的了解,不具備跨文化意識與觀念,則很難保障翻譯內(nèi)容的準(zhǔn)確性。在進(jìn)行貿(mào)易翻譯時,除了要準(zhǔn)確傳達(dá)其中的貿(mào)易信息,還應(yīng)考慮到對方國家的文化包容性,在了解對方國家的文化背景和語言特點的基礎(chǔ)上進(jìn)行貿(mào)易翻譯,則可更為準(zhǔn)確的傳達(dá)貿(mào)易交流的內(nèi)容。反之,如果前期準(zhǔn)備不足,不能對對方國家的文化背景和雙方的文化差異有所了解,尊重對方的文化以及語言特點,則很難傳詞達(dá)意。語言作為文化的載體,需要真實反饋各國的文化特點,方能保證貿(mào)易信息傳達(dá)的準(zhǔn)確性。當(dāng)翻譯人員缺乏跨文化意識時,則會出現(xiàn)不考慮雙方文化差異的情況下,盲目翻譯的現(xiàn)象,這將對翻譯內(nèi)容的準(zhǔn)確性構(gòu)成直接影響,同時也會對貿(mào)易交流造成嚴(yán)重的影響。

二、經(jīng)貿(mào)翻譯中文化缺失問題的應(yīng)對策略

(一)靈活應(yīng)用翻譯手段

在經(jīng)貿(mào)翻譯中,為了彌補文化背景、風(fēng)俗習(xí)慣和思維方式差異對翻譯效果的影響,減少文化缺失問題的發(fā)生率,需要根據(jù)各類翻譯方法的特點靈活選用翻譯手段。如意譯法是遵循舍形取意的原則,重點對詞語本身的含義進(jìn)行翻譯,采取此種翻譯手段可以有效消除由于文化背景和思維方式的差異引發(fā)的文化缺失問題。就歇后語“諸葛亮淚斬馬謖”而言其意義為“顧全大局”,如果不了解“諸葛亮淚斬馬謖”的歷史典故,很難了解所表達(dá)的意義,此時便直接將其轉(zhuǎn)換為具體的意義,將其翻譯為“Focus on the big picture”對歇后語的具體含義進(jìn)行翻譯,準(zhǔn)確傳達(dá)詞義。又如“I am not Hamlet”如果采取直譯手段,會被翻譯成“我不是哈姆雷特”,但實則上,“Hamlet”屬于莎士比亞劇《哈姆雷特》中的人物形象,代表猶猶豫豫,優(yōu)柔寡斷的行為,因此需要采取意譯法將其翻譯為“我不會猶豫”[3]。

又如,直譯加注釋法是在根據(jù)字面意思直接翻譯的基礎(chǔ)上,在文中添加注釋,對詞義的由來和意義進(jìn)行進(jìn)一步解釋的一種翻譯手段。由于各國的文化背景以及風(fēng)俗習(xí)慣等存在顯著差異,對很多詞語都有不同的理解,尤其是我的成語和歇后語使用較為頻繁,很多成語和歇后語均來源于歷史典故,如果不在文中添加注釋,采取直譯方法對字面意思進(jìn)行翻譯則很可能影響文化交流和商貿(mào)交流的效果。例如,在對白酒廣告中“杜康”一詞進(jìn)行翻譯時,通常將其直譯為“Du kang”,但由于西方國家的人并不了解“杜康”的典故,則需在文中添加注釋對其作出解釋,并標(biāo)注好相關(guān)的歷史典故。

總之,需要根據(jù)商貿(mào)交易過程中雙方的文化背景差異,思維方式差異以及風(fēng)俗習(xí)慣差異選取合理的翻譯手段,盡可能實現(xiàn)雙方文化的有效交流,消除文化背景差異對經(jīng)貿(mào)交流的影響。

(二)結(jié)合各國的語言特點準(zhǔn)確傳達(dá)詞義

由于各國的語言特點不同,對相同的詞語可能有不同的理解,這為經(jīng)貿(mào)翻譯帶來了較大的難度。因此,要求翻譯人員在針對特定的貿(mào)易交易內(nèi)容進(jìn)行翻譯前,需要先了解雙方的語言特點差異,盡量減少一些有歧義的詞語的使用量。而對于不能避免的部分,則需根據(jù)對方國家的語言特點在文中添加注釋,對特定的詞語進(jìn)行解釋,讓雙方的交易信息得以準(zhǔn)確傳達(dá),更好的促進(jìn)跨國貿(mào)易發(fā)展。如在對物美價廉一詞進(jìn)行翻譯時,我們習(xí)慣于將其翻譯為“cheap”,在我國這么翻譯基本沒有問題,可以很好的將其理解為便宜的意思。而在西方國家則將“cheap”看作是廉價的,因此采用這個詞翻譯“物美價廉”并不合理,需要根據(jù)西方人的語言習(xí)慣和語言特點將其翻譯為“inexpensive”,更為準(zhǔn)確的傳達(dá)經(jīng)貿(mào)思想。

(三)依據(jù)對方國家的文化接受心理合理翻譯

在近些年來,全球經(jīng)濟快速發(fā)展,各國之間的貿(mào)易往來和文化交流也逐漸密切,各國文化的交流為商貿(mào)合作奠定了良好的基礎(chǔ),同時也降低了經(jīng)貿(mào)翻譯的難度。一些耳熟能詳?shù)男笳Z和成語已經(jīng)能夠被各國所接受,因此對于一些司空見慣的成語和歇后語已經(jīng)形成的標(biāo)準(zhǔn)的翻譯話術(shù),雙方進(jìn)行貿(mào)易交流時也可很好的接受。針對此類詞語進(jìn)行翻譯時則可采取直譯的手段,而一些使用頻率較小,在文化交流活動中不經(jīng)常出現(xiàn)的詞語則需在譯文中進(jìn)行合理注釋,這不僅能夠更好的傳達(dá)我國的歷史文化,也考慮到了對方國家的文化接受心理,能夠讓對方感知到被尊重。

(四)不斷強化翻譯人員的專業(yè)素質(zhì)

作為經(jīng)貿(mào)翻譯人員,需要主動了解各國的文化背景以及語言特點,不斷進(jìn)行文化知識積累,爭取在面對不同的經(jīng)貿(mào)翻譯需求時均能做到沉著應(yīng)對。此外,可以由政府牽頭建立專業(yè)的培訓(xùn)機構(gòu),聘請具有多年從業(yè)經(jīng)驗的經(jīng)貿(mào)翻譯人員參與培訓(xùn),強調(diào)經(jīng)貿(mào)翻譯中的注意事項,傳達(dá)經(jīng)貿(mào)翻譯經(jīng)驗,進(jìn)一步強化翻譯人員的專業(yè)素質(zhì)。

三、結(jié)語

經(jīng)貿(mào)翻譯中的文化缺失現(xiàn)象已經(jīng)成為限制我國外貿(mào)發(fā)展的關(guān)鍵性問題,為了推動我國外貿(mào)經(jīng)濟的快速發(fā)展,需要結(jié)合文化缺失現(xiàn)象的成因,采取靈活應(yīng)用翻譯手段,結(jié)合各國的語言特點準(zhǔn)確傳達(dá)詞義,依據(jù)對方國家的文化接受心理合理翻譯和不斷強化翻譯人員的專業(yè)素質(zhì)等應(yīng)對策略控制文化缺失問題。

猜你喜歡
文化背景交流差異
相似與差異
音樂探索(2022年2期)2022-05-30 21:01:37
如此交流,太暖!
科教新報(2022年12期)2022-05-23 06:34:16
加強交流溝通 相互學(xué)習(xí)借鑒
周櫻 兩岸交流需要更多“對畫”
海峽姐妹(2020年8期)2020-08-25 09:30:18
找句子差異
地域文化背景下的山東戲劇
金橋(2018年3期)2018-12-06 09:05:52
生物為什么會有差異?
論文化背景知識在訓(xùn)詁中的作用
英語教學(xué)文化背景知識的滲透策略
多元文化背景下加強我國意識形態(tài)工作的探索
主站蜘蛛池模板: 亚洲一级毛片免费观看| 国产欧美综合在线观看第七页| 欧美一区二区精品久久久| 人妻少妇久久久久久97人妻| 2021亚洲精品不卡a| 国产在线自乱拍播放| 国产欧美高清| 成年人视频一区二区| 欧美精品高清| 国产精品久线在线观看| 日韩av在线直播| 国产色伊人| 国产成人高清亚洲一区久久| 国产成人狂喷潮在线观看2345| 好久久免费视频高清| 亚洲成在人线av品善网好看| 91亚瑟视频| 中国美女**毛片录像在线| 亚洲无卡视频| 亚洲欧美极品| 色哟哟国产成人精品| 女人18毛片久久| 亚洲色中色| 国产青榴视频| 亚洲国语自产一区第二页| av免费在线观看美女叉开腿| 亚洲AV电影不卡在线观看| 国产青榴视频| 一级黄色欧美| 久久久久久高潮白浆| 亚洲天堂免费在线视频| 色丁丁毛片在线观看| 一级看片免费视频| 美女扒开下面流白浆在线试听| 在线欧美日韩国产| 成人噜噜噜视频在线观看| 久久青青草原亚洲av无码| 中文字幕中文字字幕码一二区| 国产拍揄自揄精品视频网站| 亚洲香蕉在线| 午夜无码一区二区三区在线app| 欧美一区二区三区国产精品| 超碰免费91| 国产欧美网站| 久久青草精品一区二区三区| 国产精品女熟高潮视频| 中文字幕丝袜一区二区| 亚洲AV无码久久精品色欲| 国产偷国产偷在线高清| 欧洲极品无码一区二区三区| 国产福利一区二区在线观看| 久久久久青草大香线综合精品| 国产激情第一页| 亚洲欧洲自拍拍偷午夜色| 最新国产成人剧情在线播放| 免费观看成人久久网免费观看| 亚洲欧洲自拍拍偷午夜色无码| 日本道综合一本久久久88| 喷潮白浆直流在线播放| 欧美午夜小视频| 久久国产亚洲偷自| 尤物视频一区| 人妻少妇乱子伦精品无码专区毛片| 一级毛片在线播放免费| 在线播放国产99re| 无码福利日韩神码福利片| 真实国产精品vr专区| 国外欧美一区另类中文字幕| 国产日韩欧美一区二区三区在线| 福利在线免费视频| 精品色综合| 欧美国产在线精品17p| 日韩不卡高清视频| 99国产在线视频| 手机成人午夜在线视频| 亚洲AⅤ波多系列中文字幕| 精品视频一区在线观看| 国产三级a| 99视频精品在线观看| 99在线免费播放| 熟妇丰满人妻| 97视频精品全国免费观看|