999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

立足主體 擁抱技術 推動交叉

2021-06-21 06:26:02馬偉唐蕾
教育教學論壇 2021年14期

馬偉 唐蕾

[摘 要] 新一輪科技革命深刻改變著人們的生產、生活、學習方式,以人工智能為主要驅動的翻譯技術推動了翻譯新的轉向。重點關注翻譯學科的重新定位以及翻譯技術帶來的翻譯研究范式、實踐范式和教學范式的變化,提出翻譯技術的發展離不開人的發展,翻譯學科的建設既要主動擁抱新技術,又要堅持守正創新,更要尊重翻譯學科發展與翻譯教育的基本規律。

[關鍵詞] 翻譯技術;技術轉向;翻譯學科;翻譯教育

[基金項目] 2020年度江蘇省社會科學基金一般項目“文化無意識理論觀照下的美國華裔獲得語作家身份建構研究”(20WWB003)

[作者簡介] 馬 偉(1982—),女,江蘇鎮江人,揚州大學外國語學院2019級翻譯專業碩士研究生,研究方向為英語筆譯。

[中圖分類號] G642.0 ? ?[文獻標識碼] A ? ?[文章編號] 1674-9324(2021)14-0137-05 ? ?[收稿日期] 2021-01-07

一、序言

任何學科發展均有其立足的學科主體,同時也是與時俱進、持續發展的。人工智能是引領新一輪科技革命和產業變革的重要驅動力,正在改變也必將深入到人們的生產、生活、學習方式中,人類社會迎來了人機協同、跨界融合、共創分享的智能時代。同樣,人工智能新技術的發展態勢,主動擁抱技術、融入技術,也是未來翻譯研究與實踐的重要方向,也是翻譯資源供應鏈到翻譯人才培養鏈再到翻譯產業鏈的重要內容。本文結合翻譯學科的發展趨勢,重點關注翻譯學科的重新定位以及翻譯技術帶來的翻譯研究范式、實踐范式和教學范式的變化。

二、翻譯研究的本體特征

翻譯學科一直處于跨學科的樣態,但翻譯研究的本體特征也很明顯,從學科層面,翻譯研究的主體特征描述主要有兩個依據:一是2017年國務院學位辦發布的《學位授權審核申請基本條件》,其中“外國語言文學”一級學科將“翻譯學”列入5大主干學科方向,明確了翻譯學的學科歸屬;二是2013年國務院學位辦發布的《一級學科博士、碩士學位基本要求》,其中“外國語言文學”一級學科將翻譯研究內涵做了比較系統的描述,即翻譯研究涉及比較文學、語言學、跨文化交際、文化研究、哲學、歷史學、心理學、社會學等領域,借鑒語言學、文藝理論、跨文化交際等學科的研究理論與方法,研究口筆譯活動及其規律,文學與文化的跨語言、跨民族、跨國界的傳播、接受和交流的規律及相關理論問題。這個描述已經涉及學科內部學術活動的交叉(Intra-disciplinary)和學科外部的不同學科之間的交叉(Intter-disciplinary)。

翻譯研究的學科名稱較多,當下有用“翻譯學”作為學科的稱呼,筆者更傾向于“翻譯研究”,如二語習得研究不要稱之為“二語習得學”一樣。無論是翻譯研究還是翻譯學均涉及作為科學的翻譯(即規律)和作為藝術的翻譯,一般意義上,翻譯研究的主要任務包括研究中外翻譯史、理論、流派,從不同視角探索翻譯的性質、作用、標準、原則和方法,描述實際翻譯的過程,探索語言轉換的科學性和藝術性,用學術規范和行業標準確定翻譯人員應具備的素養、能力和提高的途徑,預測翻譯事業的發展方向等。近70年來,翻譯研究得到了很大的發展,研究領域范圍持續擴大,如文學翻譯、非文學翻譯、各種形式的口譯以及電影字幕翻譯,涉及對比語言學、比較文學和文化研究。但是翻譯研究的學科歸屬不僅僅隸屬于上述任何一門學科門類。

其實,翻譯一直是一個寬泛的概念,可以按照不同角度,分成不同類型。如根據語言可以分為語內翻譯和語際翻譯;根據活動方式,可分為口譯和筆譯;根據材料的文體,可分為應用文體、科技文體、論述文體、新聞文體和藝術文體等;根據處理方式,翻譯可分為全譯、節譯、摘譯、編譯和譯述等;根據工作方式,可分成人工翻譯和機器翻譯。

可以看出,無論是翻譯研究的學科屬性、理論特征、翻譯行為、翻譯方法,還是學科內涵的跨文化特征,翻譯學科具有研究內容多領域性、研究方法的多樣性、研究路徑的跨學科性等特性,但學科的主體還是立足語言和文化,涉及翻譯活動的技術支持層面還只是初步階段。機器翻譯的工作方式消除了不同文字和語言間的隔閡,堪稱高科技造福人類之舉。但機譯的質量長期以來一直是個難題,尤其是在人類尚未理解透大腦如何進行語言模糊識別和邏輯判斷的情況下,譯文質量要想達到“信、達、雅”的程度還是有一定難度的。

三、翻譯研究的三個突破和三次轉向

縱觀翻譯研究發展史,翻譯研究可概括為三次大的突破:一是從語言轉換的表層研究延伸到翻譯行為體系的深層探究,如尤金·奈達(Eugene A. Nida)[1]主張的“等值”“等效”翻譯原則相當一個時期在我國備受追捧。奈達的主要觀點是求似翻譯的觀點,這個基本觀點是要求在意義上和風格上貼近原作,相當于中國翻譯論中的“達意”及“傳神”,與我國的“神似”說不謀而合。翻譯涉及語言文字及其意義表達、神韻和風格的傳遞,意義、神韻和風格不能量化,而現代語言學或翻譯學沒有提供量化意義、神韻和風格的方法,人們無法對意義、神韻和風格計量。“等值”“等效”翻譯的構想貌似科學,其實不科學。實際上,奈達并沒有主張翻譯“等效”或“等值”的目標,他提出的翻譯原則是再現源語信息最相當、自然的信息,可以謂之“切近”或“相當”的翻譯原則。“等值”“等效”“對等”“對等語”“動態對等”“功能對等”等表述是被誤讀的,一個“等”字曲解了奈達翻譯理論的本質,將奈達翻譯理論曲解成求等的翻譯理論,然而奈達翻譯理論的本質是求似不求等。

二是從文本內部研究延伸到譯作在新的社會文化語境里的傳播與接受,如文學翻譯中的代入感,關注譯作的發起者、翻譯文本的操作者和接受者。再如許淵沖使用“美化之藝術,創優似競賽”的翻譯理論,翻譯英國莎士比亞的戲劇,司各特的小說,拜倫、雪萊的詩歌等,也應用于中國的《讀經》《楚辭》、唐詩、宋詞等外譯,許先生的理論與實踐直接或間接地為文化傳播與接收提供了理據。

三是從獨立學科(或稱之為學科方向)性質拓展到多學科融合發展性質,翻譯被放到了一個更加宏大的文化語境中去審視,翻譯研究中語言學科以外的其他學科因素得到更多關注。當代翻譯研究正不斷汲取人文學科和自然學科的最新成果,豐富擴大了研究范圍和領域,這樣的背景下翻譯研究作為一門獨立學科已不容置疑。許鈞教授的《翻譯論》(2006)[2]融合了古今中外的翻譯理論與跨學科的研究方法,從根本上回答了何為譯、為何譯、譯何為等翻譯學的本質問題。該著借助語言學、文化學、符號學、現代闡釋學等跨學科、多理論的研究成果,對翻譯研究和翻譯實踐開展了多維探討,從一個單面看出了翻譯研究多學科融合發展的特質和趨勢。

相應地,翻譯研究也先后經歷了語言學轉向、文化轉向和技術轉向。語言學轉向出現在20世紀六七十年代,主要代表人物有Roman Jakobson、Eugene A. Nida、J. C. Catford、Peter Newmark等,他們“把翻譯問題納入語言學的研究領域,從比較語言學、應用語言學、社會語言學、語義學、符號學、交際學等角度,提出了相對嚴謹的翻譯理論和方法,開拓出了翻譯研究的新領域,給傳統的翻譯研究注入了新的內容”[3]。

文化轉向出現在20世紀八九十年代,其標志是Susan Bassnett和André Lefevere[4]在其所著Translation,History and Culture的導論相關體罰,如他們提出“以往語言學派研究翻譯時把詞作為翻譯單位,后來進步到以文本為翻譯單位,而現在應該轉向以文化為翻譯單位”(1990:4)。文化轉向使翻譯研究的內容和對象不再僅僅局限于翻譯過程、翻譯行為、翻譯結果,而是轉向整個人類文化的方方面面,這一轉向使翻譯研究的研究范圍和研究方法等方面的重心發生轉移,從僅囿于語碼的轉換,逐步轉向形式轉換與內涵能動性闡釋并重,某種意義上,翻譯活動是一種文化建構的過程,譯者必須把兩方面的文化個性和特征納入這種文化構建。

翻譯的技術轉向以2014年8月在柏林召開的第20屆世界翻譯大會為主要標志。此次大會的主題是Man VS Machine?The Future of Translators,Interpreters and Terminologists,大會突出了人工翻譯與翻譯技術的結合,也凸顯了當今翻譯研究的一個重要轉向——技術轉向[5]。

翻譯學技術轉向的提出主要源于現代信息技術(特別是人工智能和大數據)的迅速發展以及語料庫語言學、計算語言學等領域發展,翻譯實踐從傳統的人工翻譯轉向到人工翻譯與信息技術相結合,從而推動了翻譯手段的變革和理論研究的縱深推進。語言學轉向是利用語言學基本理論闡釋翻譯實踐中的語言現象,不能說是翻譯學的一次轉向,而是語言學的一次擴張。文化轉向提法的一個缺陷就是無限擴大了翻譯研究的范圍,使翻譯理論與實踐之間產生了斷裂,讓翻譯實踐陷入困境,翻譯理論研究成為大而化之的學問,一定程度上限制了翻譯學科的拓展。技術轉向則不同,因為翻譯技術始于實踐,興于實踐、回歸實踐,并倒逼翻譯理論向前發展,將理論與實踐兩張皮成為自然黏合的雙面膠,翻譯研究對象出現了基于技術的翻譯教育和語言服務,如計算機輔助教學(CAT)、機器翻譯(MT)、翻譯記憶、術語管理、翻譯質量保障、翻譯項目管理、翻譯行業等,給應用翻譯研究開創了廣闊的天地。

簡而言之,語言學轉向是翻譯研究和理論創新的基礎,解決翻譯過程或翻譯活動“何為”的問題;文化轉向是翻譯哲學走向的文化方向變更和“國際化”與“本土化”的融合,解決翻譯研究“為何”的問題;技術轉向是翻譯研究的拓展和未來走向,是“紅海”和“藍海”的戰略選擇問題,解決了許鈞提出的“何為”“為何”“如何”等一系列翻譯研究與實踐問題。

四、技術轉向引發的翻譯學科內涵變化

在翻譯技術轉向的趨勢下,新技術的持續發展與運用從根本上改變了人們的語言觀、文化觀,甚至價值觀,也改變了翻譯學科的定義定位以及研究范式、實踐范式和教學范式。可以說新技術革命改變了翻譯學科既有框架,沖擊了傳統的翻譯定義,帶來了新的翻譯研究視角,引入了新的翻譯研究主題,翻譯能力被重新界定。

關于翻譯學科的重新定位。有人將翻譯學的技術轉向定義為“隨著信息技術、計算語言學、術語學等學科發展,翻譯實踐發生了從純人工翻譯到人工翻譯與信息技術相結合的變化,從而引發翻譯理論研究的變革”[6],并從翻譯軟件大量涌現、翻譯軟件廣泛使用、開設計算機輔助翻譯課程的高校越來越多、翻譯技術研究日益增加分析轉向的原因,還分析技術轉向對翻譯學的影響。當然,針對翻譯的技術轉向也有爭議,有支持翻譯發生技術轉向的說法,認為翻譯技術在翻譯研究、翻譯實踐、翻譯教育教學、翻譯行業市場等方面的使用或研究數量在持續增加,翻譯技術前景美好。學界也有質疑翻譯學技術轉向的說法,認為所謂語言學轉向,文化轉向、技術轉向都是翻譯研究的不同視角罷了,并沒有脫離翻譯首先是一種語言轉換的本體,各類轉向都是以語言為載體而實現的。的確,翻譯學的技術轉向還在繼續發展,還不能提出嚴謹科學的定義。盡管如此,雖說不能簡單地說翻譯技術應用或研究數量增加直接導致了技術轉向,但除非翻譯技術應用與研究被排除在翻譯學科之外,否則我們不可否認它不可阻擋的發展趨勢。因此,正視翻譯學的技術轉向,是推動新文科建設的應有姿態。

自黨的十七屆六中全會提出建設社會主義文化強國以來,十九屆五中全會首次明確提出到2035年將建成文化強國。“十四五”時期,我國將進入新發展階段,文化建設擺在更加突出的位置。文運同國運相牽,文脈同國脈相連,隨著未來我國在國際體系、國際秩序中地位重塑的確立,成為世界具有重大話語權、影響力的世界性大國,甚至成為在國際利益調整上發揮主導性作用的世界大國,翻譯學科的參與顯得尤其重要。

因此,高校的翻譯學科專業發展應緊貼國家發展需求重新定位,需要在新文科專業建設尋求創新發展,在語言文化的融合中發揮翻譯研究的跨學科優勢,在全球化和本土化時代獲得全球意識(global mentality)[7],翻譯工作者的使命將從改革開放之初的翻譯世界轉向新時代的翻譯中國,以期形成既要翻譯世界、更要翻譯中國的新格局。

對翻譯進行重新定位,不僅關注翻譯的特征、翻譯的作用和翻譯的本質,還要關注新技術的最新成果已經不斷運用到翻譯活動中。CAT或MT已經成為大規模語言服務的主要方式。一批批成熟的翻譯軟件、翻譯語料庫等,已經廣泛地應用到語言服務企業和翻譯研究中。在新技術革命和產業變革的大背景下,翻譯已進入到一個翻譯的職業化時代,無論是翻譯的對象,還是翻譯的方式、方法、手段和形態都發生了巨大的、甚至是顛覆性的變化。現代信息技術的翻譯手段成為現代化的主要推動者,極大地提高了翻譯的工作效率和翻譯質量。

關于翻譯學科的研究范式。人類科學研究活動已經歷過三種不同范式的演變,包括原始社會的“實驗科學范式”,以模型和歸納為特征的“理論科學范式”和以模擬仿真為特征的“計算科學范式”。美國計算機科學家James Gray于2007年1月11日在加州山景城召開的計算機科學與電信委員會會議上的最后一次演講中描繪了關于科學研究第四范式的愿景。這個新的范式成為由實驗、理論與仿真所主宰的歷史階段的符合邏輯的自然延伸,即第四研究范式,主要用于數據密集型科學研究(Data-intensive scientific discovery)。數據密集型范式與“計算科學范式”最顯著的區別是,計算科學范式是先提出可能的理論,再搜集數據,然后通過計算仿真進行理論驗證,而數據密集型范式,是先有了大量的已知數據,然后通過計算得出之前未知的可信的理論。數據密集型造就的研究范式的精髓是在研究與實踐中“讓數據說話”。在大數據的影響下,傳統的研究理念和思路會發生變化,從追求精確趨向于獲得對發展大趨勢的認識。現在可能是從數據中生成新的構想、假說、模型和理論。遺憾的是,我國學界沒有關注到翻譯研究技術轉向中第四研究范式的運用前景,更沒有關注從海量的數據中發現數據的共性、客觀性和某種特性的趨勢。翻譯的技術轉向應把焦點從“可能的語言文化現象”轉移到“典型的語言文化現象”。僅以語料庫為例,自20世紀90年代以來,語料庫方法開始應用于翻譯研究之中,直接催生了語料庫翻譯學等概念。語料庫翻譯研究的問世主要受兩個研究領域的影響,一個是語料庫語言學,另一個是描寫性譯學研究。語料庫方法是指以語料庫為研究平臺,基于語料分析和數據統計,提出有關理論假設,證實或證偽現有假設的研究方法。語料庫研究方法是一種實證研究方法,其特征主要表現為以大量自然文本的觀察和分析為基礎,數據分析和定性研究相結合。相比較而言,語料庫方法在研究的客觀性和科學性方法更勝一籌。

可見,數據密集型研究范式有可能會改變一個學科的屬性、思維方式,甚至會顛覆很多成熟的觀點、理論立場,由原來數據來驗證假說。

關于翻譯學科的實踐范式。翻譯技術的迅速發展顛覆了傳統的翻譯實踐,推動了翻譯學科的巨大變革,使翻譯全球化成為可能,同時翻譯學科的領域和實踐教學內容也得到了拓展[8]。事實上,新技術的發展與普及已經改變了翻譯的實踐模式,倒逼了翻譯研究的轉型,進而反哺了翻譯理論的創新,也推動翻譯人才培養的路徑創新。

具體到翻譯實踐模式,人工翻譯與翻譯技術的結合一定成為未來翻譯實踐的主流。也許在20年前,無論在校學生還是業內專業人士,對SDL Trados、Dejavu、SDLX、SDL Passolo、Transit、Alchemy Catalyst、MemoQ等CAT工具還比較陌生,進入21世紀,CAT的廣泛使用大幅提高了翻譯效率,保障了翻譯質量,適應了經濟全球的發展趨勢,滿足了市場的精細化需求。目前一些翻譯工具經過漢化本地化,有八成以上(據不完全統計)的MTI學習者和專業譯者在翻譯學習與實踐過程中使用輔助翻譯軟件,專業譯員普遍利用CAT、MT、聽寫、語音識別等工具來提高翻譯效率。這種人機融合的翻譯實踐模式也帶來很多翻譯研究話題,如翻譯主體的變化、機器翻譯與人工翻譯的互補、作為翻譯理論與實踐實用鏈接的翻譯技術、譯者角色的分化及現代語言服務高度社會化分工、翻譯流程的重構與協同、機譯后編輯與翻譯質量的保障等主題。

關于翻譯教學范式。翻譯技術無疑成為傳統翻譯人才培養的巨大挑戰。早在2012年4月,全國MTI教指委在全國高等院校翻譯專業師資培訓模塊中,增加了翻譯本地化技術以及項目管理等內容,各MTI培養單位幾乎都開設了CAT課程,這說明翻譯技術已經成為翻譯教學體系的一部分。對于各層次、各學段、各類型的翻譯教育而言,新一輪科技革命重鑄了整個教育環境,必將推動翻譯課程體系的再構、翻譯的教與學理念的轉變、翻譯教學方法與手段的變革、教學模式的創新,同時也會推動翻譯研究創新鏈到人才培養鏈,再到翻譯產業鏈的對接。具體表現如下:一是翻譯學習的智能化。AI正在推動翻譯教育體系從網絡化向智能化的加速躍升。學習環境得到重塑。學校變成萬物互聯、智慧感知、虛實融合的智慧學習空間;翻譯技術的作用得到進一步的彰顯,翻譯實踐流程得以重構;學校利用翻譯技術和學習分析技術提供及時有效的學習支持,幫助學生開展個性化學習;翻譯學習目標有可能實現軸翻轉,由于翻譯技術的逐步普及,從“先知識后能力”向“先能力后知識”的翻轉有可能首先發生在具有外語優勢的翻譯教育上。二是翻譯教育的數字化、可視化和在線化。新技術不斷拓展語言服務供給,已經出現在線語言教育和智能語言教育新業態,社會化語言服務市場不斷發展,為翻譯學習者提供了豐富多元的學習資源和教育機會。三是翻譯教育的融合化。知識的跨界融合已經成為全球科技創新的主導趨勢,未來翻譯教育也將呈現出三種基本態勢,即跨越學科專業的界限,注重跨學科的翻譯課程體系建設,并以此姿態主動對接產業發展;利用CAT優勢,讓翻譯學習、翻譯實踐成為在計算機輔助下的學習行為體系,提高翻譯學習效率和翻譯教學質量;通過國內外教學資源相互流動,構建高度資源共享的翻譯教育格局,推動線上線下混合式教學逐步走向常態。

五、結語

現代信息技術的普及,特別是大數據以及人工智能等新技術的發展,已滲透到人類生活的方方面面。翻譯從個體人工翻譯演變到團隊化機器翻譯、計算機輔助翻譯和云翻譯等多種方式,翻譯軟件、翻譯語料庫、翻譯信息化管理系統等成為翻譯實踐、翻譯研究和翻譯教學的主要路徑和手段,有效推動了翻譯研究、翻譯實踐、翻譯教學范式的變革,給翻譯學科專業發展帶來無窮的機會。雖然說,從人工干預的角度來看,現在所有的行業翻譯幾乎都是在計算機輔助下的翻譯行為,但翻譯學科與專業建設要堅持“守正創新”這一基本原則。原因是任何技術的發展離不開人的發展,翻譯的文化屬性就是人的屬性,因此要把新型翻譯人才隊伍的培養作為首要任務,既要擁抱技術,也要尊重翻譯學科發展與翻譯教育的基本規律。

(致謝:本文得到導師俞洪亮教授的指導,特此感謝!)

參考文獻

[1]Nida. Eugene. A. The Theory and Practice of Translation [M]. Leiden: E. J. Brill,1982.

[2]許鈞. 翻譯論[M].武漢:湖北教育出版社, 2006.

[3]謝天振.當代西方翻譯研究的三大突破和兩大轉向[J]. 四川外語學院學報,2003(5):110-116.

[4] Bassnett, S., & Lefevere, A. Translation, history, and culture[M].London: Pinter Publisher, 1990:4.

[5] 張霄軍,賀鶯. 翻譯的技術轉向——第20屆世界翻譯大會側記[J].中國翻譯, 2014(6):74-75+77.

[6]張成智,王華樹. 論翻譯學的技術轉向[J].翻譯界,2016(2):104-118.

[7]Zhao,J.F.,Li, D.F., & Tian, L.(eds.) Translation Education:A tribute to the establishment of World Interpreter and Translator Training Association (WITTA) [C]. Singapore: Springer, 2020.

[8]傅敬民,謝莎. 翻譯技術的發展與翻譯教學[J].外語電化教學,2015(11):37-41.

Relying on the Subject, Embracing New Technology, and Promoting Cross-disciplinary Development: A Tentative Discussion on the New Development Trend of Translation Subject led by the Turn of Translation Technology

MA Wei, TANG Lei

(College of International Studies, Yangzhou University, Yangzhou, Jiangsu 225127, China)

Abstract: The new round of scientific and technological revolution has profoundly changed people's way of production, life and learning. The development of translation technology, mainly driven by artificial intelligence, has promoted the technological turn in translation studies. This paper focuses on the reorientation of translation studies and the changes of translation research paradigm, practice model and teaching pattern brought by translation technologies. The author suggests that the development of translation technology can not be separated from the development of human beings. The construction of translation discipline should stick to the coexistence of tradition and innovation, take the initiative to embrace new technologies, and at the same time follow the basic rules of the development of translation studies and translation education.

Key words: ?translation technology; technological turn; translation subject; translation education

主站蜘蛛池模板: 亚洲人成在线免费观看| 国产综合网站| 91人妻在线视频| 免费女人18毛片a级毛片视频| 在线观看精品自拍视频| 99精品在线看| 国产大全韩国亚洲一区二区三区| 强乱中文字幕在线播放不卡| 亚洲视频在线青青| 午夜精品一区二区蜜桃| 国产成人精品一区二区不卡| 首页亚洲国产丝袜长腿综合| 国产成人亚洲无码淙合青草| 午夜福利免费视频| 无码国产偷倩在线播放老年人| 欧美视频在线观看第一页| 2020极品精品国产| 性色在线视频精品| 色婷婷成人| 亚洲中文字幕97久久精品少妇| 91福利在线看| 亚洲第一黄色网址| 国产在线视频二区| 国产精品永久在线| 久久婷婷六月| 日韩国产综合精选| 18黑白丝水手服自慰喷水网站| 欧美中文字幕无线码视频| 亚洲91在线精品| 91青青草视频| 国产一级小视频| 亚洲第一中文字幕| 国产日韩欧美中文| 曰韩人妻一区二区三区| 72种姿势欧美久久久大黄蕉| 91口爆吞精国产对白第三集 | 婷五月综合| 国产午夜精品一区二区三区软件| 孕妇高潮太爽了在线观看免费| 亚洲国产第一区二区香蕉| 99热最新网址| 亚洲无卡视频| 高清国产在线| 综合久久五月天| 久久精品人人做人人综合试看 | 色天天综合久久久久综合片| 欧美日韩在线第一页| 亚洲首页国产精品丝袜| 日本午夜三级| 国产亚洲一区二区三区在线| 全部免费特黄特色大片视频| 女人18毛片水真多国产| 欧美在线伊人| 97国产成人无码精品久久久| 91年精品国产福利线观看久久| 久久鸭综合久久国产| 爽爽影院十八禁在线观看| 久久久黄色片| 无码高潮喷水专区久久| 日韩午夜片| 国产一级妓女av网站| 一级毛片免费的| 日韩专区欧美| 亚洲av无码成人专区| 国产在线自乱拍播放| 福利在线不卡| 成人国产免费| 99久久性生片| 久久久久夜色精品波多野结衣| 婷婷午夜天| AV熟女乱| 欧美高清国产| 亚洲日本中文综合在线| 中文字幕在线日本| 国产又粗又猛又爽| 精品一区二区三区波多野结衣| 中文字幕无码中文字幕有码在线| 久久天天躁夜夜躁狠狠| 91偷拍一区| 欧美激情第一区| 日韩欧美国产综合| 少妇精品网站|