——以三種中文譯本為例"/>
999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?姚兆華
華北理工大學外國語學院
一般認為,根據文本類型的不同將筆譯分為社會科學、文藝、科技三大類。其中文藝類翻譯最考驗譯者的文化水平和語言功底。小說作為文學體裁的一種,其翻譯也歸類于文藝類范疇,尤其是面向讀者的小說,語言要通俗易懂,生動活潑,貼近生活。因此譯者在翻譯這類文本時,在保證準確無誤的同時,還要注意原文的表達風格及語言習慣,盡可能地使讀者得到原著讀者同樣的感受。這也正契合奈達的功能對等理論,也就是說,不同的語言外殼,表達的信息是相同的,使不同的目的語讀者產生與源語讀者相同的閱讀效果。
翻譯的最小單位應為字詞。而詞語所包含的情感、色彩直接影響句子甚至篇章,從而影響到整個作品的風格,所以詞語的翻譯至關重要,直接決定譯文的質量好壞。日語中不論是會話還是書面表達,擬聲擬態詞的運用頗為廣泛,其詞匯的豐富程度使得日語在表達上也更加形象生動。近年來,關于學習日語擬聲擬態詞的研究問題比比皆是。王喆在《〈伊豆的舞女〉中擬聲詞擬態詞的漢譯評析》中以葉渭渠和林少華譯文為例,分析了擬聲擬態詞不同風格的翻譯策略,但沒有從功能對等的角度考慮。秦昕在其碩士論文《〈伊豆的舞女〉中文譯本中擬聲擬態詞的翻譯》中總結了三位譯者的翻譯風格提出了相應的翻譯策略,也沒有從功能對等的角度進行分析。本文將從功能對等的角度,以《伊豆的舞女》中ABAB型擬聲擬態詞為例,對三位譯者(蔣家義、劉可欣、葉渭渠)的文本進行評析,提出擬聲擬態詞翻譯時的注意事項。
《伊豆的舞女》是川端康成的早期代表作,也是一部優秀的短篇小說,在讀者中產生了深遠的影響。作品情節結構簡單,描述一名青年學生獨自在伊豆旅游時邂逅一位小舞女的故事。伊豆的青山秀水與少男少女間純凈的愛慕之情交織融合在一起,互相輝映,帶給讀者一種清新的感覺,也凈化了讀者的心靈,可以把讀者帶入一個空靈美好的唯美主義世界。文中著重描寫了“我”的內心變化、天氣變化及人物的外表妝容等,大量運用了擬聲擬態詞。擬聲詞日語為「擬音語」,在詞典中的解釋為,模仿事物、人或動物的聲音的詞,如「がやがや」,吵吵嚷嚷;擬態詞日語為「擬態語」,意思為,把事物的狀態、樣子等摹擬成聽覺上的聲音來表達的一類詞,如「にやにや」,暗笑、冷笑。《伊豆的舞女》全文使用了50多個擬聲擬態詞,部分重復使用,本次統計了全文中20個ABAB型擬聲擬態詞,并對數個代表性的詞加以分析。
每位作者都有自己獨特的表達習慣,譯者也同樣如此。每個人看待事物都有獨特的視角,不同文化背景、不同性別、不同用詞都會產生微妙甚至別樣的風格。因此對照原文對不同譯者的文本進行分析,會發現差異、總結經驗、更好的運用及翻譯擬聲擬態詞。
1「ばたばた」
原文:二人が話し出したのを見て、うしろから女たちがばたばた走り寄って來た。
蔣譯文:幾個女人看見我們談開了,便從后面疾步趕了上來。
劉譯文:發現我們攀談上了之后,那群女人便匆忙趕向前來。
葉譯文:姑娘們看見我們兩人談開了,便從后面急步趕了上來。
所示,「ばたばた」中文原意為“吧嗒吧嗒。反復碰到東西而發出的聲音。”。此處進行描寫的是,“我”如愿地追上了小舞女一行人,并走到在最前面開始與榮吉交談,后面小舞女她們幾人見狀也趕了上來。三位譯者都將此處的擬聲詞進行了意譯,體現出了“吧嗒吧嗒”所蘊含的小步疾走的日本女性形象。然而,筆者以為這種小步疾走的日本女性形象,是通過腳穿木屐產生的。「ばたばた」也正是木屐與地面的接觸中發出的聲響,所以此處直接將“吧嗒吧嗒”譯出,再加譯“穿著木屐”,更能讓讀者身臨其境產生畫面感。
2「かさかさ」
原文:鳥がとまる枝の枯葉がかさかさ鳴るほど靜かだった。
蔣譯文:四周一片靜寂,鳥兒落在枝頭上時,枯葉的沙沙聲都清晰可聞。
劉譯文:萬籟俱寂,惟有鳥兒落在樹梢上,枯葉被震得響個不停。
葉譯文:這時靜得只能聽見小鳥停落在枝頭上時搖動枯葉的沙沙聲。
「かさかさ」原意為“沙沙作響”。這段是寫“我”和小舞女們去往下田,“我”和小舞女走在最前面,最先到達了山頂,山頂幽靜的景象,再加上“我”和小舞女的交談,構成了一幅優美恬靜的畫面感。蔣和葉把「かさかさ」那種“沙沙作響”的聲音譯了出來,以動襯靜,仿佛把讀者帶入了小說里所描寫的場景。劉則采用的描寫手法,沒有具體呈現出何種聲音。筆者以為,從對等理論出發,直譯成有聲描寫相對妥當,而且如果能找到與其相對應的四字詞最好不過。
擬聲詞的出現使得表達更為具體生動,所以在翻譯的過程中,若能保留原文的色彩,找到與其對應的聲音形象詞,必要時加注、ABAB結構相對應,會使讀者在理解接受的同時感受原文所要表達的情感。
1「ちょこちょこ」
原文:一町ばかりもちょこちょこついて來て、同じことを繰り返していた。
蔣譯文:她跟在我身后,小跑著走了一百多米,嘴里念叨著同樣的話。
劉譯文:這樣的話語在她嘴中來回重復著,她在我后面小碎步跑著,跑了足有一町。
葉譯文:她反復嘮叨著同樣的話,小跑著跟在我后頭走了一町遠。
「ちょこちょこ」原意為“小不點兒(的人)小步走或小步跑狀。”這里描寫的是,“我”給老人家付了錢要走,她認為給的太多了,一定要送送“我”,“我”年輕走得快,而且心里就是想追上小舞女一行人,老人家則與“我”形成鮮明的對比,一直在“我”后面。蔣和葉都譯成了“小跑著”,劉則加入了“小碎步”。筆者認為,“小碎步”更能體現出老人家行動遲緩。且與我想要追上小舞女一行人的迫切心情形成強烈對比。
2「するする」
原文:はたして踴子がするすると近寄って來た。
蔣譯文:舞女果然輕快地靠到我身邊。
劉譯文:果然,舞女輕柔地貼了過來。
葉譯文:舞女果然輕快地靠近我。
此處是描寫“我”剛拿起了書,小舞女就向“我”靠了過來。「するする」原意是“滑溜溜,敏捷地”,這里作者想要體現的正是小舞女天真活潑的性格。所以筆者以為蔣和葉更能體現這一點。
3「冴え冴え」
原文:雨に洗われた秋の夜が冴え冴えと明るんだ。
蔣譯文:被雨水沖洗過的秋夜清澄而明凈。
劉譯文:秋天的夜接受了雨的洗禮,光芒閃動,明媚異常。
葉譯文:雨水沖洗過的秋夜,分外皎潔,銀亮銀亮的。
全文中幾處都描寫了雨,如開篇的大雨,映襯著“我”焦急的心情。此處也是通過大雨來襯托我焦躁不安的心情。小舞女一行人被叫去為客人演出,“我”因擔心小舞女被玷污焦躁不安,而隨著暴雨停止“我”也趨于平靜,以此反映“我”的內心變化。筆者認為,不論是蔣的“清澄而明凈”、劉的“光芒、明媚”、還是葉的“皎潔、銀亮”,都形象的體現出月亮的明亮和“我”心情的平靜。
不同譯者有各自獨特的翻譯處理方式,忠實日語擬聲擬態詞詞語本義并結合原作所描寫的語言環境,是擬聲擬態詞翻譯的關鍵一步,再選取合適的詞語,并盡量保持ABAB或四字結構與原文相對應,會使譯文的質量更進一步。也為今后日語作品中擬聲擬態詞的處理提供了方向。