【摘要】 一詞多義指的是一個詞包含多個不同卻相互聯系的意義。一詞多義的產生是人類社會發展的必然現象,但同時給人們理解語言造成了困擾。語境可以幫助學習者辨識詞匯的意義。本文從語言語境、情景語境和文化語境三方面,闡述了一詞多義的現象;同時根據語境從詞性、詞匯組合關系、詞匯使用的不同場合、詞匯所處文本領域和詞匯的褒貶性等方面舉例說明了如何具體判定詞義,從而幫助學習者更透徹地掌握一詞多義。
【關鍵詞】一詞多義;語言語境;情景語境;文化語境;詞義的確定
【作者簡介】沈敏華(1979.01.01-),三江學院外國語學院,講師,碩士研究生,研究方向:翻譯。
詞匯是英語學習中一個很重要的環節,而在英語詞匯中存在著很多一詞多義的現象。一詞多義指的是一個詞具有多個不同卻相互聯系的意義,是一種詞匯語義的多義聚合關系(蘭潔:2012)。也就是說,一個詞匯的形式和意義不是單獨一對一的關系,而是一對多的關系。一個詞剛開始出現的時候一般只是一定事物、現象或性質的名稱,所以是單義的。隨著社會和語言的不斷發展,它會逐漸獲得新的含義,這就形成了一詞多義。比如“corona”這個詞,它的意義是“日冕”“月華”或者“冠狀物”。今年的新型冠狀病毒命名時就用了“coronavirus”這個詞,賦予了它新的意義,同時這個詞也可引申為“王冠”的意思,因此當英國查爾斯王子確診新冠病毒檢測陽性時,人們不禁調侃他這么多年沒等來王冠,卻等來了新冠。在理解文本時,如何從一個單詞的多種詞義中選出正確的義項,是英語學習中的一個難點。如果掌握得不好,往往會造成理解上的困難,或者無法體會字里行間的隱含意義,有時甚至會鬧笑話。
一詞多義看似復雜,但其實同一個詞的這些義項都是相互聯系的。人們會以多義詞多個義項中的基本義為基礎,在基本義的基礎上延伸或輻射出其他義項(褚世峰:2013)。通常詞匯在使用時,在一定的語境中一般只表示其中的一個意義,所以語境可以幫助我們來確定選擇詞匯的義項。
語境“context”指的是語言使用的環境,即詞匯出現的上下文。從狹義上來說,語境又稱為語言語境,即詞匯語境和語法語境。詞匯在上下文中的出現不是任意的,會受到所處的語法結構和詞匯結構的限制,比如,have 和不同的賓語搭配就具有不同的意義。從廣義上來說,語境包括是語言交際時的場合以及社會環境。Sperber和Wilson(2001)在其發表的Relevance:Communication & Cognition中提出了“認知語境”,并指出認知語境是由一系列可感知的事實或假設的集合。一個人的認知環境指的是他能感知到或推理出的現象以及對他來說所有明顯的現象。也就是說,我們在什么情況下使用一個單詞,對詞義的選擇影響很大。正是這種單詞使用過程中語境對詞義的限定和選擇作用,使我們很容易理解一詞多義的詞義(段滿福: 2004)。
一、語言語境下的一詞多義
語言語境有時也稱為互文,它所涉及的是一個詞與另一個詞共現或搭配構成該詞的部分“意義”的可能性。 比如“black”一詞的意義在“black hair” 和“black coffee”這兩個搭配中的意義是不同的(戴煒棟,何兆熊:2006)。又比如新冠疫情期間出現了這樣一個句子“Rest in home or rest in peace?” “rest in home”指“在家好好休息,不要出門”,而“rest in peace” 是個固定搭配,指的就是“安息”了。新冠病毒傳播速度驚人,如果不好好在家隔離就有可能死亡,“在家休息還是安息?”兩個“rest”不一樣的義項選擇很好地詮釋了居家隔離的必要性。
二、情景語境下的一詞多義
情景語境指的是產生話語的特定交際情景。在許多語言場合下,隱藏在詞背后的因素非常豐富,比如參與者,交際的時間、地點等,它們直接影響著人們對詞義的理解。要想準確地把握詞的內涵,就必須結合一定的語言情景。比如站在河邊時我說“I was near that bank yesterday”,你肯定理解我說的“bank”指的是河岸;但如果站在華爾街時我說“I was near that bank yesterday”,你一定不會認為我說的“bank”是河岸,而是銀行了(劉潤清、文旭: 2008)。又比如蘋果公司喬布斯(Jobs)裁員引發員工抗議,橫幅上寫著“Jobs!We need jobs!”毫無疑問,在這個情景中,第一個jobs指的是喬布斯,第二個jobs指的是工作。
三、文化語境下的一詞多義現象
文化語境主要指與交際有關的文化背景。由于地理位置、歷史背景、風俗習慣等方面的差異,東西方文化有很大的不同。比如,在“He is the man Friday of teachers”中,“man Friday”就表示“得力助手”。因為在《魯濱孫漂流記》中,魯濱孫把在星期五遇到的一個黑人奴隸叫作Friday,因此,“Friday”就被賦予了“忠實仆人,得力助手”的意思。如果不了解這個故事,可能就不知道這里“Friday”要選用這層意思。
我們在遇到一詞多義現象時,如何具體根據語境判定詞義呢?
1.根據詞匯的詞性判定詞義。很多英語單詞既可以做名詞,又可以做動詞或形容詞,詞性不同,一般詞義也不同。比如,“close”做動詞是“關閉;結束”,做形容詞是“靠近的”,做副詞是“緊密地”等。因此,確定詞義,首先要確定詞性。
例1:He never saw a saw saw a saw.
第一個“saw”是動詞“see”的過去時, 第二個和第四個“saw”是名詞“鋸子”,第三個“saw”是動詞“鋸”。整句話的意思是“他從來沒見過一把鋸子鋸另一把鋸子”。
例2:Its not easy to resume work without a resume.
第一個“resume”是動詞,意思是“重新開始、恢復職位”,第二個“resume”是名詞,表示“簡歷”。整句話的意思是“沒有簡歷想要恢復職位不容易”。
例3:Never trouble troubles till trouble troubles you.
第一個和第四個“trouble”都是動詞,表示“麻煩、使…麻煩”,第二個和第三個“trouble”是名詞,表示“麻煩”。整句話的意思是“不要招惹麻煩,除非麻煩來招惹你”。
2.根據詞匯之間的組合關系判定詞義。詞的搭配關系指的是詞與詞之間的一種組合關系。在長期的使用過程中,語言都形成了各自的組合規律和搭配習慣。所以,我們可以通過詞與詞之間的組合關系來判定詞義。
例1:The river was running clear.
河水清澈地流淌著。
例2:The road runs between the hills.
這條公路蜿蜒在群山之間。
例3:I have had the old song running in my mind.
我的心頭老是縈繞著這首老歌。
3.根據詞匯使用的不同場合判定詞義。在不同場合使用同樣的單詞,常常具有不一樣的意義,因此我們可以根據場合的不同來判定詞義。
例1:Her figure is light and pleasing.
她體態輕盈,惹人喜愛。
例2:She is a figure of some importance in the art world.
她在藝術界算得上是重要人物。
例3:The unemployment figures are lower this month.
本月的失業數字比上月低。
4.根據詞匯所處文本領域判定詞義。一個詞有多種意義時,往往是文本所處不同的領域導致的。比如body一詞,通常指(人或動物的)身體或軀體,但在專業領域有它特定的含義。
例1: the body of a plant/tree
植物的主干(樹干)
例2:The factory produces car bodies, but does not make the engine.
該廠生產汽車車身,但不生產發動機。
例3:I found this information not in the main body of the text but in the notes at the end.
這條信息我不是在正文看到的,而是在末尾注釋里發現的。
5.根據詞匯的褒貶性判定詞義。詞匯根據感情色彩的不同可以分為褒義、貶義和中性。在確定詞義時,要綜合考慮原文的精神。
例1:Rome is still aggressive in modern literature and criticism.
羅馬在近代文學和評論中依然是富有侵略性的。
例2:They are very aggressive in pursuing the environmental policies.
他們積極執行環保政策。
綜上所述,一詞多義的產生是人類社會發展的必然現象,但同時給人們理解語言也造成了困擾。語言語境、情景語境和文化語境可以幫助我們辨識詞匯的意義。在具體確定詞義的過程中,可以根據語境從詞性、詞匯組合關系、詞匯使用的不同場合、詞匯所處文本領域和詞匯的褒貶性五個方面具體分析,選擇最恰當的詞義。多義詞的詞義選擇需要在實踐中細心體會、多加練習,從而能更好地體會其在文中的確切含義。如果掌握得好,將對語言運用起到極大的推動作用。
參考文獻:
[1]蘭潔. 一詞多義的語用充實與英語詞匯學習的語用意識提升[J]. 科學·經濟·社會,2012(3):163-167.
[2]褚世峰.認知視角下的一詞多義現象及其在翻譯中的應用[J].中國科教創新導刊,2013(16):85.
[3]Sperber D, Wilson D. Relevance: Communication and Cognition [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2001.
[4]段滿福.談英語一詞多義現象[J].內蒙古大學學報(社會科學版), 2004(3):51.
[5]戴煒棟,何兆熊.A New Concise Course on Linguistics for Students of English[M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2006.
[6]劉潤清,文旭. Linguistics: A New Coursebook[M]. Foreign Language Teaching and Research Press, 2008.