999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

交際翻譯理論下WHO新聞的漢譯研究

2021-07-23 08:58:28韓慧敏王晶艷張艷艷山西師范大學外國語學院
長江叢刊 2021年14期

■韓慧敏 趙 欽 王晶艷 張艷艷/山西師范大學外國語學院

一、前言

當今全球化的形勢下,世界各國必須不斷了解外國形勢,加強溝通與交流。而國際新聞則是了解世界的一個重要窗口。WHO是聯合國系統內衛生問題的指導和協調機構,對全球衛生事務提供領導。為了讓世界各地不同語種的人們更為方便的查看新聞,WHO的英語新聞大部分都有阿拉伯語、法語、中文等的譯文。WHO官方網站的新聞立場正確、公正客觀,為中國人民了解公共健康與衛生提供了重要渠道。但是目前針對WHO新聞的漢譯研究寥寥無幾。

在交際翻譯理論的指導下,譯者可以打破原文結構,進而翻譯出符合目標語閱讀習慣的讀本。通過交際翻譯理論,對WHO新聞進行漢譯研究,旨在探討其漢譯是否符合中文讀者的閱讀習慣、能否使中文讀者更準確的接收國際新聞傳遞的信息。

二、WHO新聞的特點

筆者通過對2020年1月至2020年9月期間WHO新聞的研究,認為WHO新聞具有三個特點:多使用簡單句,被動語態使用較多,有大量的直接引語。

(一)多使用簡單句

WHO新聞是面向全球普通讀者的,必須迎合各層次讀者的閱讀能力,所以WHO新聞使用簡單句較多。也就是說,WHO新聞多使用前置修飾語、后置修飾語、動名詞、不定式、同位語等結構,使句子結構簡單明了又十分緊湊,讓新聞的敘述更加清楚,易于讀者理解。簡單句雖然在語法層面上不復雜,但是簡單句容載量大,往往占用最少的篇幅,報道盡可能多的事實,傳遞出盡可能多的信息。

(二)被動語態使用較多

新聞具有即時性,要在最快的時間內報道最新的、有重大意義的事件和信息。使用被動語態,將這些信息放在句首,往往可以讓讀者一目了然,方便讀者獲取信息。另一方面,讀者往往是隨意瀏覽新聞,并不十分聚精會神,但當讀者看到感興趣的話題時,就會不自覺提高注意力,而先映入眼簾的詞或者短語往往比后進入讀者實現的詞或短語更容易引起讀者興趣。為了加深重要信息在讀者腦海里的印象,英語新聞常使用被動語態將重要信息放在最前面。

(三)有大量的直接引語

直接引語是新聞中用引語標出的新聞消息中人物的原話(朱伊革,2008:42),WHO新聞大量記述人們說的話來佐證新聞的觀點,讓新聞消息更加真實可信,新聞行文上更加生動,減少過多的描述性文字帶來的沉悶之感,同時又能讓作者置身事外,占據中立的立場,讓新聞報道更加具有客觀性,讓讀者與新聞消息間有直接聯系,還減緩了新聞的節奏,讓新聞急緩得宜。

三、在交際翻譯指導下WHO新聞的案例分析

1982年,彼特·紐馬克在《翻譯問題探討》一書中,將文本主要分為表情型、信息型、呼吁型文本。WHO新聞屬于信息型文本,旨在為全球人民提供相關信息,分享衛生健康知識。同時WHO新聞也屬于呼吁型文本,在提高全球衛生健康重視程度方面起著重要作用。交際翻譯理論的重點是根據目的語的語言、文化和語用方式傳遞信息,達到某一交際目的。所以交際翻譯更適合指導信息型和呼吁型文本,實現譯文傳遞信息準確、可讀性強,以及讓目的語讀者感同身受的功能。本章使用交際翻譯理論研究WHO新聞是否準確傳遞了信息,給予讀者良好的閱讀體驗,是否能引導人們加強對公共衛生的重視。

(一)簡單句的案例分析

Example 1:The rapidly increasing demand on health facilities and health care workers threatens to leave some health systems overstretched and unable to operate effectively.

譯文:隨著對衛生設施和醫務人員的需求急劇增加,一些衛生系統可能會捉襟見肘,無法有效運作。

原句與譯文句子結構的對應關系如圖1所示。

圖1

雖然原文以“需求”為主語,說明“需求”的狀態變化對“衛生系統”造成的影響,實則重點還是衛生系統。如果將原文的主語部分還翻譯成主語,就會讓中文讀者先入為主,將過多的注意力放在對“需求”的主觀性描述上,而忽略了原句信息的重點,即衛生系統的狀態問題。所以,譯文將原文的主語部分處理成了伴隨狀語,其中“demand”還是主語,但是描述性定語“rapidly increasing”轉換為了伴隨狀語中的謂語,原文中的賓語“health systems”自然轉換為了譯文中的主語。這樣處理,讓譯文完成了文本的信息功能,讀者可以抓住重點信息。

Example 2:The Director-General of the World Health Organization(WHO),Dr Tedros Adhanom Ghebreyesus, today met President Xi Jinping of the People’s Republic of China in Beijing.

譯文:世界衛生組織總干事譚德塞博士今日與中華人民共和國國家主席習近平在北京會面。

原句與譯文句子結構的對應關系如圖2所示。

圖2

譯文相較于原文多了一個連詞“與”,來搭配置于最后的“會面”,符合中文表述。因為中文修飾語較為固定,傾向于前置,所以原文中描述賓語的介詞后置定語“of the People’s Republic of China”在譯文中轉換成了前置定語。中文中出現多重狀語時,一般按照“主語+目的+時間+地點+……+指涉+……+謂語”的詞序。所以譯文中將位于最后的地點狀語“ in Beijing”放在了謂語之前,符合漢語讀者的表達習慣和閱讀心理,這也正契合了紐馬克的交際翻譯理論,更加注重譯入語讀者的文化和語言習慣,使譯文更具可接受性。

(二)被動句的案例分析

Example 3:The survey, which was completed by 155 countries during a 3-week period in May, confirmed that the impact is global, but that low-income countries are most affected.

譯文:5月份,155個國家在為期3周的時間里完成了這項調查,調查證實,這種影響是全球性的,但低收入國家受影響最大。

原句中有兩處使用了被動語態,第一處by引導的介詞后置短語說明了“調查”的施動者,如果將此處直接進行直譯,則譯文會出現明顯的翻譯腔,既不夠流暢,又不符合漢語的表達習慣。所以譯文將“by”引導的賓語轉換為主語,將原文的主語“The survey”翻譯成譯文的賓語,打破原文表層結構,準確地再現了原文的深層內涵,可以使譯文更加準確易懂,讓中文讀者與源語讀者有更相近的感受。第二處,如果將“被”字準確的翻譯出來,譯文就會非常生硬拗口,既不符合中文的表述習慣,又不能使讀者獲得較好的閱讀體驗。所以譯文中采用了“受”字,與“影響”一詞十分搭配,不僅傳達出了原文的被動含義,而且還保留了原文的表層結構,增強了譯文的可讀性。

Example 4:More than half (53%)of the countries surveyed have partially or completely disrupted services for hypertension treatment; 49% for treat-ment for diabetes and diabetes-related complications;42% for cancer treatment,and 31% for cardiovascular emergencies.

譯文:主要發現是,在許多國家,衛生服務已經部分或完全中斷。超過一半(53%)的被調查國家部分或完全中斷了高血壓治療服務;49%的國家中斷了糖尿病和糖尿病相關并發癥治療服務;42%的國家中斷了癌癥治療服務,31%的國家中斷了心血管急診服務。

雖然漢語中被動句的使用頻率較英語來說要少得多,但對于強調動作執行或未表明動作執行者的英語被動句,譯者可將其直接翻譯成漢語的被動句,從而突出重點,加強行文的流暢性和連貫性(劉明東,2001:3)。原文中沒有體現出來施動者,只有動作的受動者“health services”,所以可以直譯過來,采用漢語中被動意義明顯的詞匯,即“被”字來表達被動含義。這樣既能準確傳達原句的信息,又能對應原文的語態形式,突出原句強調的受事者,讓中文讀者產生與源語讀者相似的感受。

(三)直接引語的案例分析

Example 5:“There is never any excuse for violence against children,” said Dr Tedros Adhanom Ghebreyesus, WHO Director-General.“We have evidence-based tools to prevent it, which we urge all countries to implement.Protecting the health and well-being of children is central to protecting our collective health and well-being, now and for the future.”

譯文:世衛組織總干事譚德塞博士說:“永遠沒有任何借口暴力侵害兒童。現在有循證工具來預防這種情況,我們敦促所有國家采用這些工具。保護兒童的健康和福祉對于保護我們現在和未來的集體健康和福祉至關重要。”

原句的說話人位于句子的中間位置,譯文將說話人提至最前,這樣可以讓引語的信息連貫起來,讀者的思維不被打斷。漢語一般按照邏輯順序和時間順序,將重要信息放在后面,由事實到結論或由因到果,即重心在后,所以譯文將“central”譯為“至關重要”這個表態性的結論置于最后,符合中文的行文習慣,達到了交際翻譯服務目的語讀者的要求。

Example 6:Cover your nose and mouth with a bent elbow or tissue when you sneeze or cough,” says Carli Lloyd two-time FIFA Women’s World Cup winner from the United States.“Dispose of tissue immediately and wash your hands.”

譯文:兩屆國際足聯女足世界杯冠軍、美國的Carli Lloyd說,“打噴嚏或咳嗽時,用彎曲的手肘或紙巾捂住鼻子和嘴巴,然后立即處理用過的紙巾并洗手。”

這句話中引用了新聞人物的原話,增強了新聞的真實性,將最真實的信息傳播給了受眾,呼吁大家要一起努力,實現了文本的信息功能。報道中直接引用新聞人物的原話,可以讓受眾感覺自己是親身經歷整個事件一樣,為讀者受眾提供了一個真實的客觀事實。

四、結語

世界衛生組織是國際上最大的政府間衛生組織,其官方網站新聞的漢譯重要性不言而喻。本文在交際翻譯理論的指導下對WHO官方網站新聞的漢譯進行分析,認為WHO新聞的漢譯能夠準確出傳達信息,讓讀者有良好的閱讀體驗。

但是WHO新聞的漢譯仍然存在一些問題:(1)存在漏譯現象,比如7月6日的英語新聞有兩自然段沒有中文翻譯。(2)譯文中直接引語的標點符號使用錯誤較多。正確使用中文標點符號時,直接引語結束,句號應該在引號的前面(。”)。但是WHO新聞很多都將引號放在了句號的前面(”。)。

主站蜘蛛池模板: 国产精品原创不卡在线| 亚洲天堂免费在线视频| 97精品久久久大香线焦| 国产丝袜啪啪| 国产精品白浆无码流出在线看| 欧美爱爱网| 毛片视频网址| 国产成人高清精品免费软件| 国产精品免费电影| 久久久久夜色精品波多野结衣| 国产9191精品免费观看| 久久免费视频6| 亚洲性网站| 老司机久久精品视频| 欧美三级视频在线播放| 国产小视频在线高清播放| 久久公开视频| 人妻丰满熟妇AV无码区| 欧洲av毛片| 手机精品福利在线观看| 亚洲中文字幕无码爆乳| 精品久久香蕉国产线看观看gif| 91午夜福利在线观看| 囯产av无码片毛片一级| 国产无码精品在线| 天天操天天噜| 国产日产欧美精品| 另类专区亚洲| 久久综合亚洲鲁鲁九月天| 91探花在线观看国产最新| 91精品啪在线观看国产60岁| 亚洲女人在线| 亚洲成人免费在线| 亚洲午夜久久久精品电影院| 欧美亚洲另类在线观看| 国产午夜一级毛片| аv天堂最新中文在线| 91精品国产91久无码网站| 欧美.成人.综合在线| 亚洲婷婷六月| 一级毛片免费播放视频| 天天综合色网| 人妻中文久热无码丝袜| 国产亚洲精品97AA片在线播放| 99热6这里只有精品| 日日拍夜夜嗷嗷叫国产| 免费一级α片在线观看| 国产全黄a一级毛片| 91青青在线视频| 国产视频 第一页| 国产免费网址| 亚洲第一网站男人都懂| 99久久精品免费看国产电影| 男女精品视频| 蜜芽国产尤物av尤物在线看| 国产精品免费入口视频| 91蜜芽尤物福利在线观看| 一级毛片免费高清视频| 四虎国产精品永久在线网址| 熟女视频91| 亚洲一区二区三区在线视频| 亚洲第一成年免费网站| 日本亚洲国产一区二区三区| 亚洲精品无码久久久久苍井空| 全免费a级毛片免费看不卡| 国产18在线播放| 亚洲第一精品福利| 一级毛片中文字幕| 欧洲一区二区三区无码| AV不卡在线永久免费观看| 在线高清亚洲精品二区| 亚洲精品无码在线播放网站| 久久综合AV免费观看| 亚洲欧美精品一中文字幕| 国产精品手机在线观看你懂的| 久草中文网| 免费av一区二区三区在线| 欧美综合成人| 天堂亚洲网| 伊人成人在线| 中文无码影院| 免费一级无码在线网站|