999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

A Brief Analysis of Wang zuoliang’s Translation of Of Studies

2021-07-28 07:34:20羅悅
速讀·下旬 2021年1期

羅悅

ⅠIntroduction of the Translation Criteria

“Xin, Da, Ya(信、達(dá)、雅)” put forward by Yan Fu have been regarded as the most authoritative translation criteria. However, quite a few experts have been doubting the accuracy of Ya, of whom Liu Chongde replaced “Ya” with “Qie (切)”. And in general, Tytler and Liu shared roughly the same idea of their translation criteria. Firstly, the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work, which matches Xin; secondly, the translation should have all the ease of the original composition, which matches Da; thirdly, the style and manner of writing should be of the same character with that of the original, which matches Qie.

ⅡComparison Between Chinese Prose and Essay in English Literature

Chinese prose and Western essay have different coverage and implication.

Firstly, in terms of subject and content, relatively, western essay focus more on history destiny, social vicissitudes and the survival meaning of human beings, while Chinese prose centers more on nature and individual feelings. For example, Herodotus's "History of the Persian War", Galsworthy's "Green Hills in the Distance", Churchill's "Memoirs of the Second World War", Hemingway's "Wartime Medal Sale", Steinbeck's " Battlefield Essays" , etc., are major themes that reflect war and peace. They are drawn from a broad perspective and appear majestic. On the contrary, the advantage of Chinese prose is to see the big from the small. The writing materials often emphasize the beautiful scenery and one's own life, and pursue the perfect combination of poetry and individual feelings.

Secondly, in terms of the approach to organizing language, western essay is better at critical thinking and of philosophy, which more content of abstraction is involved, while Chinese prose is more inclined to express authors own feelings and ambition, which contains more concrete meanings. We cannot say that there is no Chinese prose good at critical thinking. For example, Lei Das? ``Football and Human Life Perceptions''? as well as some prose of Zhou Tao and Zhang Chengzhi all have a deep thinking and calculated analysis of their subject. However, many modern prose in Chinas literature is trapped in just showing individual feelings, which actually doesnt have much meaning.

Thirdly, in terms of language expression, western prose is mostly delicate and graceful, while Chinese prose is very brief and classic, respectively with their own uniqueness. Both Chinese prose and western essay attach great importance to such basic requirements as accuracy, clarity and vividness. But their differences are also obvious. That is because: firstly, they are restricted by the formation of different cultures, thinking patterns and time features; secondly, the intonation, linguistic situation, mood, semantics are different when creating works; thirdly, the linguistic level created by the nature and function of language in specific creation is different, such as the difference between narrative language and object language as well as the difference of endless wear and tear, dislocation transformation, derivation and creation of language itself.

Ⅲ? The Translation Strategies and Skills in Wang Zuoliangs Translation of “Of Studies”

The Translation Strategies:

Domestication and foreignization belong to the category of translation strategies. Any translation is a mixture of foreignization and domestication. Wang Zuoliang's translation is no exception.

Skills in Wang Zuoliangs Translation of ‘Of Studies

1. Transformation

Transformation translation involves multiple aspects. During translation, Wang Zuoliang mainly carried out "conversion translation in the lexical and syntactic aspect.

In the lexical aspect, Wang took advantage of ancient Chinese and four-word phrases to converse the part of speech of words-that is to make nouns in the essay become verbs, which not only makes the translation fluent but also conveys the meaning of the source text more accurately.

Example 1:

Source Text: Studies serve for delight, for ornament, and for ability.

Target Text: 讀書(shū)足以怡情,足以傅彩,足以長(zhǎng)才。

Example 2:

Source Text:Some books are to be tasted,others to be swallowed,and some few to be chewed and digested; that is some books are to be read only in parts; others to be read,but not curiously; and some few to be ready wholly,and with diligence and attention.

Target Text:書(shū)有可淺嘗者,有可吞食者,少數(shù)則須咀嚼消化。換言之,有只須讀其部分者,有只須大體涉獵者,少數(shù)則須全讀,讀時(shí)須全神貫注,孜孜不倦。

Analysis: Wang has translated ‘delight, ornament, ability in example 1 into “怡情、傅彩、長(zhǎng)才 and ‘diligence and attention in example 2 into “全神貫注和孜孜不倦”. The translation is of more briefness, vividness and rhyme.

In the syntactic aspect, Wang has transferred the passive voice to the active voice so that the translation is more in line with the source language.

Example 3:

Source Text: They perfect nature and are perfected by experience…

Target Text: 讀書(shū)補(bǔ)天然之不足,經(jīng)驗(yàn)又補(bǔ)讀書(shū)之不足……

Analysis: Wang translated the passive voice in example 3 into the active voice. And whats more, he translated the structure ‘to be done into “可... and 須”. Thats because the active voice is more common in Chinese, while the passive voice is usually used to express unpleasant things.

2. Addition

Without damaging the meaning of the original text, the addition method is to add some words, such as predicate verb conjugation, to make the structure of the translated text conform to the grammatical norms of the target language or make up for the lack of semantics, or to add short explanations to make the translated text express more accurately and smoothly.

Example 4:

Source Text: Read not to contradict and confuse; nor to find talk and discourse; but to weigh and consider.

Target Text:讀書(shū)時(shí)不可存心詰難作者,不可盡信書(shū)上所 言,亦不可只為尋章摘句,而應(yīng)推敲細(xì)思。

Example 5:

Source Text: Histories make men wise; poets witty; the mathematics subtle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend.

Target Text:讀史使人明智,讀詩(shī)使人靈秀,數(shù)學(xué)使人周 密,科學(xué)使人深刻,倫理學(xué)使人莊重, 邏輯修辭之學(xué)使人善辯。

Analysis: In example 4, objects ‘作者,‘書(shū),‘章and‘句are added in the translation. In example 5, verbs ‘讀 and predicative and object ‘使人are added, which makes the translation more consistent with the meaning of the original, making the expression more accurate, complete and concise, and full of rhythm.

3 Deletion

The deletion method is to delete words, sentences or even paragraphs from the original text, so that the translation can express concisely without losing the main idea of the original text.

Example 6:

Source Text:…if a man write little,he had need have a great memory; if he confer little,he had need have a present wit; and if he read little,he had need have much cunning to seem to know that he doth not.

Target Text:不常作筆記者須記憶特強(qiáng),不常討論者須天生 聰穎,不常讀書(shū)者須欺世有術(shù),始能 無(wú)知而顯有知。

Analysis: In the translation, he deleted the conjunctions if and pronoun ‘he in example 6, thus making the translation faithful to the original text and fluent in expression and concise in language.

Conclusion:

Wang Zuoliangs translation strategies of "domestication" and "foreignization", the translation methods of "literal translation" and "free translation", the effective combination and flexibility of translation skills of "transformation", "additional translation" and "deletion and subtraction"? enable his translation to achieve both the beauty of form and beauty; it is not only faithful to the original text, but also beyond the original text. It offers us with inspiration for translating English essays, especially translating philosophical essays.

主站蜘蛛池模板: 久久免费视频播放| 亚洲人成人伊人成综合网无码| 亚洲精品va| 久久综合色天堂av| 亚洲福利一区二区三区| 国产欧美日韩精品综合在线| 午夜国产精品视频黄| 这里只有精品在线播放| 四虎影视国产精品| 午夜国产在线观看| 免费AV在线播放观看18禁强制| 欧美三级视频网站| 久久一日本道色综合久久| 99热这里只有精品免费国产| 成人欧美日韩| 亚洲精品视频免费看| 亚洲成人福利网站| 亚洲色图欧美视频| 亚洲精品无码日韩国产不卡| 国产乱子伦视频在线播放| 国内丰满少妇猛烈精品播| 另类综合视频| 人妻丰满熟妇av五码区| 宅男噜噜噜66国产在线观看| 亚洲成A人V欧美综合天堂| 中文字幕有乳无码| 成人字幕网视频在线观看| 国语少妇高潮| 国产欧美性爱网| 六月婷婷激情综合| 亚洲制服中文字幕一区二区| 欧美三级自拍| 久热精品免费| 在线观看欧美精品二区| 国产色网站| 欧美亚洲一区二区三区在线| 伊人久久综在合线亚洲2019| 国模极品一区二区三区| 久久综合九色综合97网| 青草视频在线观看国产| 在线播放国产99re| 成人免费视频一区二区三区| 亚洲αv毛片| 国产精品免费电影| 婷婷综合亚洲| 日韩精品专区免费无码aⅴ | 久久婷婷国产综合尤物精品| 三区在线视频| 国产精品毛片一区视频播| 久久成人18免费| 国产成人狂喷潮在线观看2345| 国产成人精品视频一区视频二区| 亚洲精品无码久久久久苍井空| 久久人午夜亚洲精品无码区| 免费国产小视频在线观看| 国内精品九九久久久精品 | 国产成人精品三级| 毛片国产精品完整版| 日本91在线| 欧美精品v日韩精品v国产精品| 无码专区第一页| 精品欧美日韩国产日漫一区不卡| 四虎影视8848永久精品| 国产欧美精品一区aⅴ影院| 爆乳熟妇一区二区三区| 亚洲成在线观看| 香蕉久久永久视频| 性网站在线观看| 亚洲中文字幕手机在线第一页| 欧美成人国产| 欧美精品亚洲精品日韩专区| 亚洲国产成人久久77| 高清精品美女在线播放| 亚洲精品第一页不卡| 亚亚洲乱码一二三四区| 国产精品一老牛影视频| 亚洲一级无毛片无码在线免费视频| 538精品在线观看| 午夜福利视频一区| 国产亚洲视频中文字幕视频| 综合五月天网| 99精品视频播放|