張一瑋 著
中國廣播影視出版社
2021.1
68.00元
張一瑋
畢業于南開大學文藝學專業,獲文學博士學位。現任教于中國傳媒大學文學院,主要從事文藝批評和電影文化等方面的研究。
本書透視了中國文學名著作品的當代電影化生產過程,研討文學資源以何種方式介入當代電影生產,以及如何與新中國成立以來的電影機制展開文本層面的互動,影片文本改編過程中形成了何種美學特質和藝術特性。通過以上的研究,為中國現當代文學作品的影視化改編提供參考,并透視當代電影精品創造的機制、語境與問題。
20世紀80年代以來,文學經典作品的電影改編致力于實現的文化功能中,國民教育與休閑娛樂的結合是一個探索的方向。但娛樂性的權重隨90年代以后商品經濟發展和大眾消費文化浪潮的迅速興起而增強,形成了深刻影響改編實踐的因素。與此同時,基于國家文化發展需要的文化傳承和歷史傳承的需求也日益迫切。文學經典因此得到了特定電影工業和社會語境背景下有目的的重敘和再創造,有可能在國家、社會、商業、大眾等不同維度上生成其意義。如以改編版的目的和意義指向進行區分,現代文學經典作品的當代電影改編曾出現以下主要類型,它們當中都可能出現電影藝術精品。
第一類,國民教育式改編。這種改編類型中,原作中現代知識分子式的情懷往往使作品具有思想的深度,改編版也致力于凸顯作品對過往時代歷史與社會的認知價值,較易產生圖解原作的傾向。電影改編版所承載的特定時代的歷史與其創作完成的時代彼此相隔,但歷史主義式的邏輯貫穿了兩者——前者或者為后者提供合法性論述,或者成為后者的鏡鑒。影片《藥》是這方面的代表,它較為直露地表達了現代文學經典與政治意識形態、階級斗爭語境下的歷史話語之間的密切關系,是一部引導觀眾“從當代認識和把握過去”的電影。《阿Q正傳》是更為折中與溫和的國民教育式改編,它同樣包含注解和詮釋的意味。以魯迅作品的電影改編而論,這一改編類型無法脫離原作的精髓部分——建立在民族寓言基礎上的、獨特的知識分子話語及其表述。
第二類,通俗普及化改編。前文提及的《子夜》《駱駝祥子》《雷雨》《日出》《邊城》《春桃》等作品的電影改編版都可歸入此類。影片在改編策略上表露出致敬原作和原作者之意,系以影片的形式承接和維系文學家及其作品的經典性,以審美價值的實現作為影片藝術訴求的側重。在此類別中,按照原作的敘事性文學特征,還可以展開進一步的具體分析。如沈從文、郁達夫等作家的作品中的抒情化特征,老舍作品對地方民俗的關注等,都可對應不同的改編策略,以此實現符合大眾趣味的通俗化改編。
第三類,大眾化商業改編。此種類型的案例中,《煙雨長河》的情節和敘述上雖有缺陷,但在商業影片混合類型方面做出了嘗試。跨地區電影合作的語境下,《丈夫》《鬼戀》的電影改編版都曾進行了有利于商業化運作與商業目標實現的嘗試。跨國資本背景下,《滿城盡帶黃金甲》的重敘/解構式改編使類似的傾向被推向極致。這些商業語境下的改編版中,湘西、老上海和古代宮廷的形象都是懷舊式的。
第四類,藝術化改編。有別于通俗普及化改編中的藝術性,此類改編版包含更豐富的文化反思性和形式探索性。影片《湘女蕭蕭》在“完美改編”中創造了原作不具備的整體象征意義,《紅玫瑰與白玫瑰》于商業片面目下隱藏了有關性別、族裔、文化身份等議題的藝術化探索,隱含了藝術作品對自身形式與內涵的創造性探索。前者超越了大眾化通俗改編中的“普及”訴求,后者克服了跨地區商業影片因類型化造成的單一性。
以今日的主流觀點來看,文藝作品中的精品尤其應注意處理社會效益與商業價值之間的關系,這是當前思考文藝精品生產的過程中不容忽視的原則問題。