999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

中西文化差異下的中國菜名英譯研究

2021-08-05 20:22:34李翠翠李紅迎牛珊珊閆雨朦
速讀·中旬 2021年8期

李翠翠 李紅迎 牛珊珊 閆雨朦

◆摘? 要:中國菜肴的命名方式承載著中國的飲食文化,是中國傳統文化的重要組成部分。因此,準確、優美地翻譯中國菜名對于傳播中國飲食文化、促進各國之間文化交流具有重要意義。本文旨在探究中西菜肴命名方式的差異以及中國菜名英譯方法與策略。

◆關鍵詞:西文化差異;中國菜名;英譯

一、中西菜肴命名方式

(一)中國菜肴的命名方式

1.以烹飪方式、原料等命名

以烹飪方式加原料命名是中國菜肴命名中最常見的一種方式。中國菜肴的烹飪方式有煎、炒、烹、炸等多種烹調方法,加之中國菜肴的食材數之不盡,因此以烹飪方式加原料命名的菜肴數量眾多、十分繁雜,如水煮肉片、拌黃瓜、紅燒牛肉等。

2.以人名或地名命名

以人名或地名,有時也會加上原料的命名方式在中國菜肴中也屢見不鮮。這種命名方式能夠揭示一道菜的起源。如麻婆豆腐、宋嫂魚羹、西湖醋魚、重慶火鍋等。

3.以典故命名

以典故命名的方式更具文化內涵,如九轉大腸、過橋米線、佛跳墻等。

4.以菜的造型命名

以菜的造型為其命名充滿聯想和想象,富有趣味性,如虎皮青椒、螞蟻上樹等。

(二)西方菜肴命名方式

西方菜肴的命名方式相對來說較為直接明了,通常菜名中包括烹飪方法和食材,有時也會加上菜的形狀和地名,如Smoked Salmon,Tuna Fish Salad,Fricasseed Veal等。

二、中國菜名英譯方法

根據筆者總結的中西菜肴命名方式,可看出兩者的共同之處是都有以烹飪方式、食材、人名、地名命名的方式,不同之處是中國的菜肴有以典故、造型命名的方法。在此基礎上,中國菜名在英譯時可分為兩大類:1. 與西方菜肴同類的命名 2. 中國特有的菜肴命名。

第一類菜名的英譯相對來說較為簡單,但需注意語法規則的變化。中國以烹飪方式加食材的命名方式通常是動詞+名詞的結構,如紅燒牛肉、炸豆腐、燴白菜等。而西方同類菜名的語言結構通常是過去分詞+名詞,如steamed fresh scallop、Smoked Salmon等。

第二類菜名因為包含中國的典故等特有的文化元素,所以翻譯起來較為困難,主要的翻譯方法分為以下幾種:

(一)根據中文發音進行音譯

一些菜肴或主食為中國所特有,這類菜肴很難在英文中找到與之相對應的單詞來命名,此時往往需要進行音譯,這樣一方面能夠避免翻譯不準確、錯誤等現象,另一方面也可使菜名保留中國的文化氣息,如宮保雞丁(Kung Pao Chicken)、麻婆豆腐(Mapo Tofu)、佛跳墻(Fotiaoqiang)等。

(二)結合烹飪方式和食材進行直譯

在翻譯一些蘊含中國典故等特有文化內涵的菜肴時,如果直接按照菜名進行翻譯,常常會引起西方人的誤解,如螞蟻上樹直接翻譯成Ants climbing trees,就會讓人不知所云。夫妻肺片翻譯成Lung pieces by the couple,則會讓人感到驚恐。因此,類似這樣的菜名可依據其烹飪方式或所用食材進行翻譯,這樣理解起來會容易得多。如水芙蓉這道菜可翻譯成Duck Shaped Like a Lotus Flowers Just Emerging from Water,貓耳朵可以翻譯成Cats-ear-shaped Flour。這樣一來,既能保留菜名原本的含義,又能清晰地展示一道菜肴的本來面目。

(三)借助注釋、圖片進行翻譯

對于一些晦澀難懂的菜名,如果想保留菜名本身的文化意義,可以在對菜名進行直譯的同時,在菜名旁邊備注菜的圖片或者對菜名的由來或典故做一個簡單介紹。例如龍鳳呈祥這道菜可譯為Prosperity Brought by Dragon and Phoenix,同時在旁邊加以圖片和注釋,既能體現菜名的文化內涵,又能清楚表達菜的原料、造型、來源等信息。

總之,中國菜名英譯時應注意中外餐飲文化的差異以及中外菜肴命名的異同,本著傳遞信息和文化交流的目的,采用靈活多樣的方法進行翻譯。

參考文獻

[1]陳樹平.文化傳播視角下的中國菜名英譯[J].吉林廣播電視大學學報,2019(06):18-19.

[2]高尚.小議中國菜名的英譯問題[J].西部皮革,2017,39(06):210.

[3]郭沫.淺析中式菜名的英譯方法[J].校園英語,2019(41):247.

[4]蔣穎,姜誠.從跨文化交際角度看中國菜名英譯[J].戲劇之家,2015(20):274-275.

[5]羅星星.消費者視角下看中式菜名的英譯——以桂林美食街為例[J].英語廣場,2020(07):25-27.

[6]王涵.對中國菜名英譯現狀的思考及其翻譯對策[J].藝術科技,2015,28(08):291-292.

[7]胥紅利. 目的論視角下中國菜名英譯的實踐報告[D].大連理工大學,2018.

[8]張艷萍,張偉平.《紅樓夢》菜名的英譯規律研究[J].青年文學家,2020(17):75-76.

作者簡介

李翠翠(1994—),女,漢族,河北邢臺人,碩士,河北傳媒學院國際傳播學院,教師,研究方向:翻譯。

李紅迎(1986-),女,漢族,河北石家莊人,碩士,河北傳媒學院國際傳播學院,講師,研究方向:英美文學。

牛珊珊(1988-),女,漢族,河北石家莊人,碩士,河北傳媒學院國際傳播學院,講師,研究方向:翻譯。

閆雨朦(1995—),女,漢族,河北石家莊人,碩士,河北傳媒學院國際傳播學院,教師,研究方向:翻譯。

本文為河北傳媒學院2020年度第12屆校級科研項目“中西文化差異與中國菜名英譯研究”(項目編號:KT202039)研究成果。

主站蜘蛛池模板: 综合色婷婷| 亚洲中文字幕无码爆乳| 国产一级二级在线观看| 国产欧美日韩免费| 成人福利免费在线观看| 国产美女无遮挡免费视频| 亚洲精品午夜无码电影网| 国产极品粉嫩小泬免费看| 欧美日韩在线第一页| 免费可以看的无遮挡av无码 | 午夜成人在线视频| 国产欧美日韩视频怡春院| 国产精品hd在线播放| 国产亚洲精久久久久久久91| jizz亚洲高清在线观看| 精品人妻系列无码专区久久| 亚洲综合二区| 国产尹人香蕉综合在线电影| 大香网伊人久久综合网2020| 久久黄色影院| 国产不卡一级毛片视频| 国产尤物视频在线| 国产一区二区精品福利| 亚洲视频免费播放| 72种姿势欧美久久久大黄蕉| 五月天丁香婷婷综合久久| 日韩精品亚洲人旧成在线| 一级片一区| 天天做天天爱夜夜爽毛片毛片| 丰满的少妇人妻无码区| 97久久精品人人做人人爽| 99精品久久精品| 国产精品粉嫩| 国产精品制服| 亚洲性色永久网址| 国产精品久久精品| 亚洲VA中文字幕| 欧美天堂久久| 日本日韩欧美| 亚洲精品色AV无码看| av无码久久精品| 波多野结衣久久精品| 青草精品视频| 欧美视频在线播放观看免费福利资源| 色悠久久久| 天堂岛国av无码免费无禁网站| 成人小视频网| 制服丝袜 91视频| 理论片一区| 国产成人综合亚洲欧洲色就色| 国产成人免费视频精品一区二区| 久久久国产精品无码专区| 亚洲综合激情另类专区| 亚洲午夜福利精品无码| 精品国产Av电影无码久久久| 毛片在线区| 在线看国产精品| 亚洲午夜国产精品无卡| 国产麻豆aⅴ精品无码| 欧美精品亚洲精品日韩专| 人妻91无码色偷偷色噜噜噜| 精品伊人久久久香线蕉| 日本国产精品一区久久久| 久久久噜噜噜久久中文字幕色伊伊| 久久五月天综合| 久久综合九九亚洲一区 | 亚洲综合色区在线播放2019 | 亚洲娇小与黑人巨大交| 国产在线视频二区| 国产视频一二三区| 久久五月视频| 国产高清不卡| 亚洲制服丝袜第一页| 色婷婷在线影院| 婷婷综合亚洲| 久久免费视频播放| 欧美日韩第二页| 老司机久久精品视频| 国产精品刺激对白在线| 国产精品成人第一区| 精品国产自| 欧洲av毛片|