【摘要】中式英語作為漢英翻譯中較為常見的問題,對于漢語詞匯和語句錯(cuò)誤的翻譯,會(huì)影響翻譯內(nèi)容的理解效果,降低譯文的整體質(zhì)量。本文在了解漢英翻譯中中式英語表現(xiàn)形態(tài)的基礎(chǔ)上,從文化元素和語言遷徙因素探討中式英語出現(xiàn)的原因,針對主要的差異問題,提出在漢英翻譯中如何避免中式英語的對策,以供參考。
【關(guān)鍵詞】漢英翻譯;中式英語;發(fā)展趨勢
【作者簡介】顏娟,西安交通工程學(xué)院。
引言
在漢英翻譯中受到不同文化背景和語言使用差異的影響,大多數(shù)譯者會(huì)在語言學(xué)習(xí)中,出現(xiàn)適應(yīng)自身思維和語言習(xí)慣的表達(dá)形式,在翻譯中出現(xiàn)語法和語態(tài)使用錯(cuò)誤,這種形式在翻譯中被稱之為中式英語。中式英語的表達(dá)不當(dāng)會(huì)降低語言的力量,使外國人無法理解漢語表達(dá)的真正意義,造成理解上的偏差。這種問題的出現(xiàn),需要我們主動(dòng)分析中式英語的表達(dá)形式,以及出現(xiàn)的原因,從而更好地糾正不合英語表達(dá)習(xí)慣的翻譯問題。
一、漢英翻譯過程中中式英語的表現(xiàn)形式
漢英翻譯作為學(xué)生英語學(xué)習(xí)中的重點(diǎn),受到學(xué)生傳統(tǒng)思想和文化差異的影響,英漢翻譯過程中經(jīng)常出現(xiàn)中式英語的問題,其最主要的表現(xiàn)形式存在以下幾方面:一是詞匯使用重復(fù)和繁瑣,比如“健康對我們尤為重要”這句話,大多數(shù)翻譯為“Health is of the very utmost importance to everybody”,句子中“very”和“utmost”的使用過于重復(fù),翻譯內(nèi)容存在一定的重復(fù)和繁瑣。在漢語表達(dá)中,由于我們經(jīng)常使用修飾詞,在進(jìn)行漢英翻譯時(shí)容易對照單詞進(jìn)行一對一翻譯,從而造成詞匯重復(fù)使用,使翻譯的內(nèi)容強(qiáng)調(diào)性過重,降低翻譯的效果。二是詞匯搭配不合理,英漢翻譯中對于英漢兩種語言的轉(zhuǎn)換,需要學(xué)生具備一定的詞匯儲(chǔ)備量,并具有英語語言使用的邏輯思維。但由于漢語思維對學(xué)生影響較深,在翻譯中學(xué)生經(jīng)常出現(xiàn)詞匯搭配不當(dāng)?shù)膯栴}。例如“study Chinese”與“l(fā)earn Chinese”的錯(cuò)誤使用,“big snow”大雪等,中文英語式的直接翻譯。三是語法語態(tài)的錯(cuò)誤,在漢語表達(dá)中被動(dòng)語態(tài)主要利用被字句進(jìn)行表達(dá),而英語中被動(dòng)語態(tài)的使用較為普遍,主要利用be+過去分詞來表示。針對這種語言使用的差異,學(xué)生在進(jìn)行英漢翻譯時(shí)容易出現(xiàn)語法語態(tài)的錯(cuò)誤。比如“這個(gè)問題很難解決”,學(xué)生經(jīng)常翻譯為“The problem is difficult to be solved”,這種存在語態(tài)錯(cuò)誤,正確的翻譯為“It is difficult to solve the problem”。
二、概述漢英翻譯過程中的中式英語產(chǎn)生原因
1.語言遷移的影響。英漢翻譯對于學(xué)生而言,是語言的相互置換和遷徙,語言遷徙的現(xiàn)象出現(xiàn)在翻譯學(xué)習(xí)中,會(huì)對學(xué)生思維和翻譯方法的使用產(chǎn)生一定的影響。這種影響具體可分為正向和負(fù)面兩種,正向影響主要是指母語和翻譯語言的特征存在相同或相似之處,學(xué)生在翻譯時(shí)可借助母語的表達(dá)方式進(jìn)行分析,這種遷移過程對目的語的學(xué)習(xí)和應(yīng)用,起著促進(jìn)和幫助的作用。而負(fù)面的影響主要是指母語和目的語語言特征存在差異,在翻譯過程中學(xué)生盲目地使用母語表達(dá)習(xí)慣,容易造成翻譯錯(cuò)誤,出現(xiàn)中式英語的問題,對語言學(xué)習(xí)產(chǎn)生負(fù)面影響。在英漢翻譯中,由于漢語和英語屬于不同的語系,其背后的文化內(nèi)涵也存在較大的差異。漢語表達(dá)中詞句使用不需要關(guān)聯(lián)詞的鏈接,詞匯沒有較大的變化。而英語詞句之間需要大量的關(guān)聯(lián)詞,語句中主語和謂語出現(xiàn)較多。這兩種語言存在的差異,使學(xué)生在翻譯過程中,習(xí)慣在沒有了解句子整體含義的情況下,對句子進(jìn)行逐個(gè)單詞的翻譯,這種翻譯習(xí)慣一旦形成,在短時(shí)間內(nèi)難以改變。表明學(xué)生受到母語影響嚴(yán)重,錯(cuò)誤地將漢語表達(dá)方式和思維,應(yīng)用到英漢翻譯中,使語言遷徙產(chǎn)生負(fù)面影響,最終出現(xiàn)中國式英語的現(xiàn)象。
2.文化因素的影響。英漢翻譯是語言轉(zhuǎn)換的過程,也是不同文化的反映,語言和文化作為相互依托的兩大要素,二者相互依存和影響。在進(jìn)行英漢翻譯的過程中,所翻譯完成的內(nèi)容提供給外國友人觀看理解,因此所翻譯的內(nèi)容不但要精準(zhǔn)表達(dá)漢語意思,還需要被外國人所接受,這就需要譯者了解中西文化特征,掌握英語實(shí)用的習(xí)慣。文化作為一個(gè)國家和民族智慧和生活習(xí)慣的真實(shí)寫照,不同文化中蘊(yùn)含的價(jià)值不同,使得語言的表達(dá)也存在較大的差異。比如中外國家語言中對于同一動(dòng)物的含義存在較大差別。我國以龍為權(quán)利的象征,對龍有著崇拜和敬仰之情,而西方國家將龍視作為邪惡的化身。這種不同的情感體現(xiàn)在語言上也存在一定的差異,比如“膽小如鼠”翻譯為“as timid as a rabbit”。這種詞匯多種含義的表達(dá),使部分翻譯者容易出現(xiàn)理解上的失誤,產(chǎn)生錯(cuò)誤翻譯的情況。這種文化因素會(huì)為漢英翻譯帶來一定的阻礙,中國式英語使用的問題普遍存在。
三、探究漢英翻譯過程中的中式英語發(fā)展趨勢及其規(guī)避方法
1.中式英語的發(fā)展趨勢。伴隨著我國國際化發(fā)展水平與競爭實(shí)力的不斷提升,中式英語在漢英翻譯中的影響愈加明顯,并占據(jù)著不小的地位。因?yàn)闈h英翻譯中的英語語言,屬于一門兼收并蓄的語言,在翻譯過程中,經(jīng)常會(huì)將中式英語內(nèi)含的有益表達(dá),用于豐富自身詞匯和語法,提高自身學(xué)習(xí)與翻譯價(jià)值。比如在翻譯“將中國建設(shè)為美麗繁榮的國家”這一語言時(shí),將其翻譯成“Build China into a beautiful and prosperous country”這一語言,其中“build...into”,屬于中式英語,是中式英語的一種翻譯方法,而地道的英語翻譯則是以“turn...into”為主。由此可以看出,中式英語在漢英翻譯中,是屬于可接受的一種表達(dá)方式,且發(fā)展趨勢相對較穩(wěn)定。另外,伴隨著我國互聯(lián)網(wǎng)平臺(tái)與網(wǎng)絡(luò)信息技術(shù)的迅猛發(fā)展,以及5G通信革命的深入,許多移動(dòng)支付、社交軟件、媒體平臺(tái)都獲得了進(jìn)一步完善和改進(jìn),其中最為顯著的變化就是英語表達(dá)形式得到進(jìn)一步豐富和完善,使很多人在參與漢英翻譯時(shí),都經(jīng)常會(huì)使用一些中式表達(dá)。特別是在表達(dá)一些比較富有中國特色的詞匯時(shí),更是樂于選擇中式英語進(jìn)行翻譯,這也是促使中式英語廣泛呈現(xiàn)在西方人面前,并逐漸為他們接受及使用的主要原因。尤其是當(dāng)國外開設(shè)孔子學(xué)院,中國文化逐漸采納并實(shí)施“走出去”的國家戰(zhàn)略,更是推進(jìn)我國中式英語和中國文化在世界各地的普及,實(shí)現(xiàn)對中國文化廣泛宣傳,為世界了解中國、了解中國人的思維方式、文化體系等提供更大且更豐富的平臺(tái),這一發(fā)展趨勢更是推動(dòng)著中式英語的進(jìn)一步發(fā)展。
2.中式英語的規(guī)避方法。
(1)翻譯者需強(qiáng)化自身跨文化交際意識(shí),加深對西方文化背景的了解。作為一名優(yōu)秀的漢英翻譯者,在參與漢英翻譯工作時(shí),必須要具備較高的英漢雙語水平,要擅長運(yùn)用中文與英文雙種語言進(jìn)行人際交往、工作和表達(dá)自我,這樣才能達(dá)到漢英翻譯的最佳效果。但是,由于大部分中國翻譯者在參與漢英翻譯過程中,普遍會(huì)認(rèn)為自身漢語理解能力與表達(dá)能力相對較高。所以在學(xué)習(xí)語言文化時(shí),通常會(huì)忽略漢語文化的深入學(xué)習(xí),而導(dǎo)致他們在漢英翻譯過程中,經(jīng)常會(huì)遭遇母語理解錯(cuò)誤或表達(dá)困難的尷尬場面。所以,為有效解決這一問題,避免翻譯者在漢英翻譯過程中,出現(xiàn)尷尬錯(cuò)誤,譯者應(yīng)注重強(qiáng)化自身漢語文化與英語文化的深入學(xué)習(xí),增強(qiáng)自身跨文化交際意識(shí),深入了解西方文化背景的同時(shí),還應(yīng)深入了解漢語文化及背后含義。并通過學(xué)習(xí)和定期參與培訓(xùn),熟悉掌握中文與英文兩種語言的文化差異,并盡力學(xué)會(huì)用英語思維模式來代替漢語思維模式,以避免自己在漢英翻譯過程中,出現(xiàn)中式英語的表達(dá)方式。例如:你這個(gè)人真多疑,我說什么你都不信。 [ 誤] You are just a doubting person. You won't believe what I tell you.。[正] You are just a doubting Thomas。You won't believe what I tell you。Thomas 是 《圣經(jīng)》 中的人物,當(dāng)耶穌復(fù)活后并且回去和自己的門徒相見時(shí),Thomas要求必須要親手摸到耶穌身上曾刻印的釘痕,才肯相信耶穌是真的復(fù)活。所以a doubting Thomas就被用來比喻那些疑心重并且不愿意接受他人意見的人。由此可見,若想真正做好漢英翻譯,就必須要深入了解西方文化背景。
(2)翻譯者需增強(qiáng)自身與時(shí)俱進(jìn)的意識(shí),定期收集新增與特色的詞匯。在新時(shí)期發(fā)展背景下,漢英翻譯者不僅要注重提升自身跨文化交際意識(shí)的增強(qiáng),深入開展?jié)h語文化學(xué)習(xí),還應(yīng)注重增強(qiáng)自身與時(shí)俱進(jìn)意識(shí),以及開發(fā)自身前瞻性眼光,促使其定期深入研究當(dāng)下漢英翻譯界涌入的全新詞匯,并給予積極學(xué)習(xí)和收集,以便于豐富自身英語詞匯體系,掌握獨(dú)具特色的漢英詞匯。比如“海龜(歸)派”(returnee)、“山寨手機(jī)”(Shanzhai mobile phone)、“鍵盤俠”(Keyboard man)等等,都是當(dāng)下比較流行的語言詞匯。這些詞匯的出現(xiàn),在豐富漢英翻譯者語言詞匯的同時(shí),也為其翻譯帶來新的挑戰(zhàn)。所以,為有效應(yīng)對這一全新挑戰(zhàn),漢英翻譯者必須要不斷積累和記憶新詞匯與新概念的準(zhǔn)確譯文,掌握新詞匯的正確翻譯方法與技巧,并不斷開展相關(guān)實(shí)踐訓(xùn)練,以確保自身對新增和特色詞匯記憶的更加扎實(shí)與牢固。不僅促使其在翻譯過程中,遇到這些新詞匯也能輕易翻譯正確,還可減少“中式英語”翻譯狀況的發(fā)生。
(3)翻譯者需培養(yǎng)自身良好的英語思維,提高自身語言反應(yīng)思維能力。漢英翻譯者應(yīng)注重培養(yǎng)自身良好的英語思維能力和語感,加強(qiáng)語言文化的學(xué)習(xí)和掌握,深入了解英美風(fēng)土人情,努力探索能夠克服母語干擾的有效手段,以避免自身在參與漢英翻譯時(shí),出現(xiàn)“中式英語”翻譯問題。在此過程中,就需要漢英翻譯者定期參與英語思維的鍛煉和培訓(xùn)活動(dòng),多閱讀一些英美作品和文章,多觀看英美電影,深入了解中英文化背景差異。并在日常生活或工作中,多聆聽一些標(biāo)準(zhǔn)的英語類廣播節(jié)目,不僅有助于培養(yǎng)自身學(xué)習(xí)語言、掌握語言的濃厚興趣,在潛移默化中提高自身雙語水平,還可學(xué)會(huì)在適當(dāng)?shù)恼Z言環(huán)境中,學(xué)習(xí)英語,改善自身“中式英語”依賴情況,并分別掌握兩種語言文化內(nèi)涵及結(jié)構(gòu)特征,進(jìn)行更高效、高質(zhì)量的漢英翻譯,實(shí)現(xiàn)對中式英語的有效規(guī)避。
結(jié)語
總而言之,漢英翻譯作為語言轉(zhuǎn)化的主要方式,翻譯是語言變?yōu)榱硪环N語言的過程,需要翻譯者了解詞匯含義,并掌握語句背后表達(dá)的內(nèi)容和情感。這就要求翻譯者了解中西方文化上的差異,避免語言遷徙時(shí)產(chǎn)生不良的影響,使翻譯內(nèi)容能夠被外國友人所理解,并體會(huì)到語言所表達(dá)的真正含義,增加我國語言的力量,為外國人帶來交流和表達(dá)上的幫助。
參考文獻(xiàn):
[1]曾勉.英語專業(yè)畢業(yè)論文中式英語的成因及其對策——以廣東金融學(xué)院“以譯代論”為例[J].海外英語,2018(14):120-122.
[2]張鴿.非英語專業(yè)學(xué)生漢英翻譯能力現(xiàn)狀及其對翻譯教學(xué)的啟示——基于一次翻譯評價(jià)[J].江蘇外語教學(xué)研究,2018(1):6-8.
[3]楊佳芳,陳煉,劉麒晗,曾雅婷,盧檁.漢英翻譯過程中“中式英語”的成因及其對策——以《2016政府工作報(bào)告》英譯文為例[J].湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2017(8):114-115.
[4]李幸.《20世紀(jì)中國文學(xué)的文化創(chuàng)造》(第六章前兩節(jié))漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告[D].陜西師范大學(xué),2017.
[5]胡愛梅.漢英翻譯中“中式英語”的認(rèn)知探析——基于心理詞匯表征結(jié)構(gòu)的視角[J].雞西大學(xué)學(xué)報(bào),2017(2):97-99.