提 要 海外華語傳承研究已成為近年來學界新的研究熱點,取得了一系列的成果。通過對語言傳承中的學習者、傳承推動者、傳承影響因素和傳承路徑4個要素的分類梳理,可以看出海外華語傳承研究具有以下特點:(1)領域不斷拓展;(2)觀察視角更加多元;(3)研究重點因區域而異;(4)理論探討不斷深化;(5)傳承路徑、對象、影響因素諸方面研究不均衡。未來的海外華語傳承研究應該而且可望在海外華語傳承理論、海外華人的語言生活、以家庭為基站的傳承體系構建、海外華語資源的整理和利用、華文水平測試等方面取得新的成果。
關鍵詞 華語傳承;祖語;綜述
中圖分類號 H002 文獻標識碼 A 文章編號 2096-1014(2021)04-0065-14
DOI 10.19689/j.cnki.cn10-1361/h.20210406
Abstract The inheritance of Huayu in overseas context is a field that has attracted much academic attention and yielded numerous research findings in recent years. This paper reviews the Huayu inheritance studies with a purpose to generalize the focal research topics and suggest directions for future research in this area. The previous studies on Huayu inheritance can be categorized into four research strands, namely, learners in the inheritance, promoters of inheritance, factors influencing inheritance and the inheritance paths. An analysis of the relevant literature reveals that the research on inheritance of Huayu in overseas context is characterized by ever-expanding research areas, more diversified perspectives, region-specific research topics, increasingly in-depth theoretical explorations, and imbalanced research endeavors in inheritance paths, subjects and contributing factors. In light of the findings in previous research, future studies on this area can place more emphasis on the theorization of overseas Huayu inheritance, the language life of overseas Huayu, the construction of family-based language inheritance system, the cataloguing and utilization of overseas Huayu resources as well as the institutionalization and implementation of “Heritage Chinese Language Proficiency Test”.
Key words Huayu inheritance; heritage language; review
語言傳承已經成為當今的一個熱門話題,越來越多的學者開始聚焦海外華語傳承研究,有許多新發現、新認識,發表了大批新成果。因文獻眾多,加之已經有不少學者做過綜述,本文從語言傳承涉及的4個要素——學習者、傳承的推動者、傳承的影響因素和傳承路徑出發進行梳理,分析近年華語傳承研究的特點并對未來的研究進行展望。
一、學習者
為稱說方便,本文把祖語傳承中的學習者稱為祖語生,他們是重要的研究主體。全面認識祖語生的相關情況,對于海外華語傳承具有重要意義。以往的研究中,不少學者,如曹賢文(2017)等都對祖語生學習方面的研究成果進行過梳理,這里不再重復。下面主要關注語言認同、學習動機等方面的研究。
(一)語言認同的差異與變化
語言態度與語言能力、語言使用相關。鄭軍(2013)發現,印尼棉蘭華裔對華語的態度優于方言和印尼語,性別、年齡、教育程度、華語使用頻率、華語期望等因素對語言態度有顯著影響,語言態度與語言能力顯著正相關。鄭軍(2016)指出,積極的華語語言態度和語言期望為華語使用提供了強勁動力,棉蘭華語的使用將“低勢走升”。
認同具有群體差異性,與年齡、代際、方言背景有關。陳穎(2014)發現,年齡越小的華人對美國的國家認同和英語的認可度越高,對漢語及方言的情感認可度就越低。劉珍(2015:22)指出,印尼華裔學生雖然比非華裔有更好的語言態度,但其身份意識以及對華語的情感和認知都逐漸趨于薄弱。沈玲(2015)指出,“大多數新生代華裔對中國的印象是正面的、積極的,對中國的認識也較為客觀”“只是與其祖、父輩相比,他們的文化認同感正呈代際減弱趨勢”。Xiao & Wong(2014)發現祖語生比二語生在寫作上有更多的焦慮,這是因為受其身份認同的影響。蕭旸(2017)則發現祖語生的民族認同與多項語言焦慮,尤其是與閱讀焦慮呈負相關關系。文章還發現方言背景學生聽說焦慮程度高,普通話背景學生讀寫焦慮程度高。二代移民比第一代移民有更高的聽說焦慮,但對與民族身份相關的文化內涵有更強的探索意愿。作者提醒教育者、政策制定者重視群體差異,在教學中避免“強加式的民族意識灌輸”。M. H. Wu et al.(2014)和Starr & Hiramoto(2019)也發現祖語為漢語方言的華裔對學習華語的態度差異較大。方言背景的華裔學生在以普通話為教學媒介語的教學中,可能在身份協商、語言認同或者語言學習方面遇到困難。
華語傳承教育應重視認同問題。周明朗(2014:19)指出:“華語教育的最大挑戰是華人子弟對華語和華人身份的認同困惑,即華人身份的認同缺失、認同分裂、認同重疊。”他指出,面對這一挑戰的策略是“化抽象認同為具體身份,建立身份與華語語碼的直接匹配”。蕭旸(2017:50)指出“健康積極的民族認同對傳承語教育至關重要”,可通過重視讀寫教學中的情感支持以提升認同、降低傳承語焦慮。
認同是動態發展的過程。Li & Duff(2014)和Jing-Schmidt et al.(2016)都對祖語生的縱向軌跡開展研究。前者對加拿大4名華人大學生進行間隔3年的研究,發現學習動機、語言使用、祖語保持在很大程度上受個人社交網絡(家庭和同輩)、地理環境和機會、語言教育和接觸、周圍語言意識形態的影響。語言認同與動機具有動態性,會隨時間、地點變化。后者以參加一年制中國留學項目的美籍華裔學生為研究對象,觀察、分析他們在國內祖籍地學習、生活的身份認同發展軌跡。研究顯示,無論華裔的身份認同發展軌跡是積極發展還是遭遇危機,他們的語言能力都得到了提升。
身份認同與祖語學習的關系。Mu(2014)證明了華人性[ 作者將澳洲華人的“華人性”(Chineseness)與布迪厄提出的“慣習”(habitus)相聯系,將之解釋為一套持久的、可轉換的思考和行為傾向。這種傾向來自他們的中華傳統、文化歷史和祖源。而華人性的慣習則代表了一個處世體系,體現在澳洲華人共有的品味、行為、價值觀和生活方式之中(Mu 2014:500)。]對祖語熟練度有重要影響。Mu(2015)關注祖語學習者本人的族裔身份構建及其祖語學習的過程與結果。Mu(2016)發現,無論是華人外表對華人自我堅持學習華語的內部意識的強化,還是他人認為“華人就會說華語”的來自外部的期待,都與其祖語熟練度顯著相關。這一調查也挑戰了傳統認為身份認同來自社會文化構建的觀點,與生俱來的華人外表與華語能力一樣,都是當地華人身份認同的組成部分。
(二)學習動機的差異與變化
華裔學習動機出現了新變化。王愛平(2006)以印尼華裔青少年為對象,邵明明(2018)以日本華語祖語生為對象,都注意到職業性實用目的/職業發展動機在祖語生學習動機中居首要地位。李春風(2021)關注緬甸華人母語認同代際差異狀況時,發現年長華人的學習動機“重感情”,其他年齡段“重經濟價值”。這是一個重要的發現,它反映了不同時代的華人學習動機的變化,也跟上文說到的認同的變化相對應。
華語學習者的學習動機異中有同。Comanaru & Noels(2009)和Xie(2014)關注的是華裔和非華裔的動機差異。前者發現,華裔學生更強烈地感受到華語是其身份的重要部分,在課堂上具有更強的文化歸屬感,同時,他們比非華人組更多一份來自內在和外在學習華語的巨大壓力;后者則發現,工具導向的動機與是否祖語生無關,在祖語學習者和非祖語學習者中都存在。動機的影響因素為家庭背景、文化、社區聯系、事業聯系等方面。
早期語言經歷對語言習得有積極影響。有學者根據接觸祖語的年齡、早期接觸祖語的狀況、到祖籍國的居住經歷等所謂語言經歷進行了探索。H. M. Zhang(2016)、Zhang & Koda(2018a)和Wiener & Tokowicz(2019)等分別證明,早期語言經歷對祖語能力發展和詞匯加工(lexical access)有積極影響。早期接觸非主流語言的經歷不僅會影響語言使用者以后對該語言的感知和產出,而且還會影響其使用該語言詞匯信息的方式。Zhang & Koda(2018b)發現,早期口語接觸是構建初期讀寫能力的語言基礎,正式華語教學中獲得的詞匯知識對語素意識和閱讀理解的貢獻大于早期口語接觸。Luo et al.(2018)和Zhang & Koda(2020)的研究結果顯示,祖語者的語素意識對祖語詞義推測和詞匯習得有積極影響。S. L. Wu(2016)發現,語言社會化程度對目的語說話思維發展的作用超過了學習者的優勢語言。這些發現給我們的啟發是,應及早給祖語生提供一定的語言經歷。
二、推動者
海外華語傳承的推動者主要是家長、教師和社區老一輩。
(一)推動者對學校教育、華文補習的看法
Lawton & Logio(2009)研究了美國一所周末華文學校祖語生與非祖語生的家長對學校、華文課程的期望差異。兩組家長都看重教學中的文化元素,但非祖語生的家長更強烈地呼吁多開文化課程,更重視教學方法的多樣化,更希望學校少一些考試,對子女華文學習程度的具體要求更少,對班級規模更加關注,更重視成人班級的開展。基于祖語生與非祖語生家長的諸多差異,文章呼吁在多元文化社會中的語言學校應努力適應這些新變化。該研究對當前華文教育存在的生源合流、分軌教學都有重要啟示。Francis et al.(2010)考察了英國華文補習學校教師、家長和學生對華文補習學校的教育目的和華語重要性的看法。多數父母和教師都認為保持和維系語言與文化是補習學校的教育目的。其中,關于“為什么要學習華語”的理解,教師和家長的區別在于:教師認為理解和體驗文化以及華語的工具性更重要。家長的理解則比較寬泛,四分之三的父親更關注和家人、朋友的交際。學生則更多認為“因為是華人所以要學習華語”。
(二)家長語言意識形態的影響因素
Curdt-Christiansen(2009)以魁北克10個華人家庭為觀察對象,發現教育背景、移民經歷、文化傾向、儒家思想等因素對家長語言意識形態和家庭語言政策產生影響。王玲和支筱詩(2020)將父母語言意識分為“清晰積極”“模糊被動”“否定消極”3類,并從國際社會的宏觀層面、家庭內部的微觀層面以及父母自身因素3個方面進行成因分析。
(三)家長的語言期望與語言實踐存在矛盾
Lao(2004)發現華語為主的父母和英語為主的父母對雙語教育都持理解和支持的態度,華語為主的父母對兒童的讀寫水平要求更高,但對其教育期待卻低于英語為主的父母。作者分析,原因可能在于華語為主的父母相信家庭能為兒童提供母語發展環境,而英語為主的父母認為教育是保持雙語的最重要方式。文章就如何支持兒童發展華語口語和書面語能力分別為兩類家庭提出了建議。Curdt-Christiansen(2016)展現了新加坡3組不同族裔家庭成員的語言意識的矛盾性以及語言實踐與語言期望的差距。華人家長一方面認為福建話是文化的根,后悔沒有讓孩子及早接觸并學習;另一方面又認為福建話和普通話可能會阻礙主流語言——英語的學習。作者認為,可通過加強國家和學校對母語發展的支持、為反對家庭語言轉移提供意識形態支持等方面來緩和語言實踐與語言期望的矛盾。
(四)家長對祖語教育的參與
M. Y. Li(2005)專門討論了父母為社區學校提供的財政、人力等多方面的支持,并就華校過度依賴家長的現狀和問題進行分析、提出建議。Curdt-Christiansen(2014)注意到,華人家長關注兒童讀寫能力發展,一半的家庭都將“在家閱讀”和“去圖書館”作為家庭日常活動,家長普遍愿意為學習華語聘請家教。但研究指出,盡管父母很努力支持華語發展,但他們對語言的低期待值和語言接觸不足不可避免地影響了華裔兒童對華語的態度。家長在祖語傳承方面的作用需要更深入地研究。
(五)教師的素質提升、認同與信念特點、代際變化
馬躍(2005)從“教師作為研究者”的概念出發,認為提升教師教學研究素養對提升師資隊伍的素質意義重大。文章呼吁重視對華文教師行動研究能力的培養。H. P. Wu et al.(2011)對美國一華人社區學校的3名華文教師的職業認同和信念進行考察,發現華文教師職業認同感較弱,多將華語教學視為一項“次要”“志愿”的工作,成為華文教師也多出于個人的意愿和使命感。研究表明,祖語教師的信念也在發生變化。陳莉琴(2019)對印尼占碑的華文教師進行代際差異對比研究,發現三代教師都重視華文教育和文化教學,但教學目標有重視德育和重視工具性的差別。此外,第一代華文教師認為教育是使命和義務,而第二、三代教師則只將其視為謀生手段。文章針對教學信念為華文教師培訓提出了建議。這些研究突破了對教師構成、背景等認識的套路,對未來師資培養具有重要意義。
(六)教師對祖語生的態度
Tian(2017:11~17)談到了美國大學雙軌制中文課程中華文教師對祖語生的態度。一方面是教師對祖語生評價很消極,認為他們“懶惰”“為了輕松得到A混進非祖語班”;另一方面,祖語生復雜的語言背景、各異的語言熟練度使教師進退兩難,因此教師一般不愿意被指派到祖語班級執教。J. N. Zhang(2009:208)指出,主流學校的教師對兒童祖語能力的贊賞對兒童祖語學習具有很大的激勵作用,反之,也會產生消極影響。
(七)老一代的引導作用
Lin(2008)是一部關注美國華人移民社會化問題的專著,書中有一段訪談語料提到:“我很喜歡去當地的華人文化組織,因為在那兒有機會與長者交流。我認為可以從他們那兒學到大智慧和生活經驗。”對老一代如何發揮引導作用的研究不多,但值得關注。Xu & Huang(2019)對3對七八十歲的澳大利亞第一代華人和16歲年輕華裔的自然會話進行觀察分析,展示了老年華人對年輕的祖語學習者在語言意義創造和社會文化知識構建方面的引導,也即高水平祖語者對初學者的引導和協助作用。
三、影響因素
以往對海外華語傳承影響因素的研究成果很多。一個普遍的認識是,所在國的政策影響最大,因此,國別政策研究占了很大的比例。下面從政策研究以外的6個方面進行梳理。
(一)主流學校
主流學校對祖語的態度會直接影響祖語生及其家長。G. F. Li(2006a:19)指出,公立學校對少數族裔語言和文化的重視有利于塑造個人對祖語的積極態度。Zhang & Slaughter-Defoe(2009)發現,主流學校如未開設祖語相關課程,會導致華裔兒童缺乏動力。凱瑟琳·布倫南(2019)指出,如果學校不重視雙語,很可能會影響家庭語言規劃,甚至導致兒童使用母語交流的權利和機會被剝奪。
(二)家長態度與家庭語言接觸
接觸祖語的時間較早是祖語者的特點之一,而家庭正是實現早期語言接觸的重要環境。Mu & Dooley(2015)發現,澳洲華人的家庭支持與華裔語言熟練度存在正相關關系。梁德惠(2020)的研究表明,二代華裔的祖語水平與父母保存祖語的意愿強度相關。Dixon et al.(2012)證明了父母對兒童說祖語的態度與兒童祖語詞匯量顯著正相關。鄭迎霞(2019)發現“使用華文媒體”“和家人說華語”是最受新加坡華人認可的兩個發展華語能力的因素。這些研究告訴我們,應充分重視家庭因素,尤其是家長的態度及家庭語言使用狀況對華裔祖語保持的影響。
(三)族群社交
擁有同齡的伙伴對祖語的使用和保持具有重要影響,即所謂“玩伴效應”(方小兵2018:21)。Law(2015:5)提到擁有同齡朋友對華語保持和學習積極性有益。陳穎(2017:167~171)展現了美國華人社會居住模式與語言使用的關系,新社區華人與傳統唐人街的英語使用占比明顯低于種族混居社區,有利于減緩同化進程。梁德惠(2020:81~82)指出,華語班為華二代構建的華人圈子,雖然主要使用英語交流,對華語學習幫助不大,但有助于身份認同。
族群社交具有雙面性在研究中得到證實。J. N. Zhang(2009)對美國3個華人移民子女的個人語言接觸網絡(INLC,人際接觸、教育支持和媒介接觸)進行了詳細研究,指出公立學校的同齡伙伴對雙語保持的影響具有雙面性,尤其是當多數同伴已經轉向英語時,幾乎不可能有利于祖語保持。這一研究提示我們,祖語傳承中應考慮到語伴的選擇。D. H. Zhang(2012)論證族群合作網絡具有雙面性的依據是:美國某兩個華人社區,普通話作為祖語被主流社會接納,族群合作網絡鼓勵祖語生學習祖語,從而減緩了同化進程;而福建話被視為受限的、低階的語言,福建話祖語者為生存而集體轉向英語,此時,族群合作網絡對祖語保持沒有幫助。
(四)社區機構及組織
G. F. Li(2006a:19)指出,與周末學校、社區組織等重視祖語的機構的聯系也是重要影響因素。來自族群社區內外部機構的支持有利于塑造華裔對祖語的積極態度。李國芳和孫茁(2017)的研究顯示,社區公共機構的資源對華裔家庭語言政策和語言實踐影響很大。閱讀資源的稀缺增加了父母進行祖語教育的困難,有時甚至會導致父母放棄讀寫能力的培養。張小倩(2020)關注印尼邦加島華人文化認同狀況,指出當地華人文化認同主要靠“身份和文化自覺”,他們對祖籍國始終保持著文化情感。邦加島華人社團數量少,但華人普遍參與熱情高,大部分受訪者認為參加社團活動有利于提升文化認同。
(五)宗教
近年來對海外華語傳承中宗教因素的關注在增加。唐根基(2013)提到了印尼蘇南省佛教、道教等宗教機構為華文教育創建學校和文化班,為語言和文化的傳承提供平臺的現象。Ding & Goh(2020)注意到馬來西亞沙撈越客家華人社區在道教的宗教活動中最常用客家話,出于宗教目的使用客家話強化了語言保持狀況,尤其是當家庭難以在代際傳承祖語的情況下,宗教信仰可以為語言維持做出更大貢獻。
(六)祖語生自身
無論是兒童、青少年還是成人,祖語生在祖語學習中都不是完全被動地接受影響。Zhu & Li(2016)、李嵬等(2017)注意到了不同代際家庭成員的“想象”對語言保持和轉移的關鍵作用。Li & Duff(2014:224)指出,華裔青少年和青年在語言學習決策、行為和身份認同方面有更多的能動性、自主權。Francis et al.(2014)從青年華裔對華人性的不同理解,觀察其語言態度和身份認同的多樣性與能動性。Yang(2021)注意到了華人新移民兒童的高度自反性(reflexivity),兒童用于指導語言實踐的語言態度的形成具有能動性。劉燕玲(2021)關注美國華裔的雙重文化認同,強調尊重群體內部“多元的個體差異性”。
四、傳承路徑
就傳承路徑而言,現有研究成果主要集中在華文學校、家庭、社區和媒體方面,前兩者的成果較多。
(一)學校
華校幾乎是國內學者的最大研究重心。成果涉及華文教育史、各國華校辦學概況及調研成果、教學相關問題等,“三教”問題更是“老生常談”。隨著對祖語傳承和多元語言文化現象的關注度提升,開始出現新的議題。
明確提出華語作為祖語傳承教育的理論研究主要體現在郭熙(2015,2017)、郭熙和王文豪(2018)等。曹賢文(2014,2017,2018)則探討了華語作為祖語教學的特點、路徑和策略。王漢衛(2016,2018)就華文水平測試的理念、設計等展開了大量理論探索和實踐。各種細化研究層出不窮,如分班教學(方夏婷2015:112)、多模態教學(Du 2017)等。祖語教學中值得重視的新方式是超語實踐(translanguaging)。Wu & Leung(2020)通過課堂觀察和半結構訪談研究,論證了通過超語實踐實現不同方言的教學合作對普通話作為祖語教學的促進作用,這進一步啟示我們需要關注方言在海外華語傳承中的作用。
有關教材在海外出現的文化和身份的適應性問題也陸續引起注意。Curdt-Christiansen(2008)和Sun & Kwon(2020)發現祖語教材存在忽略和簡化海外華裔兒童多元語言和文化的生活環境的問題,后者進一步指出,祖語教材應該注重促進多元文化、動態形式的種族認同和批判意識,以便更好地支持移民學生在不斷變化和日益多元的世界中前行。
課堂之外帶來的族群社交環境及其對認同的積極影響也走入祖語傳承研究視野。G. F. Li & Wen(2015)和Hancock(2014)都注意到了華校在族群社交、身份和文化認同構建方面的作用。Li & Zhu(2014)強調了社區中文學校為語言代際傳承和語言意識協商提供安全空間的作用。
(二)家庭
家庭語言規劃研究近幾年發展迅速,《語言戰略研究》2017年推出相關專題研究,尹小榮和李國芳(2017)對已有成果進行了細致梳理。下面僅就華人移民家庭如何有效支持語言傳承的相關研究進行討論。
家長通過家庭語言規劃為孩子創造說華語的機會。Dong & Dong(2013)、董潔(2019)結合聲音理論探討華人家庭語言使用狀況,文章展示了華人家長通過“失聲”“聲音不被聽見”等方式進行家庭語言管理和語言選擇。子女為了自己的聲音被聽到而遵守家庭語言規則——使用普通話,而家長不想讓子女參與會話時,可選擇孩子不會的方言進行排除溝通。
家長為孩子學習華語提供資源支持和語言接觸機會。沈椿萱和姜文英(2017)以布里斯班5個華人家庭的父母為觀察對象進行案例分析,展示了“尊重孩子興趣”的父母和“堅持漢語重要性”的父母在為子女提供華語學習資源、日常交流、支持和監督學習等實際行動上的差異,呼吁華人父母重視為孩子營造漢語學習氛圍。家庭語言使用對祖語傳承有積極影響,Man(2006:225)指出,雖然父母使用第一語言不能保證兒童的第一語言使用,但對培養兒童的積極態度,激發其保持和傳承語言文化的積極性十分重要。
家長應重視兒童華語讀寫能力的發展。G. F. Li(2006b)展示了3個不同背景的華人家庭為孩子提供的華語使用環境、學習資源的程度差異,以及隨之產生的兒童語言經歷和語言選擇的差異。文章強調,父母僅僅在家里強制孩子使用口語是不夠的,還應讓兒童在家庭環境中參加與母語識字相關的活動。
關于家長如何進行祖語教學,盛靜(2012)總結了英國華裔家庭對兒童語言傳承的困惑,并就社會文化、語言知識和認知發展3方面提出具體建議,如:通過結交華裔兒童和協調學校關系提升認同;語言要素的學習各有哪些注意事項;在堅持幫助兒童發展英語的前提下嘗試保持漢語以達到雙語平衡等。Law(2015)介紹了為家長設計和編寫的家庭語言保持手冊,討論了家校合作的具體操作方法和要點,以及不同家庭可利用的媒體資源。在具體家庭教學方法方面,L. Li(2012)和Li & Fleer(2015)通過澳大利亞華人家庭的父女對話片段,展示了家庭祖語教學方法。前者展示父母如何加入兒童角色扮演游戲以支持其雙語發展;后者觀察了家庭共同閱讀對兒童祖語能力發展的貢獻。S. Li(2020)展示了華人移民母親通過為孩子創造多說華語的環境,鼓勵孩子利用谷歌檢索詞義等方式與自己互教互學,有效促進了孩子雙語能力的提高。
(三)社區
祖語生在社區獲得支持的渠道主要包括華社組織機構、語言景觀和社交環境3個方面。
近年來,華社組織機構對文化認同與傳承的價值受到關注。施雪琴(2016)指出印尼華人博物館的創立對華人文化記憶構建、文化傳承以及促進族群融合等具有重要作用。語言景觀是社區的構成要素之一,對認同構建和語言學習有一定影響。劉慧(2016)通過對印尼3個城市的佛院語言景觀與族群認同的關注,證明二者存在的互動性同構關系,可互相促進和強化。這使我們認識到,社區祖語景觀應是重要的學習資源和傳承工具。
網絡社區也有了研究成果。Lan(2014)的研究證明了臺灣虛擬網絡社區“第二人生”所提供的沉浸式虛擬環境,使祖語學習者的課堂口語輸出顯著提高。Zhao & Hewitt(2019)關注微信對祖語者語言發展的影響,發現微信平臺豐富的符號資源不僅提高了兒童對祖語使用的興趣,而且有利于其在書面語和口語中發展會話技巧,倡議關注數字和社交媒體在兒童語言和文化生活的作用。
(四)媒體
傳統華文媒體對祖語傳承的作用已受到一定關注,郭熙(2020)稱之為“華文教育的生力軍”。華文報紙的研究成果較多,如彭偉步(2005:198~220)梳理了華文報紙所具有的塑造中華文化價值觀、提供華文學習環境、維系族群認同、維系與文化母國的聯系等教育媒介功能。彭偉步(2008,2012)、駱莉(2014)、李善邦和郭晴云(2013)、江雁琦(2018)分別以馬來西亞、印尼、美國的華文報紙為研究對象,探討華文報紙如何參與支持華語傳承,主要涉及3個方面:(1)通過對中國發展的客觀報道,增強學習動機;為華人、華文教育提供信息資訊服務,加強華社與外部世界的聯系。(2)書寫族群歷史記憶、創造共同的文化想象,以構建族群認同、傳承華族文化價值觀;為華語學習者提供學習資源和閱讀環境;通過民俗和文化的報道喚起民族記憶,促進文化認同。(3)舉辦閱讀、比賽等文化活動,輔助華文教育發展等。
李大玖(2009)專門研究了海外華文網絡媒體的發展,對華語傳承媒體路徑的研究有基礎性價值。近兩年的祖語傳承也開始關注電子、網絡媒體的作用。Smith & Li(2020:5)綜合前人研究指出,對于祖語兒童來說,科技可以創造家庭以外的語言使用機會來支持祖語維持。祖語兒童在網上可能可以獲取比家庭或者學校更加有趣的閱讀機會。
周明朗(2014)論述構建祖語生的身份認同問題時,提出將“中國”這一概念具體化的教學方法。其核心思路是通過文化產品引起祖語生的興趣,使其具體化地理解形象的中國,從而帶動祖語學習和文化身份構建。這可以說是祖語學習媒介擴展利用的一個重要方面。
此外,以祖語為載體的宗教活動等也有利于祖語保持,是華語傳承的一條特殊路徑,上文影響因素部分已經涉及,這里不再細說。
五、海外華語傳承研究的特點和展望
(一)特點
1.領域不斷拓展
21世紀以來,海外華語傳承研究得到了語言學、教育學、心理學、社會學、傳播學等多學科領域的關注,研究對象擴大到家庭、社區,數字媒體、網絡社交平臺等,既有對外部宏觀、中觀、微觀的因素分析,也有對祖語生能動性的深入探討。個案研究、心理實驗、參與式觀察、縱向追蹤式觀察等研究方法豐富了華語傳承研究成果,充實了華語傳承理論。國家社科基金年度重點、重大項目等對華裔新生代研究、華僑華人認同變化、海外華社變遷、華裔祖語保持、海外華語資源搶救搜集等選題大力扶持。海外華語資源庫建設的一批成果陸續推出(郭熙,等2020),出現了多學科交叉的合作研究。引導海外華社的人力資源加入語言資源的搶救和搜集的嘗試已經展開。首個以典型的祖語生為常模的華語水平測試(王漢衛,等2013)的研制取得了重要進展,作為“引領華文教育走向永久傳承”的重要工具在海外多個國家開始發揮作用,未來可望有新的成就。
2.觀察視角更加多元
華文教育一直是華語傳承研究的核心,其中語言又是重點。近年來,傳承研究對學校仍有明顯的側重和偏向,但目前已經開始橫向延展,學校不再是學界關注的唯一路徑,關注家庭、社區和媒體的成果也開始增多。傳統的語言習得與教學的“一頭獨大”已經開始向社會文化構建、語言意識形態、跨國語境中的身份塑造與認同等方面交叉和延伸。華語與華人性及族裔身份認同的關系、華語傳承與傳播的關系等受到更多關注。學齡前華裔兒童的語言接觸、文化儲備、家庭支持、文化資源的可獲得性等方面已經引起了更多的學術興趣。人們在認同發展軌跡的研究還注意到了完成學校教育的“學齡后”青年華裔的認同回歸甚至是“再華化”現象。這些視角突破了對語言維持的單一追求,應給予充分肯定。
3.研究重點因區域而異
不同國家地區有不同的教育政策、教學理念、語言環境、文化背景,華語傳承基礎和條件差異較大,相關研究有其集中發力之處。
東南亞是歷史上的華教重鎮,傳統研究也比較多,華文教育史、語言政策、華校調研、華文教育性質的探索有相當豐碩的成果。近年興起的語言生活理念帶動了東南亞地區語言使用狀況的研究,理論上的思考開始得到重視,共時的現狀研究也比較充分。
北美學者重視理論研究,形成了祖語傳承的理論和方法,在祖語習得、語言社會化、家庭語言規劃方面的研究已經形成規模。該地區成果研究方法多樣,重視跨學科研究,崇尚實證和個案研究,與實踐聯系緊密,涉及面最廣。
歐洲地區在雙語/多語教學方面多有建樹,但與華文教學相結合的研究不多。華人學者主要關注華人家庭語言規劃以及教育理念,另有關于周末學校發展的梳理類的研究成果尚比較零散。
澳洲地區的華語傳承研究成果并不多,但焦點集中,重點關注華人族裔文化身份構建、華人性的問題,另有少量關于家庭教學的研究。
4.理論探討不斷深化
華語傳承研究的深化推動了對國際中文教育不同類型的新認識(王輝,馮偉娟2021;郭熙,林瑀歡2021)。作為國際中文教育事業的一體兩翼,中文傳播與華語傳承具有多層次的互補關系和合作空間。認識到華語傳承發生在族群內部、代際之間,重在延續族裔文化和身份認同以及維持語言使用,具有更為豐富的傳承目的、動因、方向、路徑,是發揮海外華語傳播與傳承更大合力、促進學術繁榮的重要進步。郭熙(2017)將華裔的華語傳承分為“完全傳承”“傳承中斷”“完全隔絕”3類,指出其優勢語言各異,發展趨勢是雙語或多語學習。華文教育應適應雙語/多語祖語生的習得和學習特點。華文教育在國際中文教育中具有“橋梁輻射作用”,華語傳承應在多語教學中尋找定位(郭熙2020),這些新認識和新思考有利于相關研究做好配合,對華語傳承教育乃至整個華語傳承事業都有很大的推進作用。
5.發展不均衡
學校是最主要的語言教育路徑,但不應完全依賴學校。華人社團、華文媒體雖然成果比較豐富但與傳承視角結合不緊密,社區、環境的研究較少。祖語學習的成就需要父母、公立學校、社區組織的共同合作(Li, G. F. 2006a:31)。
研究對象主要集中在學齡前兒童以及學生群體。孔子學院、孔子課堂、社區中文學校以及各類補習班多有中青年祖語生,對他們的研究幾乎還未開展,而華文在工作/商業領域的傳承狀況及對應群體的研究也沒有跟上。
對影響因素的雙面性關注不夠。如方言多被視為傳承中的問題,忽略了方言對文化認同和華語學習的積極作用。再如族群社交因素,同齡玩伴可以對祖語保持、身份認同產生積極影響,也可能帶動語言的集體轉移。
(二)展望
著眼未來,海外華語傳承研究應該并且有望在以下幾個方面取得新的進展。
1.海外華語傳承理論研究
歷史上的海外華語傳承取得了很大的成功,聯系歷史,更加全面、清晰地認識語言傳承發生作用的各個階段、過程和路徑,從零散的、廣闊的、龐雜的現象中提煉語言傳承規律,形成海外華語傳承理論,既有利于豐富祖語傳承研究的理論,也可以為未來的海外華語傳承提供策略和思路。
2.海外華人語言生活研究
語言存在于使用之中,海外華語傳承在很大程度上也取決于華語在家庭和社區的使用。加強海外華人社會語言生活尤其是祖語生活研究,有利于認識海外華語傳承的機制。有社區語言生活,才能保證傳承;有祖語傳承,才能保證社區的祖語維持。在此基礎上,還可以進一步認識海外華語傳承和華語的海外傳播的關系。
3.以家庭為傳承基站的研究
對非華裔來說,華語學習途徑通常只有課堂教學。而華裔的傳承途徑則豐富得多,家庭、學校、社區、媒體都可能是其習得或學習華語的路徑。當前學界已經認識到家庭作為語言傳承“堡壘”的地位,基于家庭路徑的先天優勢以及華人家長所擁有的兒童語言選擇權,如何利用家庭在海外華語傳承中的“基站”作用,從家庭出發,構建以家庭為基礎,充分利用現代科學技術,多條路徑共同發力的體系,需要大量的研究。
4.海外華語資源研究
海外華語資源既是我國國家語言能力提升的重要部分,同時也是屬于所在國的資源。對海外華語資源的搜集、搶救、整理,是語言資源觀、語言生活觀的進一步發展,是保護華族文化遺產、推進海外華語傳播與傳承、國家語言規劃與服務的基礎性工作和重要支撐。未來的研究既要加強跨學科合作,擴大研究的“面”,還要細化分工,深化研究的“度”。
參考文獻
曹賢文 2014 《“繼承語”理論視角下的海外華文教學再考察》,《華文教學與研究》第4期。
曹賢文 2017 《海外傳承語教育研究綜述》,《語言戰略研究》第3期。
曹賢文 2018 《傳承語教育與海外漢語教學》,《中國社會科學報》,7月9日第006版。
陳莉琴 2019 《印尼占碑華文教師教學信念狀況研究——基于三代華文教師口述史等綜合調查》,暨南大學碩士學位論文。
陳 穎 2014 《美國紐約華人家庭語言認同的代際差異》,《八桂僑刊》第4期。
陳 穎 2017 《美國華人社區漢語傳播研究》,武漢:武漢大學出版社。
董 潔 2019 《家庭中的“聲音”:海外華人家庭語言規劃案例二則》,《語言戰略研究》第2期。
方夏婷 2015 《澳大利亞中小學漢語教育的發展與展望》,《語文學刊》第6期。
方小兵 2018 《從家庭語言規劃到社區語言規劃》,《云南師范大學學報(哲學社會科學版)》第6期。
郭 熙 2015 《論漢語教學的三大分野》,《中國語文》第5期。
郭 熙 2017 《論祖語與祖語傳承》,《語言戰略研究》第3期。
郭 熙 2020 《新時代的海外華文教育與中國國家語言能力的提升》,《語言文字應用》第4期。
郭 熙,林瑀歡 2021 《明確“國際中文教育”的內涵和外延》,《中國社會科學報》,3月16日第003版。
郭 熙,劉 慧,李計偉 2020 《論海外華語資源的搶救性整理和保護》,《云南師范大學學報(哲學社會科學版)》第2期。
郭 熙,王文豪 2018 《論華語研究與華文教育的銜接》,《語言文字應用》第2期。
江雁琦 2018 《海外華文媒體的文化傳遞與節日儀式傳播》,載彭偉步主編《“一帶一路”視野下海外華文媒體動態與前瞻》,廣州:暨南大學出版社。
凱瑟琳·布倫南 2019 《英國雙語學校語言態度影響家庭語言規劃》,閻喜譯,《語言戰略研究》第2期。
李春風 2021 《緬甸華人母語認同代際差異及成因》,《八桂僑刊》第1期。
李大玖 2009 《海外華文網絡媒體——跨文化語境》,北京:清華大學出版社。
李國芳,孫 茁 2017 《加拿大華人家庭語言政策類型及成因》,《語言戰略研究》第6期。
李善邦,郭晴云 2013 《新時期印尼華文報紙對華文教育的推動作用》,《東南亞縱橫》第3期。
李 嵬,祝 華 2017 《想象:跨國移居家庭傳承語維持與轉用的關鍵因素》,連美麗譯,《語言戰略研究》第
3期。
梁德惠 2020 《美國中西部城市華人移民家庭的語言規劃研究》,《云南師范大學學報(對外漢語教學與研究版)》第2期。
劉 慧 2016 《印尼華族集聚區語言景觀與族群認同——以峇淡、坤甸、北干巴魯三地為例》,《語言戰略研究》第1期。
劉燕玲 2021 《當代海外華人的雙重文化認同特征探析——以美國華人為例》,《華僑華人歷史研究》第1期。
劉 珍 2015 《印尼瑪瑯市華裔學生漢語語言態度調查報告》,湖南師范大學碩士學位論文。
駱 莉 2014 《馬來西亞華文報的身份轉換與本土發展》,北京:世界知識出版社。
馬 躍 2005 《教學研究素養:建設可持續發展的華文師資隊伍的重要因素》,《暨南大學華文學院學報》第4期。
彭偉步 2005 《東南亞華文報紙研究》,北京:社會科學文獻出版社。
彭偉步 2008 《〈星洲日報〉研究》,上海:復旦大學出版社。
彭偉步 2012 《華文報紙在華文教育中的作用——以馬來西亞華文報紙為例》,《華文教學與研究》第4期。
邵明明 2018 《漢語繼承語學習者家庭因素和學習動機研究——以日本漢語繼承語學習者為例》,《華文教學與研究》第2期。
沈椿萱,姜文英 2017 《兒童的漢語保持水平與父母的角色——基于布里斯班五個華人移民家庭的個案研究》,《海外華文教育》第1期。
沈 玲 2015 《印尼華人家庭語言使用與文化認同分析——印尼雅加達500余名新生代華裔的調查研究》,《世界民族》第5期。
盛 靜 2012 《中國父母在華裔兒童漢語保存與雙語發展中的困惑及作用——以英國華裔兒童為例》,《延邊大學學報(社會科學版)》第5期。
施雪琴 2016 《文化傳承與集體記憶構建:當代印尼華人歷史紀念館的功能分析》,《八桂僑刊》第3期。
唐根基 2013 《印尼蘇南省中華文化變遷及不同宗教背景華族文化傳承態度研究》,暨南大學碩士學位論文。
王愛平 2006 《漢語言使用與華人身份認同——對400余名印尼華裔學生的調查研究》,《福州大學學報(哲學社會科學版)》第4期。
王漢衛 2016 《華文水平測試(HSC)的基本理念》,《語言戰略研究》第5期。
王漢衛 2018 《華文水平測試的設計與初步驗證》,《世界漢語教學》第4期。
王漢衛,黃海峰,楊萬兵 2013 《華文水平測試的總體設計》,《華文教學與研究》第4期。
王 輝,馮偉娟 2021 《何為“國際中文教育”》,光明網,3月15日。
王 玲,支筱詩 2020 《美國華裔家庭父母語言意識類型及影響因素分析》,《華文教學與研究》第3期。
蕭 旸 2017 《民族認同與傳承語焦慮》,《語言戰略研究》第3期。
尹小榮,李國芳 2017 《國外家庭語言規劃研究綜述(2000—2016)》,《語言戰略研究》第6期。
張小倩 2020 《印度尼西亞邦加島華人文化認同的歷史與現狀探析》,《世界民族》第2期。
鄭 軍 2013 《印尼棉蘭華裔學生漢語語言態度調查分析》,《云南師范大學學報(對外漢語教學與研究版)》第5期。
鄭 軍 2016 《印尼棉蘭華裔青少年語言使用狀況調查》,《海外華文教育》第4期。
鄭迎霞 2019 《新加坡華人家庭漢語使用情況調查研究》,西安石油大學碩士學位論文。
周明朗 2014 《語言認同與華語傳承語教育》,《華文教學與研究》第1期。
Comanaru, R. & K. A. Noels. 2009. Self-determination, motivation, and the learning of Chinese as a heritage language. Canadian Modern Language Review 66(1), 131?158.
Curdt-Christiansen, X. L. 2008. Reading the World Through Words: Cultural Themes in Heritage Chinese Language Textbooks. Language and Education 22(2), 95?113.
Curdt-Christiansen, X. L. 2009. Invisible and visible language planning: Ideological factors in the family language policy of Chinese immigrant families in Quebec. Language Policy 8(4), 351?375.
Curdt-Christiansen, X. L. 2014. Family language policy: Is learning Chinese at odds with learning English? In X. L. Curdt-Christiansen & A. Hancock (Eds.), Learning Chinese in Diasporic Communities: Many Pathways to Being Chinese, 35?56. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Curdt-Christiansen, X. L. 2016. Conflicting language ideologies and contradictory language practices in Singaporean multilingual families. Journal of Multilingual and Multicultural Development 37(7), 694?709.
Ding, S. L. & K. L. Goh. 2020. The impact of religion on language maintenance and shift. Language in Society 49(1), 31?59.
Dixon, L. Q.,?J. Zhao, B. G. Quiroz, et al. 2012. Home and community factors influencing bilingual childrens ethnic language vocabulary development. International Journal of Bilingualism 16(4), 541?565.
Dong, J. & Y. Dong. 2013. Voicing as an essential problem of communication: Language and education of Chinese immigrant children in globalization. Anthropology & Education Quarterly 44(2), 161?176.
Du, X. 2017. Rethink about heritage language learning: A case study of childrens Mandarin Chinese learning at a community language school in Ontario, Canada. Language and Literacy 19(1), 4?20.
Francis, B., A. Mau & L. Archer. 2014. Speaking of identity? British-Chinese young peoples perspectives on language and ethnic identity. In?X. L. Curdt-Christiansen & A. Hancock (Eds.), Learning Chinese in Diasporic Communities: Many Pathways to Being Chinese, 203?218. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Francis, B., L. Archer & A. Mau. 2010. Parents and teachers constructions of the purposes of Chinese complementary schooling: ‘Culture, identity and power. Race Ethnicity and Education 13(1), 101?117.
Hancock, A. 2014. Chinese complementary schools in Scotland and the continua of biliteracy. In X. L. Curdt-Christiansen & A. Hancock (Eds.), Learning Chinese in Diasporic Communities: Many Pathways to Being Chinese, 59?80. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Jing-Schmidt, Z., J. Y. Chen, Z. Zhang, et al. 2016. Identity development in the ancestral homeland: A Chinese heritage perspective. Modern Language Journal 100(4), 797?812.
Lan, Y. J. 2014. Does second life improve mandarin learning by overseas Chinese students? Language Learning & Technology 18(2), 36?56.
Lao, C. 2004. Parents attitudes toward Chinese-English bilingual education and Chinese-language use. Bilingual Research Journal 28(1), 99?121.
Law, S. 2015. Children learning Chinese as a home language in an English-dominant society. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism 18(6), 735?748.
Lawton, B. L. & K. A. Logio. 2009. Teaching the Chinese language to heritage versus non-heritage learners: Parents perceptions of a community weekend school in the United States. Language, Culture and Curriculum 22(2), 137?155.
Li, D. & P. Duff. 2014. Chinese language learning by adolescents and young adults in the Chinese diaspora. In X. L. Curdt-Christiansen & A. Hancock (Eds.), Learning Chinese in Diasporic Communities: Many Pathways to Being Chinese, 219?238. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Li, G. F. 2006a. The role of parents in heritage language maintenance and development: Case studies of Chinese immigrant childrens home practices. In K. Kondo-Brown (Ed.), Heritage Language Development: Focus on East Asian Immigrants, 15?32. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Li, G. F. 2006b. Biliteracy and trilingual practices in the home context: Case studies of Chinese-Canadian children. Journal of Early Childhood Literacy 6(3), 355?381.
Li, G. F. & Wen, K. Y. 2015. East Asian heritage language education for a plurilingual reality in the United States: Practices, potholes, and possibilities. International Multilingual Research Journal 9(4), 274?290.
Li, L. 2012. How do immigrant parents support preschoolers bilingual heritage language development in a role-play context? Australasian Journal of Early Childhood 37(1), 142?151.
Li, L. & M. Fleer. 2015. Family pedagogy: Parent?child interaction in shared book reading. Early Child Development and Care 185(11?12), 1944?1960.
Li, M. Y. 2005. The role of parents in Chinese heritage-language schools. Bilingual Research Journal 29(1), 197?207.
Li, S. 2020. We only speak Chinese at home: A case study of an immigrant Chinese familys Family Language Policy in New Zealand. He Kupu 6(3), 41?50.
Li, W. & H. Zhu. 2014. Language and literacy teaching, learning and socialization in the Chinese complementary school classroom. In X. L. Curdt-Christiansen & A. Hancock (Eds.), Learning Chinese in Diasporic Communities: Many Pathways to Being Chinese, 117?135. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Lin, G. H. Y. 2008. Acculturation and Heritage Language Maintenance: Cultural and Educational Experiences of Chinese Americans. Saarbrücken: VDM Verlag.
Luo, Y. C., P. W. Koh, S. H. Deacon, et al. 2018. The roles of metalinguistic skills in Chinese-English biliteracy development. Reading and Writing 31(8), 1721?1740.
Man, E. Y. 2006. First language use and language behavior of Chinese students in Toronto, Canada. In K. Kondo-Brown (Ed.), Heritage Language Development: Focus on East Asian Immigrants, 209-241. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Mu, G. M. 2014. Heritage language learning for Chinese Australians: The role of habitus. Journal of Multilingual and Multicultural Development 35(5), 497?510.
Mu, G. M. 2015. Learning Chinese as a Heritage Language: An Australian Perspective. Bristol/Buffalo/Toronto: Multilingual Matters.
Mu, G. M. 2016. Looking Chinese and learning Chinese as a heritage language: The role of habitus. Journal of Language Identity and Education 15(5),293?305.
Mu, G. M. & K. Dooley. 2015. Coming into an inheritance: Family support and Chinese heritage language learning. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism 18(4), 501?515.
Smith, S. A. & Z. J. Li. 2020. Closing the enjoyment gap: Heritage language maintenance motivation and reading attitudes among Chinese-American children. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism (3), 1?18.
Starr, R. L. & M. Hiramoto. 2019. Inclusion, exclusion, and racial identity in Singapores language education system. International Journal of Applied Linguistics 29(3), 341?355.
Sun, W. & J. Kwon. 2020. Representation of monoculturalism in Chinese and Korean heritage language textbooks for immigrant children. Language, Culture and Curriculum 33(4), 402?416.
Tian, Y. 2017. ‘Sorry, but they dont want Chinese Americans to participate: A case study of tracking in an Ivy League Chinese language programme. International Journal of Multilingualism 14(4), 437?462.
Wiener, S. & N. Tokowicz. 2019. Language proficiency is only part of the story: Lexical access in heritage and non-heritage bilinguals. Second Language Research. https://journals.sagepub.com/doi/full/10.1177/0267658319877666.
Wu, H. P., D. K. Palmer & S. L. Field. 2011. Understanding teachers professional identity and beliefs in the Chinese heritage language school in the USA. Language Culture and Curriculum 24(1), 47?60.
Wu, M. H. & G. Leung. 2020. ‘its not my Chinese: A teacher and her students disrupting and dismantling conventional notions of ‘Chinese through translanguaging in a heritage language classroom. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 1?14. https://www.tandfonline.com/action/doSearch?AllField=it%27s+not+my+Chinese%E2%80%99%3A+A+teacher+and+her+students+disrupting+and+dismantling+conventional+notions+of+%E2%80%98Chinese%
E2%80%99+through+translanguaging+in+a+heritage+language+classroom.
Wu, M. H., K. Lee & G. Leung. 2014. Heritage language education and investment among Asian American middle schoolers: Insights from a charter school. Language and Education 28(1), 19?33.
Wu, S. L. 2016. Development of thinking for speaking: What role does language socialization play? Modern Language Journal 100(2), 446?465.
Xiao, Y. & K. F. Wong. 2014. Exploring heritage language anxiety: A study of Chinese heritage language learners. The Modern Language Journal 98(2), 589?611.
Xie, Y. 2014. L2 self of beginning-level heritage and nonheritage postsecondary learners of Chinese. Foreign Language Annals 47(1), 189?203.
Xu, J. & H. Huang. 2019. ‘Thousands in gold in a family count far less than a skill one possesses: Socializing cultural competence in Chinese heritage language learning. Multicultural Education Review 11(4), 296?313.
Yang, Y. L. 2021. Reflexive language attitudes and language practices among school-aged Chinese Australian immigrant bilinguals. Asia Pacific Education Review, 1?15. https://link.springer.com/article/10.1007/s12564-021-09678-w#citeas.
Zhang, D. H. 2012. Co-Ethnic network, social class, and heritage language maintenance among Chinese immigrant families. Journal of Language Identity and Education 11(3), 200?223.
Zhang, D. H. & D. T. Slaughter-Defoe. 2009. Language attitudes and heritage language maintenance among Chinese immigrant families in the USA. Language, culture and curriculum 22(2), 77?93.
Zhang, H. M. 2016. Early language input and later reading development in Chinese as heritage language (CHL) learners. International Journal of Applied Linguistics 26(3), 437?448.
Zhang, H. M. & K. Koda. 2018a. Word-knowledge development in Chinese as a heritage language learners: A comparative study. Studies in Second Language Acquisition 40(1), 201?223.
Zhang, H. M. & K. Koda. 2018b. Vocabulary knowledge and morphological awareness in Chinese as a heritage language (CHL) reading comprehension ability. Reading and Writing 31(1), 53?74.
Zhang, H. M. & K. Koda. 2020. Cross-linguistic morphological awareness in Chinese heritage language reading acquisition. Journal of Psycholinguistic Research 50(2), 1?19.
Zhang, J. N. 2009. Mandarin maintenance among immigrant children from the Peoples Republic of China: An examination of individual networks of linguistic contact. Language Culture and Curriculum 22(3), 195?213.
Zhao, S. & R. Hewitt. 2019. Young Chinese immigrant childrens language and literacy practices on social media: A translanguaging perspective. Language and Education 34(3), 267?285.
Zhu, H. & W. Li. 2016. Transnational experience, aspiration and family language policy. Journal of Multilingual and Multicultural Development 37(7), 655?666.
責任編輯:魏曉明