【摘要】語言是一個民族的靈魂,而習語則是民族語言中的一顆明珠,其中的內涵文化使得習語成為了漢譯的重難點。為了盡可能的使譯文與原文保持一致,達到傳神達意的效果,大學生必須要掌握必要的習語漢譯能力。本文立足于文化差異的不同,分析了英語習語的文化特征,著重探討了英語習語漢譯的方法。
【關鍵詞】文化差異;大學生;英語習語;漢譯
【中圖分類號】H315.9 【文獻標識碼】A 【文章編號】1007-4198(2021)11-147-03
【本文著錄格式】李曉霞.文化差異視角下大學生常用英語習語漢譯研究[J].中國民族博覽,2021,06(11):147-149.
課題項目:山西省教育科學“十三五”規劃2020年度外語教育專項課題《高職院校外語教學有機融合課程思政的實踐研究》(WYG-20005)。
前言
習語通俗來說包含有俗語、諺語以及俚語等,習語作為語言發展的產物,是由人們長期日積月累得來的,它是一種形式簡單、內涵精辟的詞語或是短句。因此,但凡語言歷史悠久的國家,語言中都含有大量的習語。著名語言學家薩皮爾教授曾說過:“語言的背后是有東西的,語言無法離開文化而存在,而所謂的文化就是社會遺留下來的習慣和信仰,它可以決定我們的生活組織。[1]”由此可知,語言和文化是相輔相成、緊密相連的。因此,我們要了解語言,必須要先了解語言背后的文化。英漢兩國的語言文化歷史悠久,其中都包含有豐富的習語,基于地理、歷史、宗教、習俗等的不同差異,英漢習語也承載著不同的民族文化。如此,大學生要學好英語習語翻譯,首先要了解英漢習語中所反映出來的不同文化。
一、英語習語的文化特征
(一)民族性
習語的形成與民族地理、歷史、宗教、生活還有觀念都有著必然的關系。在英美國家基督教信徒居多,于是他們的語言中會有大量的習語與《圣經》有關。比如Judas kiss,表意為“猶大之吻”而內涵為居心叵測,No coming to Heaven,with dry eyes譯為“眼無淚水,難進天堂”。同時,英語習語還些來源于伊索寓言、希臘神話、歷史典故、著名文學之中,比如meet ones Waterloo表意“滑鐵盧”而內涵為遭遇慘敗,就是來源于滑鐵盧戰役的歷史事件。
(二)通俗性
從古至今人們從生活中創造而來的習語成千上萬,且大多頗有意趣。比如over head and ear 最早是水手之間的一句行內話,表意為水從頭漫到腳,然而這個習語傳開來之后用于另一種情形之中,變成over head and ear in love就成了“墜入情網”之意。又如A bird in the hand is worth two in the bush譯為“雙鳥在林不如一鳥在手”,這也是勞動人民從生活中總結得來的道理,具有傳神達意之作用。
(三)和諧性
通常,習語讀起來會朗朗上口、易懂易記,具有自然的和諧性,大部分英語習語一般會應用頭韻或尾韻加強發音時音律的修辭美感,比如might and main(全力以赴)、wear and tear(磨損)等,還有些習語會以重疊詞匯呈現出和諧性特點,如call a spade a spade(實話實說)、safe and sound (安然無恙)等等。
二、英漢習語對比
語言是一個民族最大的文化輸出載體,而習語作為語言中的精髓與文化相互交融。隨著歷史的沉淀積累,大量豐富的習語被流傳至今受到廣泛應用。基于英漢習語代表著不同民族所特有的文化特征和內涵,我們在此進行對比分析,希望能幫助大學生在日常英語學習中加深對中西方文化差異的解讀。
(一)對應的英漢習語
對應指的習語在英語與漢語之間存在直接的對應關系,在其意義和用法上基本一致,比如sour grapes 譯為“酸葡萄”,Failure is the mother of success譯為“失敗乃成功之母”等。通過這些習語,我們可知英漢兩國在某些層面的語言思維是統一的,這種情況下直譯過來即可。
(二)部分對應的英漢習語
所謂部分對應就是英語和漢語之間在意義及用法上存在部分的共同性和不同性,比如a lion in the road 譯為“攔路虎”、lucky bird 譯為“幸運兒”、spend money like water 譯為“揮金如土”等。中西方人們在不同生存環境下,其生活閱歷、邏輯思維都是無法完全統一的,因此在英漢習語中相同意義、形式以及用法的習語極少數,只能呈現出部分對應的模式,即為喻義相同而喻體不同[2]。
(三)非對應的英漢習語
在英漢兩國的習語當中大量存在的還是慣用法不同的習語,也指非對應的英漢習語。通常這類習語不容易直譯過來,英漢習語的差異主要還是體現在如下幾個方面:
1.地理環境
中國的農耕文化源遠流長,因此在我們的漢語中會存在很多與勞作、農作物相關的習語,比如種瓜得瓜種豆得豆(As a man sows, so does he reap)、亡羊補牢(better late than never)等;而英國作為一個島國最早以水上勞作居多,習語中就存在很多與水、魚有關的詞匯,比如all at sea是指船在海上失控漂流,而船上的人不知自己要去何處,從習語中翻譯過來為“茫然不知”。
2.宗教信仰的差異
在宗教信仰上中英兩國也是截然不同,中國早先就以信奉佛教、道教的人居多,因此在習語中會有借花獻佛(present Buddha with borrowed flowers)、臨時抱佛腳(make effort at the last moment)等;而英國人多以信奉基督教為主,他們的習語中多與《圣經》相關,比如doubting Thomas表示懷疑的托馬斯,在《圣經》中講到耶穌復活之后來到人們面前,十二門徒中的托馬斯并未親眼看見,于是他表示必須要看到耶穌手掌上的釘痕,否則不會相信耶穌已經復活[3]。此后人們就習慣用“doubting Thomas”來形式那些固執己見的人。
3.歷史典故的差異
中國上下五千年歷史根深蒂固,漢語中的習語大部分以經典文化和寓言故事等為主要來源,不易受到外來語言的影響。比如畫蛇添足(gild the lily)、守株待兔(wait for windfalls)等;而英國歷史上長期受到外族侵襲,自身還對其他國家實行殖民統治,這些歷史背景也在習語中留下了印記,比如for all the tea in China這句短語最早出現在十七世紀,鑒于那個時期中國的茶葉在西方售價高昂,因此這句習語短語也就被用在否定句式上,表示“無論多高的報酬也不……”
4.地方習俗的差異
中英兩國在地方習俗上也存在很多的習語差異,尤為典型的體現在動物及顏色方面。比如,貓在中國文化中一直被譽為精靈動物,習語中的“小饞喵”往往具有親昵可愛的褒義;而在西方文化里,貓這一物種是被魔化掉的,它是巫婆施展魔法的伙伴。英語習語“She is a cat ”不能將其直譯為“她是一只貓”,在這里代表的是“心毒手辣之人”;還有顏色中的藍色(blue)在英語中通常具備不同區別的含義,比如blue blood(貴族血統)、blue films(黃色電影)。
三、英語習語的漢譯方法
在英語學習中翻譯是最難的一部分,而習語在語言文化中的特殊性又使得英語習語的翻譯難上加難。作為英語專業的大學生,要切實學好英語翻譯課程就必須要在文化上下功夫,熟知并積累大量的中西文化知識,以此為基礎才能不斷磨練并提高自身的翻譯水平,同時要學習一些常用的翻譯方法和技巧,通過知識和技能的結合,讓英語習語的翻譯更為順暢自如。下面筆者介紹幾種常用的習語漢譯方法:
(一)直譯法
所謂直譯就是在原文的內容和形式上直接翻譯,同時保留了原文中的比喻形象、民族特點和語言風格。英漢民族固然不同,然而還是有少數對事物存在一致性看法的。此時,英漢互譯則可應用直譯的方法。當然這里的直譯也并非就是字字相對的呆板翻譯,而是指的按照字面意思來翻譯,無需做過多的引申或注解,往往喻義自明。比如to go into the red譯為“出現赤字”、a tooth for a tooth譯為“以牙還牙”。
(二)還原法
在英漢習語中有少數是從他國引入而來,就如英語中會存在漢語翻譯引入得來,反之漢語亦是如此,那么這樣的習語在翻譯時則能使之還原本身。比如,“藍圖”譯為“blueprint”、“to pour oil on the flame”被還原為“火上澆油”。
(三)意譯法
意譯法的應用是在原文的思想內容與譯文表達形式產生矛盾的情況下而使用的一種翻譯方法。故此,意譯法是基于譯語文化差異的局限性,譯者翻譯時不能保留住原本的字面意思和形象,所以要舍棄原文的表意和形象,使之譯文與原文在內容和語言功能上盡量相似的手法[4]。比如,英文中的“as easy as pie”譯為“易如反掌”、Each has its own merits譯為“各有千秋”等等;在漢語中我們以“落花流水”比喻打得慘敗,而翻譯成英文則應是“to be shattered to pieces”。在錢歌川的《翻譯的基本知識》一書中針對直譯與意譯有列舉如下例子:Grey are the clouds in the sky and faded are the leaves on the ground.Bitter is the west wind as the wild geese fly from the north to the south.How is it that in the morning the white-frosted trees are dyed as red as a wine flushed face?It must have been caused by the tears of those who are about to depart.其原文為《西廂記》中的名句“碧云天,黃葉地,西風緊、塞雁南飛,曉來誰染霜林醉,盡是離人淚。[5]”在此錢歌川認為將“西風”直譯為“west wind”不妥,使其與前面出現的“ bitter”在西方地理文化上形成矛盾。“west wind”更如同我們的“拂面東風”,溫暖而令人向往。《西廂記》里的“西風緊”則與英語中的“west wind”更為貼切,英語中通常以keen、biting、piercing等詞匯用以形容“west wind”,與我們總說西北風是“寒冷、刺骨”的意思相近。著名的英國小說《塊肉馀生述》中有這樣一句話“How many winter days have l seen him,standing blue-nosed in the snow and east wind!”表譯為“我在冬天見過他多少次,鼻青臉腫地站在風雪和東風中”,然而在我們看來東風與冰雪是完全無法關聯的,就如英國人對 bitter與west wind無法形成聯想是一個道理。因此,在這里我們最好采用意譯法,如必須要保留其原文照字面翻譯,則應添加注解。
(四)增譯法
通常一些英語習語直譯后盡管不會形成文化的矛盾沖突,然而也可能造成用語的失誤,這時譯者可直譯其字面意思,再點出內在涵義,使之譯文能夠生動形象一些,從而呈現出原文的風格,此為一種形義并用且簡單直接的變通方法。比如,我們的漢語言中有大量的概念化人名,但是基于中西方文化差異,我們在譯文時不妨嘗試利用人名音譯,然后加以注解。比如“班門弄斧”可譯為“to show off one′s proficiency with the axe before Lu Ban the master carpenter”,其中的“ Lu Ban the master carpenter”就是應用了增譯法。在中國自古以來,魯班就是能工巧匠的代名詞,然而英國的讀者并非會知道,這時我們加上注解“中國的魯班是匠人的祖先”,那么原文中所要體現的文化信息就能完全呈現出來了。
(五)省略法
在我們的漢語言當中,通常有一些習語存在對偶性,在前后意思上存在重復修辭,然而在英語中則基本少見。那么,在翻譯這類習語時可利用省略法,我們只需要譯出其中一個,避免讓英國的讀者產生誤解。比如“銅墻鐵壁”譯為“wall of bronze”,而無需譯為“wall of copper and iron”,“貪官污吏”就是“腐敗官吏”之意,譯為“corrupt officials”即可。
(六)轉換形象法
在英漢習語中很多詞匯及短語的形和義往往不同,但是其中的文化內涵與交際意義實則是一致或是相似的。為了不讓譯文遜色于原文之韻味,我們在翻譯時可利用轉換形象法來破除這些阻礙。在中國的語言文學中,形象化比喻諸多,然而因為中西文化背景的差異,同一個比喻使用在不同的語境中則存在不同的喻體,這時就要遵循中英不同的文化特點,翻譯時替換掉原文喻體,從而達到“形不似而神似”的翻譯效果。比如a lion in the way 譯為“攔路虎”、goose flesh 譯為“雞皮疙瘩”、like a duck to water 譯為“如魚得水”等等;此外,我們習慣用“雨后春筍”來比喻事物的發展速度很快,而在英語中習語為“like mushroom”譯為“像蘑菇一樣”,有異曲同工之處。
參考文獻:
[1]曹雪萍. 基于英漢文化差異的英語習語翻譯[J]. 陜西教育(高教),2019(7):20-21.
[2]安靜. 從英語習語翻譯中看中西文化差異[J]. 教育教學論壇,2016(36):71-72.
[3]陳丹華. 正確對待大學英語習語教學中出現的文化差異[J]. 課程教育研究,2013(14):95-95.
[4]余雅. 文化差異視角下英語習語翻譯的歸化與異化[J]. 教育教學論壇,2018(40):120-121.
[5]王里會. 從中西方文化差異看英語習語的翻譯[J]. 魅力中國,2018(45):32.
作者簡介:李曉霞(1974-),女 ,漢族,山西省萬榮縣,本科,講師,研究方向為英語教學法。