999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

國家形象視域下的中國特色時政術語翻譯研究

2021-08-24 02:30:20師新民梁瑛潔
文教資料 2021年15期

師新民 梁瑛潔

摘? ?要: 中國特色時政術語翻譯,是外宣翻譯研究的重要環(huán)節(jié),是傳遞中國聲音、傳播中華文化的重要途徑。中國特色政治術語,反映了我國各階段社會發(fā)展的方針政策,既是我國革命、建設和成功改革的最好見證,又是構建對外話語體系的關鍵環(huán)節(jié)。中國特色時政術語的外宣翻譯質量,關乎對外傳播效果和中國國家形象建構。本文以中國特色時政術語翻譯為研究對象,分析中國特色時政術語的特點,探索國家形象視域下中國特色時政術語的翻譯策略。

關鍵詞: 國家形象? ?中國特色時政術語? ?語言文化傳播? ?翻譯策略? ?外宣翻譯

1.引言

2017年,習近平同志在聯合國日內瓦總部的講話中提出:“中國人始終認為,世界好,中國才能好;中國好,世界才更好。面向未來,很多人關心中國的政策走向,國際社會也有很多議論?!绷暯酵揪汀爸袊趺醋觥边@一問題,給出的中國方案,吸引了世界目光聚焦今后中國政策的走向。中國特色時政術語,是政治話語的核心。做好并創(chuàng)新中國特色時政術語的外宣翻譯,可以讓世界聽到中國聲音,了解中國政策,構建良好的中國形象,達到提高中國國際影響力和促進國際形象自塑的目的。

2.中國特色時政術語翻譯與國家形象構建

2.1中國特色時政術語翻譯

中國特色時政術語翻譯,是外宣翻譯的重要組成部分。外宣翻譯中,中國特色時政術語的翻譯質量,直接關系到我國對外交流的水平,影響我國對外宣傳和構建國際形象的效果。時政術語,主要指:出現在時政新聞中,具有特殊意義的關鍵性詞匯。這些詞匯的合理翻譯,對文獻所要傳達的內容和思想起著重要的作用。從文體上分析,時政術語的用詞和句型一般來說有固定的特點,把握其特點就能有效提高時政術語外宣翻譯的質量和速度[1](167-170)。顧靜在分析美國媒體對中國特有事物和概念的翻譯時提出,無論采用音譯還是逐字翻譯,都應避免違背譯入語的價值取向,造成譯文意義走樣,影響中國的國際形象[2](57-60)。張建曾指出外宣翻譯是翻譯的一種獨特形式,也是一種特殊的交際活動。在全球化背景下,外宣翻譯是以漢語為信息源,以英語等外國語為信息介質,以各級媒體為信息傳播路徑,以外國民眾(包括境內的各類外籍人士)為主要傳播對象,最終以讓世界了解中國為目標的交際活動[3](19-27,43,72)。在當今社會互聯網技術飛速發(fā)展、國際交流日益深化的背景下,中國特色時政術語翻譯的地位愈發(fā)重要。中國特色時政術語翻譯不僅是一種形式特殊且內涵豐富的翻譯類型,還是一種特殊的宣傳手段。與直接采用中文或外文宣傳相比,原文和譯文的受眾存在差別,宣傳過程本質上是兩種語言及文化之間的轉換。中國特色時政術語翻譯作為外宣翻譯的一種,需要譯者關注目標受眾和信息傳達,在體現中國特色時政術語真實性與嚴謹性的同時兼顧中國特色時政術語的特點。

2.2國家形象與中國特色時政術語翻譯

隨著我國對外宣傳工作研究的不斷深入,國家形象已經成為一個熱門話題。國家形象作為一個跨學科的概念,有具體的概念和意義。國家形象概念,最早是在1959年由英國著名經濟學家肯尼思·艾瓦特·博爾丁在《國家形象和國際體系》一文中提出的,從地理空間、物質實力、心理情感三個維度,論述了國家形象的內涵。他認為,塑造國家形象,通常會受到意識形態(tài)、價值觀念、文化傳統(tǒng)等因素的影響。即使是同一個國家,在持有不同價值觀念和文化傳統(tǒng)的媒體報道下,也會被塑造出完全不同的國家形象[4]。國家形象是國內外民眾在傳媒報道中,形成的關于一個國家的整體印象,是民眾進行信息選擇后得出的結論,這種信息的來源會受到媒體的影響。媒體作為信息傳播的主要載體,在對事件進行報道時會表達特定的政治傾向,民眾在獲取信息時會潛意識地接受媒體傳達的觀點。因此,媒體傳播在傳遞信息時對民眾有著巨大的潛在影響力。中國特色時政術語外宣翻譯是影響國家形象的重要因素,要從細節(jié)上塑造良好的中國形象,就需要從中國特色時政術語的翻譯做起,優(yōu)化對外話語體系。

目前,我國國家形象的塑造和對外話語體系的構造,正面臨一定的挑戰(zhàn),既有來自外部的壓力又有自身因素的影響。

西方媒體涉華報道中妖魔化中國的主題,短期內不會改變。這些帶有偏見的內容和刻板印象,在很大程度上左右了國際公眾對中國的客觀認知。另外,我國對外話語構建體系還存在問題,未能在國際輿論場上響亮發(fā)聲,國際輿論影響力受限。根據《中國國家形象全球調查報告2018》反映的情況來看,相當多的海外受眾了解中國的主要渠道是本國傳統(tǒng)媒體,而不是中國在當地推出的媒體。其中部分受訪者表示,中國媒體話語表達方式與本國文化之間的差異影響了他們對中國媒體的可接受度。作為對外傳播中的重要一環(huán),外宣翻譯是構建國家形象的主要途徑,質量決定了國外受眾對我國對外話語的可接受度和國家形象對外傳播的效果。加強對外話語體系建設、構建良好國家形象和做好外宣翻譯工作的關鍵是優(yōu)化中國特色時政術語翻譯。外宣翻譯材料中,特色時政術語翻譯在對外展示中國形象過程中起著最直接的影響,是我國構建對外話語體系的重要環(huán)節(jié),因此提高我國對外話語的可接受度,構建良好的國家形象,提高中國特色時政術語外宣翻譯的質量和增強效果是關鍵。

3.中國特色時政術語特點

中國特色時政術語有獨具特色的政治話語體系,具有高度概括性、鮮明時代性、全面涵蓋性和語言大眾化的特點。這些特點為翻譯中國特色時政術語帶來不小的難度。

3.1特色時政術語的概括性

高度概括性是中國特色時政術語的鮮明特色,語言精練、意義深遠且容易記憶,如“反腐倡廉”(Combat Corruption and Build a Clean Government)、“四個全面”(The Four-pronged Comprehensive Strategy)、“一帶一路”(Belt and Road Initiative)、“一國兩制”(One Country, Two System)、“五位一體”(The Five-Sphere Integrated Plan)、“三嚴三實”(The Three Stricts and Three Earnests)等,這些術語都用簡短的四到五個字濃縮了豐富的內涵。其中部分縮略術語是依據我國國情產生的,是中國特有的表達方式,如 “兩新一重”(new infrastructure, new urbanization initiatives and major projects)“四個自信”(the Four Matters of Confidence,Confidence in the Path, Theory, System and Culture of Socialism with Chinese Characteristics)、“放管服改革”(reform to streamline administration and delegate power, improve regulation, and upgrade services)。

3.2特色時政術語的時代性

時代性體現著中國政治、經濟、教育、社會等多方面不同時期的發(fā)展,是中國特色時政術語的特征之一。在經濟、文化飛速發(fā)展的今天,這些帶有時代烙印的特色術語依舊熠熠生輝。二十世紀五十年代針對國際形勢和戰(zhàn)略外交提出的“和平共處五項原則”(The Five Principles of Peaceful Coexistence),七十年代針對全面深化改革提出的“一國兩制”(One Country, Two Systems),八十年代關于改革開放提出的“三步走發(fā)展戰(zhàn)略”(Three-step Development Strategy)。二十一世紀關于改革開放提出的 “三個代表重要思想”(Theory of Three Represents)和“科學發(fā)展觀”(Scientific Outlook on Development),以及近年來的高頻率熱詞,“中國夢”(The Chinese Dream),“兩個一百年奮斗目標”(The Two Centennial Goals),“供給側改革”(Supply-side Reform), “大眾創(chuàng)業(yè)、萬眾創(chuàng)新”(Widespread Entrepreneurship and Innovation)。這些特色時政術語均具有強烈的時代特征,既有流行性,又充分反映了當時中國社會時事政治的變化。

3.3特色時政術語的全面性

時政術語講求時效性,強調客觀、全面,特色時政術語不僅關系到政治新聞本身,還涵蓋軍事、經濟、民生、民族等領域,反映中國的國情、文化背景和思維方式。例如,在中國特色社會主義方面提出的中國特色社會主義道路(The Socialist Path with Chinese Characteristics),中國特色社會主義的總任務(The Overarching Goals of Socialism with Chinese Characteristics);在外交方面提出“親、誠、惠、容”(Building Relations with Neighboring Countries Based on Amity, Sincerity, Mutual Benefit and Inclusiveness)和 “ 真、實、親、誠 ”(The Principle of Sincerity, Real Results, Affinity, and Good Faith)的理念;在民生方面提出的“就業(yè)是最大的民生”(Employment, Pivotal to the Peoples Wellbeing),“經濟適用房”(Affordable House)、“精準扶貧、精準脫貧”(Taking a Targeted Approach to Poverty Alleviation);在三農問題上提倡“強農、惠農、富農”(Strength Agriculture, Benefit Farmers, and Raise Rural Living Standards);在軍隊建設上提出的“依法治軍、從嚴治軍”(Law-Based Governance of the Military and Strict Enforcement of Discipline),“軍民融合發(fā)展戰(zhàn)略”(Strategy for Military-Civilian Integration);在民族問題上提出的“民族團結”(Ethnic Unity)、“中華民族大家庭”(The Big Family of the Chinese Uation)。這些特色時政術語涵蓋了中國當代社會生活的方方面面,向世界展示了一個全面的中國形象。

3.4特色時政術語的大眾性

近年來,隨著社會發(fā)展的步伐不斷加快,尤其是互聯網行業(yè)的飛速發(fā)展,網絡語言層出不窮,這一現象對中國特色時政術語產生影響,領導人越來越多地使用口語化的表達,將高大上的政治概念轉變?yōu)榻拥貧獾拇蟊娦匀粘S谜Z。例如,習近平同志針對反腐倡廉行動提出的“打虎”“拍蠅”“獵狐”(Take Out Tigers, Swat Flies, and Hunt Down Foxes),以“老虎和蒼蠅”比喻位居高位、身處基層的腐敗官員,將涉嫌犯罪的外逃人員比喻為“狐貍”。政治建設方面提出的“把權力關進制度的籠子里”(Confining the Exercise of Power within an Institutional Cage),從建筑隱喻的角度將“制度”比喻為“籠子”,向民眾展示了國家會制約和監(jiān)督權力運行的決心。2015年李克強同志在《政府工作報告》中談及“簡政放權”時提出的“大道至簡,有權不可任性”(Power Is Not to Be Used Arbitrarily)中的“任性”一詞近年來流行于社交媒體。2020年4月28日外交部例行記者會上,針對西方媒體關于抗擊疫情對中國政府的污名化,前外交部發(fā)言人耿爽采用“甩鍋推責的把戲”予以回應,“甩鍋”(Shirk Responsibilities)一詞近年來風靡互聯網?,F任外交部發(fā)言人華春瑩在2020年5月8日外交部例行記者會上同樣采用“甩鍋”(shift blame to ...)一詞回應西方媒體罔顧事實向中國推卸責任的行為。此外,許多特色時政術語來源于民間,帶有很強的口語化特點,例如“給力”(geilivable),“黃?!保╯calper)等。這些時政術語貼近大眾的日常生活,通過中國特色時政術語翻譯向世界展示了一個與民眾緊密相連的中國形象。

4.中國特色時政術語翻譯策略

翻譯策略由翻譯目的決定。翻譯是帶有目的性的行為,結果不僅取決于譯者的個人目的,多數情況下還受主體文化制約。翻譯策略的選擇更是如此。由于政治體制、宣傳受眾、文化背景等方面的差異,國內外的話語體系之間存在差別。翻譯策略決定著翻譯方法的選擇,影響譯文的質量和可接受度。采用不同的翻譯策略,翻譯質量和國家形象的對外宣傳效果會有所不同。因此,確立恰當的外宣翻譯策略對于選擇合理的外宣翻譯方法,提高外宣譯文質量、強化譯文的傳播效果、提升國家形象有著重要意義[5]。

策略,顧名思義,主要是指為解決問題而在宏觀層面制定的方案。目前學界討論較為廣泛的翻譯策略:“歸化”和“異化”是由美國翻譯家勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)提出的,他認為,譯文以目的語讀者為目標可稱之為歸化,異化策略所處理的譯文則以源語或者原文作者為歸宿。袁曉寧教授根據韋努蒂的翻譯策略針對外宣翻譯專門提出了“以目的語為依歸”和“以我為準”兩種翻譯策略[6](93-97)。當前外宣翻譯領域基本圍繞這兩大翻譯策略展開研究。在翻譯策略研究中,歸化和異化一直是學界爭論的焦點,“任何譯者不是貼原作太緊而犧牲本民族的語言風格,就是貼本民族語言太緊密而犧牲原作的語言特點”[7](109)。

中國特色時政術語的翻譯策略,究竟是選擇歸化還是異化,必須結合國情和對外傳播的實際情況來區(qū)別對待?,F代傳播學提出,受眾利益應居于文化傳播活動首位,在宣傳活動中,應以受眾的根本需求作為信息選擇和制作的出發(fā)點[8](6-8)。中國特色時政術語并非機械的語言文字翻譯,在確保政治等效性的同時要做到譯文通俗易懂,增強傳播效果,達到對外宣傳的目的。在聽得懂中國話語的前提下,構建積極正面的國家形象才更具意義。所以,特色時政術語的翻譯,更應該追求對外宣傳的有效性和可接受性。這就意味著翻譯不能一味追求異化,可采取歸化策略,以意譯為主,降低受眾群體的認識難度,針對具有中國內涵的特色時政術語進行解釋說明。外宣翻譯的目的,是讓受眾清晰地理解和接受譯文所傳達的信息并能有所反饋。要達到這一目的,譯者應設法化解中外不同語言在各自邏輯建構、文化背景、民族風格等方面引起的理解差異,消除目的語讀者信息獲取與反饋過程中的障礙[9](75-78)。通過歸化翻譯架起溝通的橋梁,在對外宣傳日趨成熟之后,才能通過異化策略使獨具中國特色的時政術語作為中國話語體系的重要代表走出國門,最后采取“以我為主”翻譯策略,把握塑造中國形象的主動權。

上述提及,時代性是中國特色時政術語的鮮明特征。不同時期,都會有帶有時代烙印的新詞新句,例如“科學發(fā)展觀”(Scientific Outlook on Development),“中國夢”(Chinese Dream)等。這些時政術語沒有歷史依據可以考究,采用異化翻譯最合適,保持原文與譯文在形式內容上的統(tǒng)一,遵循忠實性的原則。例如,“協(xié)商民主”(Consultative Democracy),“新常態(tài)”(New Normal),“共同富裕”(Common Prosperity),“政治規(guī)矩”(Political Rules),“改革紅利”(The Reform Dividend),“民主集中制”(Democratic Centralism)。政治建設方面,我國領導人提出“摸著石頭過河”(Crossing the River by Feeling for Stones)這一蘊含中國特色、匯集中國智慧、符合中國國情的改革方法,外文局所給的官方翻譯采用異化翻譯,保留了我國在政治建設改革上先探索,取得經驗再大膽改革的做法,既符合人們對客觀事物的認識規(guī)律,又符合事物從量變跨越到質變的辯證法規(guī)律,既表達了原文深刻含義,又保留了原文風格。中國特色時政術語中經常采用隱喻的方法傳遞中國思想,例如2012年11月15日,習近平同志在同十八大中外記者見面時,針對中國共產黨建設的重要性提出了“打鐵還需自身硬”(One must be good blacksmith to forger good tools),我們一般認為打鐵的人自身要有強壯的體魄,但從原句來看,外國受眾很難理解“自身”究竟是指鐵匠還是材料?!按蜩F還需自身硬”。在習近平同志的口中,主要指共產黨必須自身過硬,才能始終成為中國的領導核心。采用異化的翻譯策略,更換喻體,但保持意義不變,將“打鐵”譯為“good blacksmith”更合適。

異化翻譯保留了原文特色和漢語思維方式,中國讀者很容易理解特色時政術語的內涵。然而,對于外國受眾來說,傳播渠道、中西方文化背景、思維方式和語言表達形式的差異,異化翻譯在短時間內難以達到文化宣傳和信息交流的目的,此時就需要采用歸化策略彌補異化翻譯的不足。2013年3月13日,首次中外記者見面會上,李克強總理一句“喊破嗓子不如甩開膀子”,成為深入群眾、接地氣的語言風格標志。此句被譯為“Talking the talk is not as good as walking the walk.”,譯者較為機智地采用了“talk the talk”和 “walk the walk”這兩句英文習語,譯文語言工整押韻且干脆利落,貼近外國受眾的文化背景和語言風格,讀者更容易理解其中的意思[10](8-10)。與此有異曲同工之妙的,還有習近平同志于2015年11月15日出席二十國集團領導人第十次峰會時所引用的“與其坐而論道,不如起而行之”,此句出自《周禮·冬官考工記》,意為與其坐著空講大道理,不如親身實踐。譯文為:“Instead of talking the talk,we must walk the walk”。這兩句特色時政術語若逐字逐句直譯,則沒有相應歷史背景的外國受眾難以理解其深層含義,所以采用歸化譯法較為合適。再例如,現任外交部發(fā)言人趙立堅,在例行記者會中所說的金句:“眾人拾柴火焰高?!背鲎浴吨袊V語總匯·漢族卷》,意思就是眾人往燃燒的火中添柴,火焰必然很高。比喻人多力量大。若采用異化策略直接翻譯為:“The flame runs high when everyone adds woods to the fire.”并不能譯出這句諺語的內涵及發(fā)言人想要傳達的信息,這句諺語的官方譯文為:A common cause calls for extensive participation,就清晰地傳達出這句諺語蘊涵的人多力量大的內涵。《習近平談治國理政》中,大量篇幅談論到中國經濟發(fā)展的話題。相關論述的譯文,傳遞了一個和平發(fā)展的中國形象。例如,“任何一項事業(yè),都需要遠近兼顧,殺雞取卵、竭澤而漁式的發(fā)展是不會長久的”[11](337)。(Any undertaking needs comprehensive and farsighted thinking. A development model resembling killing a goose to get its eggs or draining the pond to catch the fish cannot be sustainable.)[12](370)原句中的“殺雞取卵、竭澤而漁”都是中國特有的成語典故,兩個故事都比喻做事只顧眼前,缺乏長遠目光。譯語文化價值觀對此易于認同,采用歸化的譯文句子結構不僅對稱工整,句子內容也清晰易懂且具有生活氣息,這種質樸的話語能引起目的語受眾的文化認同,構建經濟穩(wěn)步發(fā)展的中國形象,最大限度地達到宣傳目的。

5.結語

中國特色時政術語翻譯,是以語言為紐帶、以構建對外話語體系為宗旨的跨越國家、語言和文化的傳播活動。最終目的,是讓目標語受眾理解并領會中國時事和政治所傳達的內涵和精神,并產生一定的影響力。譯者在進行中國特色時政術語翻譯時,無論采用何種翻譯策略,皆應以構建良好中國形象,掌握國家形象自塑主動權為前提。同時,創(chuàng)新對外傳播、創(chuàng)新話語、創(chuàng)新翻譯。只有把塑造中國形象的主動權掌握在自己手中,才能說好中國故事,讓中國更好更快地“走出去”。

參考文獻:

[1]邢維慧.時政術語翻譯特點與術語挖掘[J].長春理工大學學報(社會科學版),2014,27(01).

[2]顧靜.透視美國新聞期刊對中國特色詞匯的翻譯[J].上海翻譯,2005(01).

[3]張健.全球化語境下的外宣翻譯“變通”策略芻議[J].外國語言文學,2013,30(01).

[4]K E Boulding. National Images and International Systems[J]. The Journal of Conflict Resolution, 1959(2).

[5]盧小軍.國家形象與外宣翻譯策略研究[D].上海:上海外國語大學,2013.

[6]袁曉寧.論外宣英譯策略的二元共存[J].中國翻譯,2013,34(01).

[7]譚載喜.西方翻譯簡史[M].北京:商務印書館,2004.

[8]余澤梅.跨文化傳播與外宣新聞策略思考[J].新聞知識,2007(6).

[9]袁曉寧.外宣英譯的策略及其理據[J].中國翻譯,2005(01).

[10]嚴文斌.“趣”說政治話語對外傳播[J].中國翻譯,2015,36(05).

[11]習近平.習近平談治國理政[M].北京:外文出版社,2014.

[12]Xi Jingping. Xi Jinping: The Governance of China[M]. Beijing:Foreign Languages Press, 2014.

[13]Lawrence Venuti. The Translators Invisibility: A History of Translation [M].London: Routledge, 2008.

基金項目:教育部第一批產學合作協(xié)同育人——“新工科發(fā)展背景下的安全、能源及地礦類語料庫建設與應用”(201901209002)。

主站蜘蛛池模板: 亚洲国产日韩在线成人蜜芽| 欧美第九页| 国产女人18水真多毛片18精品| 少妇极品熟妇人妻专区视频| 日本欧美成人免费| 成人福利在线免费观看| 激情無極限的亚洲一区免费| 无码AV高清毛片中国一级毛片 | 国产欧美一区二区三区视频在线观看| 日韩精品免费一线在线观看| 国产免费黄| 国产又大又粗又猛又爽的视频| 成人精品视频一区二区在线| 国产一区二区在线视频观看| 日本少妇又色又爽又高潮| 欧美视频在线观看第一页| 美女免费黄网站| 国产麻豆福利av在线播放| 丁香婷婷久久| 婷婷综合缴情亚洲五月伊| 无码高潮喷水在线观看| 91在线一9|永久视频在线| 国产精品网址你懂的| 91在线一9|永久视频在线| 日韩毛片在线视频| 国产欧美精品专区一区二区| 1级黄色毛片| 国产精品无码久久久久久| 亚洲男人的天堂在线观看| 国产免费精彩视频| 中文字幕无码中文字幕有码在线| 成人免费网站久久久| 婷婷六月综合网| 日本在线免费网站| 国内精品九九久久久精品| 亚洲床戏一区| 自拍偷拍欧美| 99热国产在线精品99| 51国产偷自视频区视频手机观看 | 免费jjzz在在线播放国产| 一级毛片免费观看不卡视频| 狠狠亚洲五月天| 亚洲色图在线观看| 国产精品亚欧美一区二区三区| A级全黄试看30分钟小视频| 97精品久久久大香线焦| 国产91精选在线观看| 无码免费视频| 欧美伦理一区| 久久中文字幕不卡一二区| 久久熟女AV| 日本免费高清一区| 国内a级毛片| 亚洲欧美日韩中文字幕一区二区三区 | 成人亚洲国产| 国产欧美日韩一区二区视频在线| 看国产毛片| 国产自无码视频在线观看| 国产成人凹凸视频在线| 日本影院一区| 麻豆精品国产自产在线| 午夜精品久久久久久久无码软件| 国产精品永久不卡免费视频| 久久国产成人精品国产成人亚洲 | 伊人久久大线影院首页| 欧美成a人片在线观看| 沈阳少妇高潮在线| 亚洲av无码久久无遮挡| 国产成人成人一区二区| 青青热久免费精品视频6| 四虎影视8848永久精品| 亚洲AV无码乱码在线观看代蜜桃 | 国产真实二区一区在线亚洲| 欧美精品成人一区二区在线观看| 国内精品久久久久久久久久影视| 亚洲三级色| 激情视频综合网| 国产乱子伦精品视频| 欧美一级高清片欧美国产欧美| 国产精品深爱在线| 国产成人精品无码一区二| 久久香蕉国产线看观看亚洲片|