肖曉
內容摘要:無論是在文學創作領域還是在文字統籌工作當中,都會應用到人稱代詞,其有著十分廣泛的應用范圍,人稱代詞在人們的日常用語中是非常重要的,同時也是語言文學中的一種重要表現形式。在現代漢語文學翻譯中,就會涉及到人稱代詞,而且人稱代詞在現代漢語文學翻譯中的應用也在持續的發生著改變,這種改變對文學表現形式以及其所體現出的價值都有著十分重要的影響。本文首先對于人稱代詞進行概述,從而對于現代漢語文學翻譯中人稱代詞的體現與轉變進行研究,希望通過本文,能夠為現代漢語文學翻譯中人稱代詞的研究提供一些參考和幫助。
關鍵詞:現代漢語 文學翻譯 人稱代詞
在現代漢語文學翻譯中,人稱代詞在其中起到了十分重要的作用,如果從語言學的角度來看,可以將人稱單詞定義為一種重要的人際交往形式,在現代漢語文學翻譯當中,能夠通過人稱代詞來為閱讀者提供閱讀上的便利,幫助閱讀者更好的去理解文章中的內容。因為當前世界上存在著多元文化,再加上經濟全球化發展所形成的影響,使得現代漢語文學翻譯出現了一定的改變,即人稱代詞在現代漢語文學反應所起到的作用逐漸增強。在文學行文當中,人稱代詞的表達作用是非常重要的,以功能語言為基礎可以將文學作品中的人稱代詞作為重要的交往方式,除了能夠直接起到替代或者指向的作用之外,也具備了想要的照應效果,對于語篇構建能夠提供幫助,并對語言的表達進行了簡化。在現代漢語文學翻譯當中,人稱代詞的功能除了上述的幾點之外,也能夠將作品中的理解和閱讀線索更加直觀的表達出來,幫助閱讀者對文學作品中的內容更加清晰的感受和理解。隨著社會經濟的發展,使得語言翻譯出現了改變,在文學翻譯中人稱代詞的轉變有著重要的應用價值,對于閱讀者對文學作品內容的理解產生著重要的幫助。
一.人稱代詞的概述
所謂人稱代詞是指對稱呼人詞語的一種替代,有著統籌的功能,在現代漢語文學中是一種十分重要的表現方式,現代漢語文學中的代詞有著指代或者替代名詞的效果,同時也具備了協調和照應的效果,能夠在現代漢語文學中更加直觀的展現出不同的事物,所以可以將代詞和其他的語言形式或者單位結合起來,形成為同指關系。現代漢語文學與傳統漢語中的人稱代詞在表現形式上有著一定的不同,現代漢語文學中的人稱代詞并未被區分為賓格或者主格的形式,在具體的應用過程中,現代漢語文學中對于人稱代詞的應用,任何格形式都與英語上對于人稱代詞用法較為類似,即所有個形式的用法都不同,而物主代詞則有著相同的表現形式,只是應用的頻率較低,導致兩者之間存在著較為明顯的差異性。漢語表達當中,一般情況下,代詞是通過零代詞或者替代名詞的方式出現,人稱代詞的使用并不多,現代漢語文學作品中,代詞與名詞有著同樣的指代功能,同時也與其他語言形成了協同性的功能。某些漢語言研究者將代詞定位在半虛詞的范圍,這就是認定了代詞所具備的協同性功能。代詞可以分成為人稱、疑問以及指示這三種形式,人稱代詞是其中的主要分支,是指在稱呼人時所應用來替代的詞語,有著十分明確的替代效果和指向性,而這種指向性又可以分成為遠指和近指,可以被應用在具有針對性的差異語境當中。人稱代詞的應用過程中可以被分成為第一、第二和第三人稱,總的來說在現代漢語文學翻譯當中,代詞的作用包括了協同、統籌、照應和指別性等,在文學表達的過程中能夠將多種事物進行豐富的表達,從而提升語言表達的效果。另外,在現代漢語表述所創立的規則當中,指代過程中并不常用顯性人稱代詞,而更多的是采用零代詞的方式,同時也包括了名詞復現的應用。
二.現代漢語文學翻譯中人稱代詞的體現與轉變
1.現代漢語文學翻譯中人稱代詞的體現
在現代漢語文學翻譯的過程中,需要具備一些資料上的來源,例如對于語料庫的應用,其中的很多材料都是由計算機網絡所組合而成的,這些語言信息都是在現實生活中所應用到的,在對語料庫進行研究時,能夠發現在小說類文學中,無論是英語作品還是漢語作品都十分頻繁的采用人稱代詞,而這種應用的頻率要遠遠高于其他類型的作用,這是因為在小說中常常會有人物之間的對話,從而增加了人稱代詞的應用,在對語料庫進行研究時,能夠看到在現代漢語文學翻譯中對于人稱代詞的具體體現。首先是在英漢文學作品中對于人稱代詞的應用,在漢語或者英語的語言體系當中,所呈現出的底蘊或者文化都有著很大差異,作為文化的最為直接的一種表現方式,語言在多個背景中的應用也會受到這種文化差異的影響,從整體上來看,與現代漢語文學作品相比,英語文學中對于人稱代詞的應用更加廣泛,根據調查分析可知,英語文學作品中相比于現代漢語文學作品中對于人稱代詞的應用頻率要更高,甚至高出好多倍。例如it在英語文學中十分的常見,但因為文化差異,在現代漢語文學中并不常用這一人稱代詞,所以應用的頻率相對更低,這是由于在英語文學中it能夠作為代詞進行使用,同時也具備了虛義詞和強調詞的功能,這時與現代漢語習慣存在不同的內容。但在現代漢語文學翻譯過程中,我和他的應用頻率更高,因為在英語文學中所包含的第一人稱代詞要高于漢語文學,這也同樣與文化差異有著重要的關聯。其次在漢語原創作品和現代漢語文學翻譯中對于人稱代詞應用的不同,相比于現代漢語文學翻譯而言,漢語原創作品有著很大的區別,因為現代漢語文學翻譯作品需要以外國文學為基礎,所以需要對于外國的多元文化給予足夠的尊重,并要將其融合到漢語語境當中,從而對其中的情感表達方式進行探索,在文學創作和漢語文學翻譯中人稱代詞的應用存在差異,因為漢語語法的限制和表達習慣,對于it的應用頻率較低,且沒有其在英語文學中的多種功能。但從另外一個角度上來看,無論是在原創作品中,還是在文學翻譯中,對于人稱代詞的應用分布都有規律可循,兩者之間的不同在于對第一和第三人稱的應用頻率以及語境。在文學翻譯中主要看重的是人稱代詞的指代和照應效果,而原創作品則更加關注原詞的復現和所具備的展現效果。
2.現代漢語文學翻譯中人稱代詞的轉變
首先是在運用意識上的轉變,傳統文學翻譯中,人稱代詞的應用主要是在單一語言字碼的轉變上,這種應用主要由外文的表述來決定,非常注重遵循完整性,要完全保留外文原文的情感和其本身的含義。而在現代漢語文學翻譯中,人稱代詞的應用之間出現了轉變,主要表現在當前對于人稱代詞的應用要比以往更加的靈活,在確保其完整性得到滿足的基礎上,整體的表述過程更加的簡明,在以真實為前提的情況下更加注重漢語體系的整體規范程度。對于這樣的改變,翻譯人員在實際的漢語文學翻譯過程中,要對人稱代詞在不同語言體系中的應用非常的熟練,不管是在插入人稱代詞時,還是在省略等情況下,都要確保應用的合理性,在保證內容翻譯完整的前提下通過合理的應用人稱代詞來提升文學翻譯作品的可讀性,從而讓其適合更多的讀者,幫助他們更好的理解原文的含義,促進意義的有效傳達。實際上這個過程對于翻譯工作者有著很高的業務要求,需要他們具備多元化的語用意識,能夠對人稱代詞進行熟練的應用,從而達到最終的文學作品翻譯目的,只有能夠具備這樣的意識轉變,才能夠更加合理的應用人稱代詞,將作者的態度和情感更加合理的翻譯出來,引導閱讀者對作品意義進行更加深入的思考。其次是運用時代的轉變,相比于英語作品,漢語文學作品的文化內涵以及語言結構都有所不同,那么從語言表述的角度上來看,可能會在內容的傳達或者銜接過程中有著共同點,但語言結構銜接部分有著一定的差異。在語言應用過程中,翻譯作品同樣存在著時代的轉變,傳統的文學作品翻譯更加看重完整性,但現代漢語文學翻譯更加看重的是這種差異所形成的閱讀效果。例如第三人稱代詞,白話文時期的他屬于統稱,包括了男性女性以及其他事物,隨著代表女性的第三人稱代詞出現,逐漸演變成了常用的她,現代漢語文學翻譯中,第三人稱代詞具備朦朧表達的功能,如果不能對其性別進行判斷,那么則會用他,如果是復數時則會使用他們,因為第三人稱代詞存在著同音的問題,所以在文學翻譯中也會發生混淆情況,如果處于多人物的場景則會存在翻譯上的困難。最后是復現頻率的轉變,所謂復現頻率,是指現代文學翻譯作品中人稱代詞的出現頻率,復現頻率提升說明人稱代詞與復現的人稱代詞出現了差異,例如第三人稱,現代漢語文學翻譯作品中第三人稱的最為主要的形式,但在翻譯作品中其復現頻率較低,與原創漢語文學之間存在差別,主要是因為語言應用的習慣,同時也是為了符合我國的閱讀習慣而進行了轉變。漢語中的人稱代詞較多的出現回指的情況,從而提升文學閱讀價值,通過對這一轉變的了解,能夠更加清晰的去了解多種語言翻譯中所形成的表達改變。
在現代漢語文學翻譯中,人稱代詞起到了極為重要的作用,隨著時代和社會的發展,人稱代詞在文學翻譯作品的語篇運用中也不斷發生著轉變,這實質上是語言的必經發展過程,這需要引起翻譯人員的關注。
參考文獻
[1]任俊可,羅曉蓉.翻譯體對現代漢語文學體裁的影響[J].文教資料,2019(22):29-31.
[2]駱賢鳳.論翻譯文學對現代漢語的影響[J].名作欣賞,2006103-106.
[3]王克非,胡顯耀.漢語文學翻譯中人稱代詞的顯化和變異[J].中國外語,2010,07(4):16-21.
[4]王偉.現代漢語標準化和異化翻譯策略[D].北京:北京第二外國語學院,2005.
[5]李兵宜.現代漢語負遷移對古代漢語詞語翻譯的影響[J].中國科教創新導刊,2008(17):121-121.
[6]陳霞.翻譯西方與改寫中國——翻譯文學、現代漢語、現代文學互動關系考察[D].山東:青島大學,2005.
[7]齊宛基.論翻譯對漢語文學語言中長句發展的影響[D].北京:對外經濟貿易大學,2006.
[8]李兆憲.五四時期白話文翻譯活動在現代漢語發展過程中的作用[D].山東:曲阜師范大學,2012.
(作者單位:湖北省武漢市江夏區衛生學校)