999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

語(yǔ)言反向遷移在句法層面對(duì)英漢翻譯產(chǎn)生的負(fù)面影響的實(shí)證研究

2021-08-27 14:38:10龍思佳楊雨詩(shī)盧淑婷黃小雪林曉鈺
關(guān)鍵詞:句法語(yǔ)言英語(yǔ)

龍思佳 楊雨詩(shī) 盧淑婷 黃小雪 林曉鈺

[摘? ? ? ? ? ?要]? 著眼句法領(lǐng)域,運(yùn)用翻譯測(cè)試法,對(duì)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)與非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)大學(xué)生的語(yǔ)法體系中英語(yǔ)對(duì)漢語(yǔ)產(chǎn)生的反向遷移情況進(jìn)行探究。研究發(fā)現(xiàn),英語(yǔ)句法特點(diǎn)對(duì)學(xué)生的翻譯產(chǎn)生了負(fù)面反向遷移影響;且學(xué)生的英語(yǔ)水平越高,反向遷移的發(fā)生概率越低。

[關(guān)? ? 鍵? ?詞]? 反向遷移;英漢翻譯;句法;負(fù)面影響

[中圖分類(lèi)號(hào)]? H315.9? ? ? ? ? ? ? ?[文獻(xiàn)標(biāo)志碼]? A? ? ? ? ? ? ? [文章編號(hào)]? 2096-0603(2021)03-0108-03

一、引言

近年來(lái),隨著我國(guó)科學(xué)技術(shù)特別是互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的廣泛應(yīng)用,跨國(guó)的溝通交流日益頻繁。同時(shí),隨著我國(guó)教育水平的提高,英語(yǔ)已成為中國(guó)學(xué)生的必修課,在我國(guó)得以廣泛普及,由此產(chǎn)生的英漢之間的語(yǔ)言接觸現(xiàn)象也日益增多。在此潮流之下,許多學(xué)者開(kāi)始關(guān)注和研究英語(yǔ)與漢語(yǔ)之間的跨語(yǔ)言影響。語(yǔ)言遷移(Language Transfer)是第二語(yǔ)言習(xí)得領(lǐng)域的核心問(wèn)題之一,相關(guān)研究自20世紀(jì)40年代末50年代初開(kāi)展至今,已取得了豐富成果。語(yǔ)言反向遷移(Language Backward Transfer)是語(yǔ)言遷移研究中較少受到關(guān)注的一個(gè)新興領(lǐng)域,其理論于20世紀(jì)80年代末至90年代初提出。在其后的研究中,國(guó)外學(xué)者發(fā)現(xiàn)反向遷移可以表現(xiàn)在概念、語(yǔ)法、語(yǔ)用、語(yǔ)音等多個(gè)層面,同時(shí)遷移的范圍和程度受到雙語(yǔ)者語(yǔ)言水平、認(rèn)知能力、使用意圖等多重因素的影響。然而,在我國(guó)語(yǔ)言遷移研究領(lǐng)域中,反向遷移研究在2005年前后才逐漸開(kāi)始興起,至今不過(guò)十幾年,仍存在研究空白。本研究采用翻譯測(cè)試法,以不同程度的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者為研究對(duì)象,探討英語(yǔ)是否會(huì)在句法層面對(duì)中國(guó)大學(xué)生的母語(yǔ)使用產(chǎn)生反向遷移影響,以期了解英語(yǔ)學(xué)習(xí)對(duì)中國(guó)學(xué)生母語(yǔ)使用的影響,探究英語(yǔ)水平高低與反向遷移影響程度的關(guān)系。

二、語(yǔ)言遷移與語(yǔ)言反向遷移

語(yǔ)言遷移(Language Transfer),即目標(biāo)語(yǔ)和其他已經(jīng)習(xí)得的(或沒(méi)有完全習(xí)得的)語(yǔ)言之間的共性和差異所造成的影響。1989年,語(yǔ)言學(xué)家Odlin在其著作《語(yǔ)言遷移:語(yǔ)言學(xué)習(xí)中的跨語(yǔ)言影響》(Language Transfer: Cross-linguistic Influence in Language Learning)[1]提出:因?yàn)檎Z(yǔ)言之間存在差異,一種語(yǔ)言會(huì)影響或借用目標(biāo)語(yǔ)言。若按遷移的方向分類(lèi),語(yǔ)言遷移可劃分為正向遷移(Forward Transfer)、反向遷移(Backward Transfer)及側(cè)向遷移(Lateral Transfer),即母語(yǔ)對(duì)二語(yǔ)的影響、二語(yǔ)對(duì)母語(yǔ)的影響,以及二語(yǔ)與三語(yǔ)、四語(yǔ)等之間的多維影響。若按遷移發(fā)生的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)層面分類(lèi),語(yǔ)言遷移可劃分為語(yǔ)音、語(yǔ)用、詞匯、句法等層面的遷移影響。

語(yǔ)言反向遷移,即二語(yǔ)對(duì)母語(yǔ)使用所造成的影響。與正向遷移一樣,語(yǔ)言反向遷移現(xiàn)象會(huì)體現(xiàn)在語(yǔ)言使用的各個(gè)方面,包括語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)義、句法、語(yǔ)用等。隨著國(guó)內(nèi)教育水平的提升以及我國(guó)與世界其他國(guó)家日益密切的交流接觸,近年來(lái)英語(yǔ)在我國(guó)得到了快速、廣范圍的普及,已然是中國(guó)學(xué)生的“第一外語(yǔ)”。盡管“第一外語(yǔ)”與“第二語(yǔ)言”的概念并不完全一致,但由于英語(yǔ)在中國(guó)社會(huì)的廣泛普及且中國(guó)日益重視英語(yǔ)教育,英語(yǔ)給中國(guó)學(xué)生帶來(lái)的影響足以比肩第二語(yǔ)言[2]。

三、研究設(shè)計(jì)

(一)測(cè)試對(duì)象

本文的測(cè)試對(duì)象皆為福建醫(yī)科大學(xué)學(xué)生,分為兩個(gè)實(shí)驗(yàn)組。組一為非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)b級(jí)班(英語(yǔ)成績(jī)處于中下等的學(xué)生組成的班級(jí))學(xué)生65人,組二為英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)大二學(xué)生41人。

(二)研究?jī)?nèi)容與目的

本文以《傲慢與偏見(jiàn)》原著與譯者王科一的漢語(yǔ)譯本為材料,從中選擇語(yǔ)句制成翻譯測(cè)試卷,要求組一與組二受試者將測(cè)試卷中的語(yǔ)句翻譯為中文。本文期望借此探究句法層面的英漢語(yǔ)言反向遷移在大學(xué)生群體中發(fā)生的概率,并判斷英語(yǔ)水平是否會(huì)影響語(yǔ)言反向遷移的程度。

(三)研究方法

本文主要使用翻譯法對(duì)受試者進(jìn)行測(cè)試。翻譯法是一種獲取學(xué)習(xí)者二語(yǔ)語(yǔ)料的常用方法。研究者通常讓學(xué)習(xí)者把某些指定的詞、句或語(yǔ)篇從一種語(yǔ)言翻譯成另一種語(yǔ)言,通過(guò)比較原文和譯文來(lái)發(fā)現(xiàn)詞匯、語(yǔ)法或語(yǔ)篇等方面的遷移。Hancin Bhatt和Nagy(1994)[3]運(yùn)用翻譯任務(wù)考察了西班牙語(yǔ)——英語(yǔ)雙語(yǔ)者的二語(yǔ)形態(tài)知識(shí)及詞匯遷移現(xiàn)象。而Hasselgren(1994)[4]借助8篇挪威語(yǔ)——英語(yǔ)翻譯文本探討挪威學(xué)生英語(yǔ)“泰迪熊詞匯”(學(xué)生覺(jué)得有把握的詞匯)的使用情況,分析每篇譯文中的錯(cuò)誤詞語(yǔ)。從這些研究中可以看出,翻譯法便于二語(yǔ)和母語(yǔ)比較,直觀呈現(xiàn)遷移的表現(xiàn)。

四、研究過(guò)程與結(jié)果分析

(一)前期測(cè)試

為了提高客觀性和準(zhǔn)確性,本文在正式研究之前對(duì)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)與非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生進(jìn)行了前期測(cè)試。此次測(cè)試選取部分組一、組二學(xué)生作為對(duì)象,以這些學(xué)生的大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試成績(jī)作為前期測(cè)試的評(píng)判依據(jù)。測(cè)試結(jié)果表明非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生的四級(jí)成績(jī)平均分為425.47,英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生的四級(jí)成績(jī)平均分為528.56。根據(jù)這一結(jié)果不難看出,英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)與非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生的英語(yǔ)能力有一定的差距,故本文認(rèn)為,整體而言,英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生的英語(yǔ)水平高于非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生。

(二)正式研究

本文針對(duì)英漢句法體系容易產(chǎn)生反向遷移的四種典型句型,即系動(dòng)詞增多、連接詞增多、被動(dòng)句誤用與狀語(yǔ)從句的語(yǔ)序顛倒分別進(jìn)行研究。

1.系動(dòng)詞增多

雖然英語(yǔ)的“BE”經(jīng)常被翻譯為中文的“是”,但兩者并不完全相同。在英語(yǔ)中,SVP結(jié)構(gòu)包括一個(gè)主語(yǔ)、一個(gè)系動(dòng)詞和一個(gè)表語(yǔ);而在漢語(yǔ)中,系動(dòng)詞“是”并不總是必要的。對(duì)于漢語(yǔ),如果在主語(yǔ)和形容詞謂語(yǔ)之間添加“是”,則句子從描述句變?yōu)榕袛嗑洌糜诳隙ㄕZ(yǔ)氣強(qiáng)烈的語(yǔ)境;如果在主語(yǔ)和動(dòng)詞謂語(yǔ)之間添加“是”,則不符合漢語(yǔ)句法[5]。系動(dòng)詞的添加能夠證明英漢句法反向遷移的存在[6]。

針對(duì)系動(dòng)詞的誤用現(xiàn)象,本文選取《傲慢與偏見(jiàn)》的SVP結(jié)構(gòu)句“She is very ill indeed”,要求受試者翻譯成漢語(yǔ),測(cè)試結(jié)果如下:(1)8.06%的非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)且為英語(yǔ)b級(jí)班的大二學(xué)生在漢語(yǔ)譯文中添加了系動(dòng)詞“是”。(2)添加系動(dòng)詞的現(xiàn)象在英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)大二學(xué)生中并沒(méi)有出現(xiàn)。測(cè)試結(jié)果表明,學(xué)生對(duì)主系表結(jié)構(gòu)句翻譯的處理完成得較好,反向遷移出現(xiàn)率較低;其中,英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生的表現(xiàn)優(yōu)于非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生,翻譯時(shí)并未出現(xiàn)反向遷移現(xiàn)象。

對(duì)于此句,王科一給出的漢語(yǔ)譯文為“她真的病得很重”,沒(méi)有添加系動(dòng)詞。而部分學(xué)生對(duì)英漢語(yǔ)法體系的差別并不了解,錯(cuò)誤翻譯如下:

學(xué)生A:她是真的病得非常嚴(yán)重。

學(xué)生B:事實(shí)上,她是生了很?chē)?yán)重的病。

以上幾位學(xué)生將英語(yǔ)系動(dòng)詞“is”直接翻譯為漢語(yǔ)的“是”,譯文中出現(xiàn)了句法反向遷移現(xiàn)象。

2.連接詞增多

漢語(yǔ)作為一種注重意合的語(yǔ)言,較少使用連詞;相反,英語(yǔ)作為以形合為主的語(yǔ)言,習(xí)慣用連接詞將句子串聯(lián)起來(lái),使用連詞的頻率高于漢語(yǔ)[7]。英漢句法反向遷移在連接詞使用方面表現(xiàn)為使用漢語(yǔ)時(shí)濫用連接詞。

對(duì)于翻譯時(shí)連接詞的濫用現(xiàn)象,本文選取《傲慢與偏見(jiàn)》的原句“She is a selfish, hypocritical woman, and I have no opinion of her”,要求受試者翻譯成漢語(yǔ),測(cè)試結(jié)果如下:(1)16.39%的非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)且為英語(yǔ)b級(jí)班的大二學(xué)生在漢語(yǔ)譯文中添加了連接詞。(2)5.13%的英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)大二學(xué)生在漢語(yǔ)譯文中添加了連接詞。由測(cè)試結(jié)果可知,學(xué)生在翻譯帶有連詞的英文句子時(shí)反向遷移出現(xiàn)率同樣較低;英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生對(duì)該句型翻譯的處理優(yōu)于非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生。

該英文原句中,第二分句為第一分句的評(píng)注性語(yǔ)句,在翻譯為漢語(yǔ)時(shí)即使不將連接詞“and”譯為漢語(yǔ)連接詞也能推斷出邏輯關(guān)系。對(duì)于此句,王科一譯為“她是個(gè)自私自利、假仁假義的女人,我瞧不起她”,沒(méi)有添加連接詞。部分學(xué)生的錯(cuò)誤翻譯如下:

學(xué)生A:她是一個(gè)自私虛偽的女人,而且我對(duì)她沒(méi)有好感。

學(xué)生B:她是個(gè)自私又虛偽的女人,且我不想說(shuō)她什么。

學(xué)生C:她是一個(gè)自私、虛偽的女人,并且我對(duì)她無(wú)話可說(shuō)。

以上幾位學(xué)生在翻譯時(shí)均添加了“且”“而且”“并且”等漢語(yǔ)連接詞,為句法反向遷移的結(jié)果。

3.被動(dòng)句誤用

相比于直接用被字句,漢語(yǔ)在被動(dòng)意義的處理上一般使用語(yǔ)義手段,也就是憑借主動(dòng)句來(lái)表達(dá)被動(dòng)意義,這類(lèi)句子稱(chēng)為意義被動(dòng)句。在漢語(yǔ)中,帶“被”字的句子蘊(yùn)含主語(yǔ)在外力作用下發(fā)生了“消極”的狀態(tài)變化[8]。與漢語(yǔ)相反,英語(yǔ)常常通過(guò)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)來(lái)表達(dá)被動(dòng)意義。一般來(lái)說(shuō),只要主語(yǔ)是動(dòng)詞的受動(dòng)者,那么就可以使用被動(dòng)句來(lái)表達(dá)。語(yǔ)法反向遷移的存在已經(jīng)從漢英雙語(yǔ)者被動(dòng)句使用的角度證明。

針對(duì)被動(dòng)句的誤用現(xiàn)象,本文選取《傲慢與偏見(jiàn)》中的被動(dòng)句“Lydias intention of walking to Meryton was not forgotten”,要求受試者翻譯成漢語(yǔ),測(cè)試結(jié)果如下:(1)37.29%的非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)且為英語(yǔ)b級(jí)班的大二學(xué)生在漢語(yǔ)譯文中使用了被字句。(2)30%的英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)大二學(xué)生在漢語(yǔ)譯文中使用了被字句。由測(cè)試結(jié)果可得知,較多學(xué)生對(duì)被動(dòng)句翻譯的處理并不得當(dāng),反向遷移出現(xiàn)率較高,英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)與非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生雙方皆有大約三分之一的學(xué)生沒(méi)有正確使用被動(dòng)句。英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生翻譯被動(dòng)句時(shí)反向遷移發(fā)生率稍低于非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生。

該英文原句中,主語(yǔ)“Lydia s intention”并沒(méi)有被施加消極影響,故翻譯為漢語(yǔ)時(shí)無(wú)需使用被字句。故對(duì)于原句,王科一給出的譯文為“莉迪雅原說(shuō)要到麥里屯去走走,她這個(gè)念頭到現(xiàn)在還沒(méi)有打消”,沒(méi)有使用被字句。然而部分學(xué)生提供了如下錯(cuò)誤翻譯:

學(xué)生A:琳達(dá)要走到麥爾屯的想法沒(méi)有被遺忘過(guò)。

學(xué)生B:莉迪亞步行去麥里屯的意圖沒(méi)有被忘記。

學(xué)生C:Lydia步行去麥里屯的愿望從未被遺忘。

學(xué)生D:麗迪爾走路去麥爾屯的想法從未被她忘記。

這幾位學(xué)生在翻譯時(shí)均錯(cuò)誤地將不存在消極狀態(tài)的英語(yǔ)被動(dòng)句直譯為漢語(yǔ)被字句,不符合漢語(yǔ)句法習(xí)慣,為英語(yǔ)句法特點(diǎn)帶來(lái)的反向遷移。

4.狀語(yǔ)從句語(yǔ)序顛倒

在語(yǔ)序方面,漢語(yǔ)作為一種“意合”語(yǔ)言,多采用從句在前,主句在后的復(fù)句語(yǔ)序;與之相反,英語(yǔ)注重形合,其形式連接手段豐富多樣,故語(yǔ)序也就自由得多,從句可以位于主句之前、之后或之中。若將漢語(yǔ)句子的主句置前,狀語(yǔ)從句置后,則該句出現(xiàn)英語(yǔ)句法反向遷移的結(jié)果并不符合漢語(yǔ)使用習(xí)慣。

針對(duì)狀語(yǔ)從句的語(yǔ)序顛倒現(xiàn)象,本文選取《傲慢與偏見(jiàn)》中的讓步狀語(yǔ)從句“Between him and Darcy there was a very steady friendship, in spite of a great opposition of character”,要求受試者翻譯成漢語(yǔ),測(cè)試結(jié)果如下:(1)50.91%的非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)且為英語(yǔ)b級(jí)班的大二學(xué)生的漢語(yǔ)譯文主從句語(yǔ)序顛倒。(2)29.27%的英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)大二學(xué)生的漢語(yǔ)譯文主從句語(yǔ)序顛倒。由結(jié)果可知,學(xué)生在翻譯狀語(yǔ)從句時(shí)反向遷移出現(xiàn)率高。非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)有大約一半的學(xué)生受到遷移影響,對(duì)狀語(yǔ)從句語(yǔ)序的處理失當(dāng);而英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生在翻譯時(shí)盡管發(fā)生反向遷移的概率低于非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生,但也有近三成學(xué)生未得當(dāng)處理主從句的語(yǔ)序。

該英文原句采用主句在前,讓步狀語(yǔ)從句在后的語(yǔ)序,翻譯為漢語(yǔ)時(shí)應(yīng)遵從從句在先、主句在后的一般語(yǔ)序。對(duì)于該句,王科一給出的譯文為“他和達(dá)西雖然性格大不相同,彼此之間的友誼卻始終如一”,符合先從句、后主句的漢語(yǔ)一般語(yǔ)序。而許多學(xué)生在翻譯該句時(shí)并沒(méi)有遵守漢語(yǔ)語(yǔ)序規(guī)則,例如:

學(xué)生A:在他和Darcy兩人之間有著非常堅(jiān)固的友誼,不管在性格上有多大的差異。

學(xué)生B:他和達(dá)西之間有著深厚的友誼,盡管他們的性格不同。

學(xué)生C:他和Darcy之間的有著非常堅(jiān)定的友誼,盡管性格相左。

以上幾位學(xué)生在翻譯時(shí)均受到英語(yǔ)原文語(yǔ)序的影響,錯(cuò)誤地將狀語(yǔ)從句置于主句之后,違背漢語(yǔ)“先從后主”的一般語(yǔ)序,為句法反向遷移現(xiàn)象出現(xiàn)的結(jié)果。

5.小結(jié)

總結(jié)以上四種句型的測(cè)試結(jié)果,本文得出以下結(jié)論:(1)英語(yǔ)句法特點(diǎn)的反向遷移確對(duì)學(xué)生的漢語(yǔ)翻譯造成了影響,且句法反向遷移在不同句型中的出現(xiàn)率不盡相同:被動(dòng)句誤用與狀語(yǔ)從句語(yǔ)序顛倒的出現(xiàn)率高于系動(dòng)詞與連接詞的誤添;(2)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生在處理四種句型的翻譯時(shí),反向遷移發(fā)生率皆低于非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生,這說(shuō)明在大二學(xué)生群體中,句法反向遷移出現(xiàn)率受學(xué)生英語(yǔ)水平影響,隨學(xué)生英語(yǔ)水平的升高而降低。

五、結(jié)語(yǔ)

本文通過(guò)對(duì)句法層面的四種常見(jiàn)句型的研究,探究福建醫(yī)科大學(xué)學(xué)生英譯漢過(guò)程受英語(yǔ)句法特點(diǎn)的反向遷移影響程度。研究得出,英語(yǔ)句法對(duì)漢語(yǔ)的影響確在學(xué)生翻譯中得到程度不同的體現(xiàn);且學(xué)生的英語(yǔ)能力越強(qiáng),受反向遷移影響越小。在全球化進(jìn)程日益加速、文化交流日益密切的當(dāng)今社會(huì),語(yǔ)言反向遷移研究作為一個(gè)新興領(lǐng)域,盡管現(xiàn)在仍存在研究空白,但未來(lái)定會(huì)結(jié)出更多碩果,助推我國(guó)英語(yǔ)教學(xué)的發(fā)展。

參考文獻(xiàn):

[1]Odlin,T..Language Transfer: Cross-linguistic Influence in Language Learning[M].Cambridge:Cambridge University Press,1989.

[2]黃俊逸.語(yǔ)言反向遷移對(duì)原著翻譯的負(fù)面影響及其解決策略研究[J].齊齊哈爾師范高等專(zhuān)科學(xué)校學(xué)報(bào),2018(1):58-60.

[3]Hancin-Bhatt B,Nagy W.Lexical transfer and second language morphological development[J].Applied Psycholinguistics,1994,15(3):289-310.

[4]Hasselgren A.Lexical teddy bears and advanced learners:A study into the ways Norwegian students cope with English vocabulary[J].International Journal of Applied Linguistics,1994,4(2):237-258.

[5]吳一安,蔣素華.漢英雙語(yǔ)者漢語(yǔ)口語(yǔ)中的英語(yǔ)化特征研究[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2006(6):411-417.

[6]章元羚,李柏令.大學(xué)生漢英雙語(yǔ)者語(yǔ)法反向遷移實(shí)證研究[J].哈爾濱學(xué)院學(xué)報(bào),2017(3):119-123.

[7]楊陽(yáng).英漢同聲傳譯中的“翻譯腔”:基于研二學(xué)生期末考試語(yǔ)料庫(kù)的分析[D].北京:北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2016.

[8]熊學(xué)亮.新穎表達(dá)的社會(huì)語(yǔ)用解讀[J].當(dāng)代外語(yǔ)研究,2012(7).

編輯 馮永霞

猜你喜歡
句法語(yǔ)言英語(yǔ)
句法與句意(外一篇)
述謂結(jié)構(gòu)與英語(yǔ)句法配置
語(yǔ)言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
句法二題
讓語(yǔ)言描寫(xiě)搖曳多姿
詩(shī)詞聯(lián)句句法梳理
累積動(dòng)態(tài)分析下的同聲傳譯語(yǔ)言壓縮
讀英語(yǔ)
我有我語(yǔ)言
酷酷英語(yǔ)林
主站蜘蛛池模板: 精品国产99久久| 精品伊人久久久大香线蕉欧美| 欧美国产日韩在线观看| 国产精品一线天| 国产精品太粉嫩高中在线观看| 成人一区在线| 欧美三级不卡在线观看视频| 野花国产精品入口| 在线一级毛片| 日韩a级毛片| 亚洲精品第五页| 免费亚洲成人| 91小视频在线观看免费版高清| 欧日韩在线不卡视频| 婷婷激情亚洲| 久操中文在线| 亚洲综合色在线| 亚洲日韩图片专区第1页| 国产成本人片免费a∨短片| 伊人久久精品无码麻豆精品| 国产精品爆乳99久久| 久久精品中文无码资源站| 亚洲伊人久久精品影院| 色综合狠狠操| 久久夜色精品| 精品一区二区三区水蜜桃| 国产免费久久精品99re丫丫一| 国产午夜一级淫片| 国产精品久久久久久久伊一| 欧美亚洲日韩中文| 国产区精品高清在线观看| 国产亚洲欧美日韩在线一区二区三区| 免费激情网址| 国产在线视频二区| 午夜久久影院| 伊人大杳蕉中文无码| 国产精品吹潮在线观看中文| 久久不卡国产精品无码| 日韩二区三区| 在线精品亚洲国产| 2022国产91精品久久久久久| 亚洲成人在线免费| 69av免费视频| 亚洲欧美成aⅴ人在线观看| 亚洲中文字幕在线观看| 欧美激情网址| 国产va欧美va在线观看| 91精品国产麻豆国产自产在线| 欧美啪啪网| 国产日韩AV高潮在线| 亚洲av片在线免费观看| 久久99这里精品8国产| 四虎在线高清无码| 亚洲综合色吧| 亚洲一区波多野结衣二区三区| 91久久国产热精品免费| 喷潮白浆直流在线播放| 成年人福利视频| 亚洲中文精品人人永久免费| 啪啪免费视频一区二区| 色婷婷狠狠干| 亚洲成a人片77777在线播放| 思思热精品在线8| 国产精品三级专区| 亚洲自拍另类| 国产午夜福利亚洲第一| 国产成人h在线观看网站站| 99久久精品免费看国产电影| 日韩国产高清无码| 国内精品自在自线视频香蕉 | 成人毛片免费在线观看| 国产高清在线观看91精品| 日韩中文欧美| 欧美 国产 人人视频| 日本精品视频一区二区| 国内精品伊人久久久久7777人| 伊人久久大香线蕉影院| 2048国产精品原创综合在线| 欧美成人午夜影院| 亚洲性影院| 亚洲侵犯无码网址在线观看| 日韩成人在线一区二区|