姜曼
摘要:翻譯是文化進行交流的過程,是信息合成和信息的傳遞,其本質是將一種語言轉換成另一種語言。相應的,翻譯的目的是讓使用不同語言的人可以互相溝通,交流文化和文明。
關鍵詞:翻譯標準;變遷;動態化;多元化
1.正文
1.1 動態地看待中國翻譯史
我國自從民族融合交流開始便有了“翻譯”這一實踐活動,但是當時翻譯者的地位不高,被稱為“舌人”“象胥”等社會地位不算高的稱呼。
在我國翻譯史上,各大名師推崇的翻譯標準也不一樣。后秦的鳩摩羅什主張意譯;釋道安主張嚴格的意譯;初唐的三藏法師自創“新譯”1,即類似于我們今天通用的“直譯”“意譯”之爭,雖然大師們努力翻譯譯作傳遞經典,但是卻沒有正面給出系統的翻譯標準體系。后嚴復從事翻譯實踐及理論研究工作,他總結了漢晉六朝翻譯佛經的方法并結合自己的翻譯實踐,第一次在《天演論· 譯例言》2里正面提出了“信達雅”這一翻譯標準。他的這個標準影響很大,甚至統治了中國譯界幾十年,現在只要提到翻譯便會第一時間想到這個標準。這是因為之前提過,在嚴復以前從事翻譯的人并沒有正面總結出系統的翻譯體系,嚴復既首先提出了標準,后來譯書的人多會按照這個標準要求自己。對嚴復的標準肯定也有爭議,后人又提出了許多標準。
通過對于中國翻譯史標準的縱覽,我們發現所有的翻譯標準都是動態化的:譯者各自從自己對翻譯文本和喜好出發,在時代背景影響下實踐、觀察后歸納出來的,都無法單一地對所有的翻譯原理作出合理的解釋。一百個讀者就有一百個哈姆雷特,更何況譯者本身行文風格、對譯作的理解情況、喜好情況又各不相同。況且譯作還要讀者的評判,讀者的受眾面更廣,意見更是不一,所以單純拿某一個標準來評判譯作是片面的,形而上學的。因此正是由于翻譯標準的動態化,隨時代變動的特點,決定了翻譯的標準是多元化的,不是單向的、極端的、形而上的靜止,而是不斷自我完善的發展的辯證的。
1.2外國不同翻譯學派的佐證觀點
1.2.1 西方翻譯學關于標準的討論
西方歷代的翻譯標準,公元前46年,羅馬帝國時期的西塞羅3撰寫了《論最優秀的演說家》中,區分了翻譯的兩種基本方法——直譯和意譯;公元380年圣哲羅姆4的翻譯集所作的序中,認為對詞序、文采、辭格、韻味的處理存在著客觀上的困難,文藝復興時代的法國翻譯家艾蒂安·多萊在1540年發表了《論佳譯之方法》提出了五條翻譯原則,都是從怎么譯的角度來探討翻譯的;十七、十八世紀英國出現了兩位翻譯家約翰?德萊頓和泰特勒,德萊頓提出了翻譯的三分法,即他把翻譯的方法分為逐字譯(metaphrase)、意譯(paraphrase)和擬作(imitation)。他認為翻譯是藝術,譯者必須要考慮讀者,也要絕對服從原作的意思。他本人認為意譯是較好的翻譯方法。
西方當代的翻譯研究自第二次世界大戰以后開始取得長足的進展,卡特福德5等人主張翻譯的語言學理論 、奈達6提倡功能對等翻譯、紐馬克7提出“語義”“交際”翻譯方法,到諾德、弗米爾提出目的論等等,翻譯研究開始逐漸兼顧翻譯各方面的利益和要求,考慮進時代的背景和文化地位的不平等,從而譯作的廣度和深度亦隨范圍的擴展而拓寬,翻譯標準也就隨之發生了深刻的改變。
1.2.2 目的論的提出
目的論創新性地把翻譯的重點由之前注重原文、原文作者轉向到現在的譯文、譯文讀者。跳出了之前圈子中直譯與意譯的無休止的爭辯,而是從翻譯的功能和目的出發,翻譯策略、翻譯方法都是根據翻譯的目的來決定的。即不同的翻譯目的對應不同的翻譯方法,為達到某一翻譯目的可以采取多種翻譯方法,從而回避了諸如直譯和意譯如何抉擇的兩難處境。目的論使譯本反轉性地成為關注的重點,原文不再是決定翻譯的主要因素,而翻譯的目的成為了最重要的因素,這一觀點為創作新穎譯本提供了理論依據。
傳統的翻譯理論都是以原文為起點,譯文為終點。因此衡量譯文質量的標尺通常是原文,目的論則創造性的提出了一系列的翻譯原則和方法,把譯者從文本原語一一對應的轉換為目的語的束縛中解放出來,形成以目的法則為主導的翻譯標準多元化的理論體系。目的論從關注譯作同原作的對等轉向關注譯者本身,關注譯者在不同翻譯策略之間進行選擇的權力,認為翻譯是在人為目的性參與下進行的,從而將目光轉向了對翻譯活動中其它相關因素的研究,拓寬了翻譯研究的視野。形成了多元、動態的翻譯研究局面,以行動理論和跨文化交際理論為基礎,目的論為翻譯研究探索了一條新路,雖然還有不足,但它拓寬了翻譯研究的范圍,用實踐行動為標準這個模糊不清的概念奠定基礎,讓標準這個概念不再懸而不決,而是有現實的依據。
1.3 從實踐中總結經驗
1.3.1 共時性和歷時性
翻譯活動不是一種置身于失控之外的靜態的活動,它是翻譯主體在一定歷史條件和文化背景中,通過具體的語言轉換而進行的一種目的十分明確的實踐活動,涉及眾多的內部和外部因素。翻譯活動在喜好,社會環境和社會意識三個層面均受到諸多因素的影響。從喜好層面看,在大多數情況下,翻譯活動都是一種具有目的性的活動,而翻譯的目的影響了對翻譯作品的選擇,譯者的翻譯立場以及所采取的翻譯方法。從社會環境層面看,不同的國家、民族在語言、文學、文化、心理等方面存在著不容忽視的差異,這些差異阻礙了翻譯活動的順利進行。從社會意識看,翻譯活動的主體是譯者,而譯者作為一個社會的人必然要受到意識形態等各方面要求上的約束。另一方面,對翻譯的評價活動無法擺脫作為社會意識形態的影響。所以我們不能將翻譯活動視作單純的語言轉換活動,應該認識到只有將翻譯活動至于廣闊的文化背景之下,通過考察影響制約它的種種內外部因素,才能更好地界定,理解這一滲透到人類社會各個領域的重要活動。
語言學中的共時性與歷時性,是分別從靜態與動態、橫向與縱向的維度考察語言所在環境及其形態的視角。共時性是研究語言在某個特定時期表現出的特點以及內在聯系;歷時性是研究語言在整個歷史長河中的變化,與其它時代語言特點的異同;共時性是寫同時期的事情,橫向對比語言和文化,而歷時性則是從過去拉通到現在,是在縱向的歷史長河中對比。因此,共時性與歷時性兩者有著辯證統一的關系。
1.3.2 通過實例比較共時性和歷時性
首先是翻譯的共時性,即橫向對比同時期的翻譯作品,從中可以看出翻譯的多元化,受眾群體不同,翻譯手法不同,都會呈現風格不一樣的作品。然后是歷時性的例子,需要結合以前到現在辯證地看問題。
2. 總結
翻譯活動是一個極富實踐性、極為復雜的過程,是人們文明的交流活動,也是“多元化”的過程,是一種“動態”的過程。社會文明的變遷與發展,也會促使翻譯標準隨時代浪潮發生變化。即使翻譯標準的表述沒變,其內涵也會發生變化。翻譯的共時性與歷時性觀點是指導一切翻譯活動的主導線。
參考文獻
[1]程永生. 描寫交際翻譯學.[M].安徽大學出版社
[2]蔡朝暉.論翻譯的標準.[A].湖南第一師范學報.2007.3.第7卷第1期