999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

學者型譯者董樂山譯《西行漫記》研究

2021-09-03 11:52:28王麗杰
樂山師范學院學報 2021年7期

王麗杰

(鄭州輕工業大學 國際教育學院,河南 鄭州 450002)

近些年,譯者的相關研究逐漸興盛起來。部分譯者除從事翻譯實踐外,還在其他學術領域取得了相當大的成就,這類譯者稱為學者型譯者。章方[1]、黃小芃[2]、XU Minghui[3]、耿靜[4]等著眼于學者角色對于譯者翻譯活動的影響,不僅促進了對譯者的整體研究,也為后續研究奠定了基礎。

董樂山(1924—1999)不但是當代中國最出色的翻譯家之一,也是一名思想獨立、知識淵博、眼光敏銳的學者,對社會歷史、人類命運始終具有獨立的思索和深深的憂慮。終其一生,他為國人譯介了多部文學及學術著作,就翻譯相關問題發表了多篇文章,與倜西一道編著了《英漢翻譯手冊》,還耗時十余年獨自編纂了《英漢美國社會知識詞典》,對我國的翻譯事業作出了巨大貢獻。此外,董樂山還創作了《裁員》與《傅正業教授的顛倒世界》等諷刺小說,出版了《邊緣人語》《文化的休閑》《文化的誤讀》等隨筆集。

目前,已有的研究從不同角度對董樂山的翻譯思想、翻譯實踐和翻譯成就等進行了解讀與分析,如陽鯤[5-7]、王東風[8]、陳克菲[9]、尹平芬[10]、丁元甲[11]等,但少有研究關注學者角色對其具體翻譯實踐的影響。然而,學者角色與譯者角色共同作用塑造了譯者董樂山,因此,本文以“學者型譯者董樂山”為中心,以經典譯本《西行漫記》為例,通過文獻梳理和文本分析,結合社會文化背景,探討學者角色及譯者角色對董樂山選擇翻譯文本、使用翻譯策略、積累百科知識、反映文體風格、堅守翻譯觀念等的影響,從而構建學者角色與譯者角色相互印證的圖景,促進對董樂山翻譯活動的全面研究。

一、借翻譯言明所向:翻譯文本的選擇

董樂山表示,雖然譯書是為稻糧謀,但還是要選擇性接受約稿,選擇那些“有助于打開讀者的眼界……自己比較擊賞而且認為值得介紹的東西……‘借別人文章,澆自己塊壘’”[11]50。選擇原文時,董樂山始終以有益讀者作為宗旨,切合社會思想發展的需要,寄托自己對人類社會歷史的關懷,表現了其作為一名學者的敏銳眼光和獨立精神,正如《董樂山文集》的編者李輝所言,他已將翻譯的選擇“作為履行一個知識分子歷史責任的方式”,“與對命運的感觸、對歷史的關照緊密聯系在一起”[12]16-17。一生之中,除《西行漫記》之外,董樂山還為國內讀者譯介了《第三帝國的興亡——納粹德國史》《一九八四》《中午的黑暗》《奧威爾文集》《西方人文主義傳統》《囚鳥》《古典學》《蘇格拉底的審判》《巴黎燒了嗎?》等多部文學和學術著作,這些譯作啟迪了民智,“對于國人從世界、文化和歷史的角度認識什么是社會主義,什么是人文精神,什么是政治極權和政治恐怖,都有重要的幫助”[13]9。

這種選擇與董樂山的人生經歷和思想觀念不無相關。自學生時代起,他便投身文學創作,寫詩歌、小說、劇評等,文筆犀利,獨具一格。然而,解放后出于工作的需要,他只能從事新聞翻譯,很少有機會進行文學創作,因此,只能借翻譯“在有限的空間里,放飛無限的思想和情感”[12]16。另外,中學時經由同學鄒斯履推薦閱讀了1938年復社的《西行漫記》譯本之后,董樂山經歷了人生的第一次轉折,此后在上海敵占區做學生工作及文化工作時,受到日本法西斯的管制,又接觸了描述德國法西斯暴行的書籍和報道,便對極權主義十分反感[14]221-223。董樂山認為:“只有徹底否定了諸如‘文化大革命’這類恐怖的極權主義,才給我們這些多年來為社會主義奮斗的人,帶來了真正值得向往的社會主義?!盵15]20

這種選擇也促使他決定翻譯RedStarOverChina,還歷史一個本來面目。董樂山表示,“‘文化大革命’中對中共歷史的歪曲和對革命元老人物的誣蔑之所以能夠欺蒙這么多的‘革命小將’,正是過去缺乏有足夠透明度的歷史教育所造成的令人遺憾的惡果”,作為普通人,盡管不能像有關部門一樣還原中國革命的本來面目,但可以將這部介紹中國革命,卻在解放后無法再版的書重新介紹給公眾[14]221-222。1976年,董樂山尚未摘掉“右派分子”的帽子,但仍然選擇按照1937年10月英國Victor Gollancz公司出版的RedStarOverChina的英文初版來重新翻譯,盡可能還原初版本的歷史原貌,喚起讀者對“文化大革命”這類欺騙操縱“革命小將”的極權主義的認識,表現了一位學者百折不撓的精神和社會擔當。

二、以策略實現轉換:翻譯策略的使用

董樂山認為,英漢句子結構不同,在將英語譯成漢語時,不能拘泥于英語形合的句子結構,方可解決“歐化”問題,使譯文流暢可讀[16]98。在翻譯RedStarOverChina時,為了使譯文流暢自然、可讀性強,董樂山主要使用了歸化的翻譯策略,除卻恰到好處地使用漢語特有的四字結構、量詞、疊字外,注重英漢句法結構的差異,使譯文句子中各種成分的關系靠意思連貫起來,而不是依靠句子成分在形式上的連接。例如:

And yet Mao is an accomplished scholar of Classical Chinese, an omnivorous reader, a deep student of philosophy and history, a good speaker, a man with an unusual memory and extraordinary powers of concentration, an able writer,careless in his personal habits and appearance but astonishingly meticulous about details of duty, a man of tireless energy, and a military and political strategist of considerable genius.[17]83

然而毛澤東還是一個精通中國舊學的有成就的學者,他博覽群書,對哲學和歷史有深入的研究,他有演講和寫作的才能,記憶力異乎常人,專心致志的能力不同尋常,個人習慣和外表落拓不羈,但是對于工作卻事無巨細都一絲不茍,他精力過人,不知疲倦,是一個頗有天才的軍事和政治戰略家。[18]65

這句原文共計65個詞,雖然是個長句,卻也是一個主系表結構的簡單句,表語用8個并列的名詞短語結構對毛澤東進行了詳細而全面的介紹,涉及其學識、知識范圍、才能等,其間還運用了介詞短語作后置定語,對“scholar”“student”“man”“strategist”進行了修飾,使用了2個形容詞短語做狀語,對毛澤東在生活及工作中形成的反差進行了描述。在轉換成目標語時,董樂山并未受到原文句子結構的限制,將其逐個翻譯為“一個……”,而是將原文進行破解,重新整合信息,突出毛澤東的身份,“是一個精通中國舊學的有成就的學者……是一個頗有天才的軍事和政治戰略家”,然后依次譯出其他描述,化名詞短語結構為動詞短語結構等,并恰當地使用“博覽群書”“異乎常人”“專心致志”“不同尋?!薄奥渫夭涣b”“事無巨細”“一絲不茍”“精力過人”“不知疲倦”等四字詞語,使得譯文流暢可讀。

又如:

Through many, many difficulties, across the longest and deepest and most dangerous rivers of China, across some of its highest and most hazardous mountain passes, through the country of fierce aborigines, through the empty grasslands, through cold and through heat, through wind and snow and rainstorm, pursued by half the white armies of China, through all these natural barriers, and fighting its way past the local troops of Kwangtung, Hunan, Kwangsi, Kweichow, Yunnan, Sikong, Szechuan, Kansu and Shensi, the Red Army at last reached northern Shensi in October 1935, and enlarged the present base in China’s great North-west.[17]180

紅軍經歷了無數艱難險阻,橫渡中國最長、最深、最湍急的江河,越過一些最高、最險的山口,通過兇猛的土著居民的地區,跋涉荒無人煙的大草地,經受嚴寒酷暑、風霜雨雪,遭到全中國白軍半數的追擊——紅軍通過了所有這一切天然障礙物,并且打破了粵、湘、桂、黔、滇、康、川、甘、陜地方軍隊的堵截,終于在一九三五年十月到達了陜北,擴大了目前在中國的大西北的根據地。[18]157

這句原文是100個詞組成的長句,一個主謂賓結構的并列句,主句前面有7個“through”引導的介賓結構和2個“across”引導的介賓結構作方式狀語,還有1個過去分詞及1個現在分詞分別作伴隨狀語及方式狀語,生動細致地刻畫了紅軍長征途中遇到的形形色色的困難。在翻譯的過程中,董樂山并未受到原文的牽制,按照句子結構,依次譯出各項困難后,再翻譯主句,而是打破原文句子結構,靈活進行整合,用破折號將譯文一分為二,前述途中遭遇的障礙,后述結果,凸顯了原文語義的邏輯和層次。另外,“一般說來,除非有意強調或出于修辭的需要,英語總的傾向是避免重復”[19]173,但在該句原文中,斯諾重復使用多個“through”及“across”,應為渲染困難之多之巨,因此,董樂山以不同的動詞進行轉換,實現了修辭應有的效果。

通過上述兩個例子,可以發現,董樂山沒有拘泥于原文的句法結構,而是以意克形,對句子進行重組,用流暢可讀的目標語將原文的意思表達清楚,但同時也并未忽視原文的修辭形式,使用相應的策略予以呈現。因此,他的譯文“對我國翻譯文風從歐化到中國化的轉變有重要的示范作用”[13]7。

三、重積累跨越障礙:百科知識的調用

董樂山強調,譯者要“具備各種學科乃至社會生活的豐富知識”,了解社會事件和人物、典故等,不但應“勤問多查”,平時也要注重積累,“多加留心,隨手記錄”[20]83-84。這一觀點在《翻譯與知識》《當代英語中的借喻》《學些中國近代史知識》中也進行了解釋。RedStarOverChina生動地描述了中國的歷史事件和當時的面貌,其中包含許多具有中國社會文化特色的表達,如“Pao-chia”[17]50“headman”[17]50“a mutual-guaranteed system”[17]50“the civil governor”[17]131“the Commissioner of Internal Affairs”[17]132“landlords and moneylenders”[17]211“all the ‘have-not’ elements”[17]227等,這些表達方式在董譯本中均得到了回譯,分別轉換為“保甲”[18]35“甲長”[18]35“連保制度”[18]35“撫臺衙門”[18]110“布政使”[18]110“地主老財”[18]183“所有‘貧苦’成分的”[18]198,從中可以得見董樂山對中國近現代局勢和社會文化的了解。此外,原文包含大量西方讀者熟悉的語言文化現象,如典故、社會人物等,深入透徹地理解這些現象,并用貼切的目標語進行表達,才能正確有效地傳達原文的信息,掃清目標語讀者閱讀的障礙。在翻譯的過程中,董樂山主要采用了意譯、直譯、直譯加解釋或注釋等三種方法(見表1),為讀者架起了理解的橋梁,這無疑歸功于其對查閱、積累社會百科知識的注重,也體現了持之以恒、知識淵博的學者形象。

表1 董譯西方語言文化現象的三種方法

四、察細微彰顯謹嚴:翻譯態度的審慎

董樂山表示,“翻譯工作是一種學術性的工作,是一種專門的有創造意義的藝術”,在翻譯的過程中,不僅要準確無誤、流暢自然地傳達出原文的思想內容,甚至還要實現更高的要求,“保持原文的風格和韻味”[21]103-104。這就要求譯者審慎地對待這項學術性的工作,深入細致地體察原文的語言,尤其注意語言風格和韻味的細微差異,創造性地還原出原文語言的時代風格、語體風格等。RedStarOverChina記錄毛澤東在少年時期曾讀過一本小冊子及一篇有關美國革命的文章,其中分別包含這樣的論述:“Alas, China will be subjugated!”[17]133及“After eight years of difficult war, Washington won victory and built up his nation.”[17]135。董樂山根據語境,判斷出當時正處清朝末年,將兩句話分別譯為“嗚呼,中國其將亡矣!”[18]111和“華盛頓經八年苦戰始獲勝利遂建國家?!盵18]114充分考慮了當時書面語的文體特點,反映出董樂山對細節的留意及嚴謹的翻譯態度。

又如:

Hsu had cut off the end of his figure, as a demonstration of sincerity and determination, and his petition began,“Begging that parliament be opened, I bid farewell [to the provincial delegates to Peking] by cutting my figure.”[17]138

當時他切斷指尖,表示誠意和決心。他的請愿書是這樣開頭的:“為吁請召開國會,予[為本省赴京代表]斷指以送?!盵18]117

原文描述的是清朝末年,革命四起,徐特立書寫血書,要求清政府召開國會。對該事件的記述與請愿書的內容呈現兩種文體風格,董樂山在譯文中將前后的文體差異清晰地呈現出來。請愿書的譯文不僅反映了清末書面語的時代風格,也完全符合請愿書簡潔有力的語體風格。

再如:

“Blushing with shame, I have followed you to the capital for the appropriate punishment I deserve, so as to vindicate discipline,” says Chang Hsueh-liang to the Generalissimo, immediately after reaching Nanking.

“Due to my lack of virtue and defects in my training of subordinates,” gallantly responds Chiang, “an unprecedented revolt broke out… Now that you have expressed repentance, I will request the Central authorities to adopt suitable measures for rehabilitation of the situation.”[17]429

“茲汗顏隨鈞座返京,聽候懲處,以昭軍紀,”張學良到南京后就對總司令這么說。

蔣介石則慨然答道:“由于本人無德無才,教導部下無方,以致發生此史無前例之事變……汝既有悔過之意,自當轉呈中樞,采取適當措施,以挽墮局?!盵18]382

這兩段描述的是“西安事變”后,張學良隨蔣介石返回南京,自請懲處,雙方裝模作樣表演了一番賠禮與寬恕的場面,兩人的陳述都十分嚴肅、正式。為了體現原文的時代風格及語體風格,董樂山用語凝練,不但使用了四字結構,如“聽候懲處”“以昭軍紀”“無德無才”“教導無方”“史無前例”“轉呈中樞”“以挽墮局”,并且還用了一些如今看來冷僻的字詞和結構,如“茲”“鈞座”“慨然答道”“之”“汝”“中樞”等,使得譯文讀來抑揚頓挫,清晰地再現了這場表演。

上述例子表明,翻譯需要學術性敏銳的眼光、靈活的創造性表達能力,這些都歸功于認真的翻譯態度,愿意花時間花精力仔細揣摩原文,用心雕琢譯文。董樂山在譯文中所體現的對細節的把控,恰恰詮釋了這種嚴謹投入的翻譯態度。

五、守初心表明主張:翻譯觀念的堅持

董樂山認為,學術不能脫離政治,但也不能屈從政治,“做學問不是為了向某一方面討好,更不是向各方面討好,否則就不成為一個學者,而是個政客和市儈了”[22]90,他規勸學者“不要跟在指揮棒下團團轉,還是埋頭做些有益的事吧”[23]6。就翻譯而言,他也持相同看法,強調生活在政治的環境中,譯者應有一定的政治水平,但出于政治上的權宜之計改動譯文是圓滑取巧[24]90-91。他表明譯者要以忠實為首要職責,不能摻雜個人主觀的成分[25]100。

《西行漫記》的譯文中確有幾處與原文不一致的地方,如將“Manchukuo”[17]96譯作“偽滿洲國”[18]77,增添了一個“偽”字來形容其不合法性,同時表明對日本法西斯妄圖占領中國的極度厭惡;在處理“To most of them Turkey, not China, seems to be still the father-land, and pan-Islamism rather than pan-Hanism the ideal.”[17]322和“and also a chance to realize an old aspiration—to re-establish direct contact with Turkey through central Asia.”[17]326時省略不譯,以免影響民族團結。這些例子表明,董樂山對中國的政治環境有充足的了解,但總體而言,他始終堅守忠實的要義,并未多作改動。

在翻譯RedStarOverChina一書時,董樂山遇到的首要問題便是如何處理書中所記述的歷史事件和歷史人物。他表示當時有兩種處理意見:“一是在譯文中根據現在的‘定評’,對原文作個別的修改;二是一切悉照原文,不加改動,只有在必要的地方添個譯注附在頁尾”[26]275。當時,出版社的意識形態禁忌仍比較多,董樂山也尚未獲得平反,但他依然堅守自己翻譯這本書的初心,堅持自己的翻譯理念,努力說服三聯書店選用了第二種處理意見,對書中的描述基本未作改動。這樣,盡管在翻譯此書時,賀龍、彭德懷等革命前輩尚未獲得平反,書中介紹他們的章節得以保留[18]48-54,236-252;對毛澤東的個人崇拜愈演愈烈,書中這樣的表述“Do not suppose, first of all, that Mao Tse-tung could be the ‘saviour’ of China. Nonsense.”[17]80也得到了完整翻譯;提及林彪的地方并未刪減,僅在首次出現的地方添加了腳注“林彪后來叛黨叛國,于一九七一年九月十三日私乘飛機外逃,摔死在蒙古的溫都爾汗”[18]4;對李德在反圍剿失敗中應付的責任已有定論,但斯諾為李德所說的“公道話”也并未被刪改[18]345-349。

此外,RedStarOverChina一書中的部分描述違背了中國傳統的意識形態和詩學理念,但同樣得到了翻譯。例如,文中在描寫當時中國人民慘不忍睹的生活時,寫到男女老幼賣掉最后一塊遮羞布,露出了睪丸和乳房[17]216-217,董樂山對此未作弱化處理,以委婉語替代,而是如實翻譯,還原了當時人民悲慘的生活;文中記述彭德懷當紅軍前的經歷時,寫到一位“激進派”教師如此回答彭德懷關于孝敬父母的問題:“he did not believe in such nonsense. Children were brought into the world while their parents were playing, just as Teh-huai had been playing in this park.”[17]277這與奉行“百善孝為先”的傳統思想沖突,但董樂山未作刪改,忠實地進行了翻譯。另外,伍修權對蔡樹藩的安慰“你再見到她時沒有讓你的傳宗接代的東西給打掉算你的運氣?!盵18]331也按照原文進行翻譯,打破了革命前輩不茍言笑、一心為公的形象,使他們更加立體鮮活。

上述例子表明,生活在政治環境中,董樂山的確受到了意識形態和詩學理念等因素的制約,但他知曉政治而不屈從政治,堅持自己對翻譯與政治的認識,堅守自己的翻譯觀念,為讀者盡力再現了英文初版的歷史原貌,展現了其作為學者勇敢耿直、剛強堅毅的風骨。

六、結語

在整個翻譯生涯中,學者角色與譯者角色交相輝映,共同塑造了殫精竭慮以益讀者的學者型譯者董樂山?!段餍新洝返姆g過程恰恰是對此的生動詮釋。通過梳理董樂山的思想,尤其是翻譯思想,并分析《西行漫記》的譯文,可以看出,學者角色和譯者角色共同影響著董樂山的翻譯行為。在翻譯的過程中,他堅守自己的信仰,通過翻譯來滋養人類社會;他通曉英漢雙語的特點,譯文流暢可讀、地道自然;他不斷擴充百科知識,靈活正確地傳遞原文的信息;他認真謹慎地對待翻譯工作,觀察入微,創造性地進行還原;他潛心做好翻譯,懂政治而不迎合政治,正因如此,董樂山所譯《西行漫記》取得了巨大的成功,成為了翻譯史上的經典譯作。

主站蜘蛛池模板: 久久亚洲国产一区二区| 人妻中文久热无码丝袜| 香蕉视频在线观看www| 自拍亚洲欧美精品| 日韩av在线直播| 欧美成一级| 亚洲精品桃花岛av在线| 中文纯内无码H| 91青青草视频在线观看的| 天堂在线视频精品| 国产办公室秘书无码精品| 一区二区偷拍美女撒尿视频| 亚洲热线99精品视频| 九九九久久国产精品| 狠狠色婷婷丁香综合久久韩国| 久久久亚洲色| 99无码熟妇丰满人妻啪啪 | 精品人妻一区二区三区蜜桃AⅤ| 亚洲69视频| 色精品视频| 亚洲中文字幕久久精品无码一区 | 国产精品流白浆在线观看| 亚洲日本在线免费观看| 一本久道热中字伊人| 91精品国产福利| 中文字幕资源站| 欧美亚洲第一页| 91色在线观看| 国产亚洲精品自在线| 伊人久久久大香线蕉综合直播| 国产福利免费在线观看| 动漫精品中文字幕无码| 日本高清有码人妻| 欧美日韩免费| 精品亚洲麻豆1区2区3区| 国产精品免费p区| 国产一级在线观看www色| 亚洲首页国产精品丝袜| 韩国自拍偷自拍亚洲精品| 亚洲无码视频喷水| 国模沟沟一区二区三区| 亚洲色图在线观看| 免费av一区二区三区在线| 韩日午夜在线资源一区二区| 8090成人午夜精品| 蜜桃视频一区二区三区| 超清人妻系列无码专区| 亚洲A∨无码精品午夜在线观看| 午夜免费视频网站| 亚洲成人播放| 网友自拍视频精品区| 亚洲成在线观看| 亚洲精品国产综合99| 欧美精品高清| 欧美国产菊爆免费观看 | 久久精品国产一区二区小说| 青青草国产在线视频| 婷婷六月综合网| 亚洲中字无码AV电影在线观看| a亚洲天堂| 伊人久久大香线蕉影院| 亚洲国产精品国自产拍A| 亚洲床戏一区| 中文字幕色在线| 欧美专区在线观看| 日本日韩欧美| 国产成年女人特黄特色大片免费| 国产成年无码AⅤ片在线| 亚亚洲乱码一二三四区| 国产精品99久久久久久董美香| 91久久精品日日躁夜夜躁欧美| 57pao国产成视频免费播放 | 天天激情综合| 亚洲日韩高清无码| 视频二区欧美| 中文字幕乱码二三区免费| 亚洲国模精品一区| 中文字幕资源站| 国产91精品最新在线播放| 国产精品成| 日韩精品欧美国产在线| 日韩中文欧美|