999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

基于語料庫的突發公共事件外宣材料翻譯研究
——以《抗擊新冠肺炎疫情的中國實踐》為例

2021-09-03 11:52:28陳麗麗吳奕俊
樂山師范學院學報 2021年7期
關鍵詞:詞匯疫情

陳麗麗,吳奕俊

(1.廣州航海學院 外語學院,廣東 廣州 510725;2.暨南大學 外國語學院,廣東 廣州 510632)

目前,“新型冠狀病毒肺炎”疫情(下稱“新冠肺炎疫情”)業已成為全球關注的重大突發公共事件。中國在不到五個月的時間內(截至2020年5月22日)實現了內地確診病例0新增[1],抗疫成果斐然。作為中國政府對外宣傳主要媒體之一,《中國日報》(英文版為ChinaDaily)發布中英文雙語版《抗擊新冠肺炎疫情的中國實踐》(下稱“抗疫中國實踐”),以調研報告的形式向國際社會介紹中國抗疫舉措,共享中國人民從抗疫實踐中總結出來的科學規律,助力全球疫情防控。該報告是典型的應急外宣材料,國內外超2億全媒體用戶可借此窗口了解中國抗疫經驗。其翻譯對疫情防控意識和實踐具有一定影響力[2]。

一、研究基礎

國內學者多從應急話語規劃和語言治理角度為語言工作者和相關機構通過翻譯講好中國抗疫故事提出建議。沈騎等人提出,中國應急話語規劃的一大重點是通過以“對話協商、迭代反復或慎重思考為干預特征的話語規劃實踐活動”建構和傳達有利于中國國家形象和國際社會利益的意識形態[3]。因此,針對此次疫情中某些西方媒體對華報道存在偏見的情況,語言工作者應通過抗疫對外宣傳材料翻譯活動全面、客觀地展示中國的抗疫能力和貢獻,維護中國抗疫行動的話語安全;同時,從語言治理角度來看,語言工作者在翻譯活動中應根據政府相關部門要求和目標受眾需求,發揮突發公共事件話題設置能力和多語傳播能力,提升中國在抗疫行動中的國際話語權,營造有利的國際輿論環境[4]。國內語言服務界眾多專家學者和知名機構也在“中國語言服務40人論壇”的“抗疫網上論壇:應急語言服務專題”中展開了廣泛討論。王銘玉等認為,中國外文局等對外傳播機構建立權威的疫情信息外文發布機制,宣傳黨中央抗疫工作決策部署和疫情防控舉措成效,向國際社會展現了中國政府和人民同舟共濟,心系全人類“抗疫命運共同體”的精神風貌,取得了良好的對外傳播效果,體現出語言在重大突發事件應對中不可替代的作用:既能用于發布重要信息,協調應急資源,又能用于動員社會力量、促進心理建設。李宇明、陳新仁、滕延江等將之概括為語言在突發事件處置中的“通事”和“通心”作用[5],并進一步倡導應急語言服務者要以不同目標受眾的語言消費需求為基礎,構建平等的話語交流模式,用讀者易于理解和認同的方式傳遞中國戰“疫”聲音[6]。

本文將結合上述學者的觀點,遵循語料庫批評譯學研究路徑,分析以《抗疫中國實踐》英文版為例的突發公共事件中的應急外宣材料翻譯特點和譯品質量[7]。我們可利用語料庫工具優勢,觀察原文和譯文中反復出現的語言形式,以定性與定量相結合的方式分析語篇中的語境共現趨勢,挖掘出其中蘊含的意識形態意義[8]。我們還可依據批評話語分析方法,通過考察語篇中反復出現的語言形式參與構建的及物系統(如物質過程、心理過程、關系過程、行為過程、言語過程和存在過程)了解語篇體現出的事件過程、相關實體的狀態以及語篇創作者的態度和交際意圖;通過觀察語篇中的語義和語法轉換現象,了解其背后的意識形態;根據語篇中使用的不同情態系統推斷交際雙方的關系,以及語篇創作者對于話語命題真實性以及相關責任的態度;從語篇中關于事物的分類和描述的詞匯選擇剖析分類者的立場[9](198)。

二、突發公共事件外宣材料翻譯對比分析:以《抗疫中國實踐》為例

本文選取2020年4月21日發布于《中國日報》網站上的《抗疫中國實踐》中文版[10]和英文版[11]作為研究對象。該調研報告內容的中英文版本匯集清華大學國情研究院和北京協和醫學院衛生健康管理政策學院的研究成果,囊括鐘南山、李蘭娟等60余位在疫情防控中作出突出貢獻的公共衛生專家和中外學者的意見,系統化地介紹了中國抗擊疫情的經驗和舉措,對世界新冠肺炎疫情防控有極大的參考價值。這兩個文本都是以中國日報社中國觀察智庫的名義發布的,因此,原文作者和英文譯者的意識形態應當是基本一致的。不過,原文和譯文中采取語言形式有所不同。 這是否會對意識形態的體現效果產生影響?下面我們將借助語料庫工具和相關技術對此進行考察。

(一)宏觀層面的詞匯分布和語言風格

1.類符形符比

經語料庫分析軟件AntConc 3.5.8統計,《抗疫中國實踐》中文版字數為20 310,英文版詞數為13 203,英文版的篇幅更為簡短。

在此基礎上,我們進一步計算出中英文版本的類符(type)數與形符(token)數的比率(type-token ratio),以了解兩個版本的詞匯使用情況。得出數據如表1所示:

表1 《抗疫中國實踐》中英文版類符/形符比

在語料庫規模基本相當的前提下,語篇的類符/形符比率與詞匯多樣性呈負相關。換言之,類符/形符比越高(越接近于1),詞匯的重復率就越低,表明作者使用詞匯種類越多;反之,類符/形符比越低(越接近于0),詞匯使用重復率越高,詞匯類型變化小[12]。從以上數據可以看出,英文版的類符/形符比低于中文版,說明英文譯文的詞匯重復率較高,詞匯多樣性弱于中文版。

為了從語言角度考察原文與譯文反映的信息量大小和文本難度,我們使用AntConc3.5.8的停用詞表(stoplist)功能,排除文本中的冠詞、介詞、連詞等虛詞,保留有實際意義,能夠獨立充當句子成分的實詞,從而計算出兩個版本中的詞匯密度(lexical density)。實詞形符數在總形符數中所占比例越高,詞匯密度越高,則文本信息量越大,文本的閱讀和理解難度越高[13]。中英兩個版本的詞匯密度數據統計見表2:

表2 《抗疫中國實踐》中英文版詞匯密度

綜上所述,相比于中文版,英譯版報告較為短小精悍,用詞類型整體變化較小,且詞匯密度較低,降低了目標讀者群的理解難度,有利于保持讀者的閱讀興趣。

2.高頻主題詞

文本中重復頻率高的詞語或詞組往往能夠反映語篇的中心思想。為了把握中英文版本報告的主旨,我們使用AntConc3.5.8的關鍵詞表排序(Keyword List)功能,按照詞匯出現頻率將兩個版本中的實詞分別進行降序排列,以凸顯其中詞頻超常的主題詞和與表達該主題相關的詞,如表3、表4所示:

表3 《抗疫中國實踐》中文版主題詞頻

表4 《抗疫中國實踐》英文版主題詞頻

詞云生成軟件對中英文報告中全文詞頻的分析結果印證了上述主題詞頻統計結果,我們可以據此更直觀地了解兩份報告中的詞匯分布情況(如圖1):

圖1 《抗疫中國實踐》中英文版主題詞云

從以上的關鍵詞統計數據和詞云圖中不難發現,中文版報告中出現頻率最高的主題詞為“疫情”(150次),而英文版的主題詞為“treatment”(97次)。利用AntConc3.5.8的索引詞搭配功能(Collocates)進一步考察這兩個主題詞在文中的常見詞匯搭配可以更完整地了解文章的主題大意。中文版的“疫情”一詞的前十位高頻搭配為“防控”(30次)、“抗擊”(21次)、“肺炎”(12次)、“應對”(9次)、“地區”(8次)、“信息”(8次)、“中國”(8次)、“嚴重”(7次)、“領導”(6次)、“工作”(6次),可見中文版報告強調疫情的性質、嚴重程度、波及地區、以及各級領導部門在防控/抗擊/應對疫情以及信息發布方面的總體工作部署;英文版的“treatment”一詞的前十位常見搭配為“patients”(15次)、“diagnosis”(14次)、“medical”(11次)、“hospitals”(11次)、“better”(11次)、“prevention”(10次)、“early”(10次)、“cases”(9次)、“scientific”(7次)、“therapy”(6次),據此可知英文版重點突出病例的診斷、對病人的治療、療法,以及如何利用藥物、醫院等資源實現疫情的早期/更佳/科學預防。

一方面,相比于中國各地既往的疫情性質、嚴重程度和領導部門的相關工作部署,英文版報告的目標讀者更關注的應該是疫情的具體處理方案和疾病的治療手段,所以,譯文的主題詞發生偏移應該是譯者考慮到目標讀者的需求而有意為之。另一方面,“疫情”一詞帶有貶義色彩,而“treatment”則是一個中性詞,由此可見,相較于中文版,英譯本語篇主旨的感情色彩有所淡化,能夠引導目標讀者以更為客觀理性的態度面對疫情。更值得注意的是,“疫情”一詞在中文版中出現次數達150次,而其在譯文中的對應詞“epidemic”僅僅出現了44次,說明譯者在英譯文中的其余部分使用了其他的詞語指代“疫情”,這種處理方式受到了哪些意識形態因素的影響?我們可以根據系統功能語法理論中的分類系統探索這種用詞選擇和意識形態之間的關系。

(二)微觀層面的語言選擇、語言的社會功能與意識形態

1.分類系統

根據系統功能語法理論,語言使用者選擇特定的語言形式為人物和事件進行命名、描述的行為從本質上來說是將外部世界進行歸類,使其符合自身所認同的意識形態的過程。受到不同的意識形態因素的影響,人們在為同一事物進行命名或者描述時使用的語言形式可能因人而異。

突發公共事件外宣材料的撰寫和翻譯帶有一定的政治目的性,因此必須盡量確保用詞的準確性。但是,原文和譯文面對的讀者群體的意識形態和對同一事件的認知水平可能存在一定的差異,所以譯文的用詞照搬原文顯然是不現實的。

以中文版中出現頻率最高的“疫情”一詞為例,我們使用Tmxmall語料對齊工具實現含有該詞的原文句子與譯文對齊,歸納出該詞在譯文中對應的7個詞,并結合AntConc3.5.8的語境共現(Concordance)功能觀察不同譯文的上下文語境(如表5),并據此分析影響譯文用詞選擇的意識形態因素。

表5 “疫情”一詞的譯文及語境共現

續表5

例1出自英文版報告的標題,“疫情”一詞在這里譯作“COVID-19”。這是世界衛生組織為新型冠狀病毒指定的官方名稱,是在此次疫情中誕生的全新的專有名詞。這一新名詞能夠提醒目標語讀者中國抗疫斗爭的對象是人類面對的全新挑戰。例2使用“outbreak”指代“疫情”,強調疫情暴發的某一關鍵時間點/時間段,文中與之類似的搭配還有at the early stages of/ at the beginning of/in the latter period of/at the initial stage of the outbreak以及the sudden outbreak of the epidemic/Immediately after the COVID-19 outbreak/since the COVID-19 outbreak /after the outbreak of COVID-19。使用outbreak一詞可以突出疫情的突然性,以及疫情暴發之初和其后很短的時間內,中國各級有關部門就迅速調配各方資源,果斷采取相應措施,盡力避免疫情外溢蔓延,多點暴發。例3將“疫情”譯作“epidemic”。根據感染控制和流行病學專業人員協會 (Association for Professionalsin Infection Controland Epidemiology, APIC) 的解釋,epidemic通常發生在某種疾病的outbreak(暴發)之后。感染這種疾病的人數急劇增加,在單個或多個社區中形成規模的情況就被稱為epidemic[14]。在例3中,譯者使用該詞描述中國人民響應政府號召,“萬眾一心、眾志成城”,積極參與自己所在的社區和地區的疫情阻擊戰,防止疫情擴大,是恰如其分的。例4則用“pandemic”表示病毒已經跨越洲際,在全球范圍內大流行。這個詞點明了疫情的緊迫性和波及面之廣,為中國領導人站在人類命運共同體的高度呼吁國際社會攜手戰勝疫情提供了恰當的話語背景。例5以“virus”表示“疫情”。這個詞通常出現在病因、篩查、檢測、監督措施和流行病學調查等相關描述中,目標讀者能夠從中意識到切斷病毒的傳播鏈是遏制疫情的關鍵。例6的“disease”這個詞指的是包括流行病在內的所有疾病,內涵寬泛。譯文中使用這個詞突出了世衛組織對中國疫情防控工作的高度評價,表明中國的防疫舉措既是本次流行病控制的關鍵一環,又是人類在整體的疾病控制方面的壯舉。在涉及讀者可以比較輕松地根據上下文語境推斷出的疫情相關信息時,譯者對“疫情”一詞直接略去不譯。比如例7,“及時發布疫情信息”譯為“released timely data”。這一做法可避免譯文中的冗余信息,減輕目標讀者的閱讀負擔。

從以上分析可以看出,譯者在“疫情”一詞的翻譯時考慮到了不同語境下的信息重點,其不同的詞匯選擇可以幫助目標讀者從多個側面了解疫情的成因、規模、進展、解決方案、治療手段,對中國政府和人民的抗疫工作也能有更全面,客觀地評價。

2.及物系統

根據國家語言資源監測與研究有聲媒體中心的在線分詞標注系統(CUCBst)對中文版報告的詞性標注的結果,我們使用AntConc 3.5.8的關鍵詞列表功能對該報告中出現頻率最高的實詞類別進行了排序,排名位居第一的是名詞(3 369次),第二是動詞(3 328次)。除了上文討論的最高頻的名詞的對應翻譯,譯文中的動詞的使用情況和其中的意識形態因素也是不可忽視的。 我們可以從系統功能語法理論的及物系統角度審視報告中借助動詞構建的物質過程及其轉變,以及這些現象在意識形態方面的依據。

通過初步觀察,我們注意到原文中許多采用主動語態的動詞在譯文中變成了被動語態。這一假設也通過語料庫技術得到了證實。鑒于英語動詞必須與be動詞搭配方能構成被動語態,我們以“is|are|am|been|was|were”作為并列搜索項,在AntConc 3.5.8的語境共現界面查找出譯文中涉及be動詞的全部句子,識別其中屬于使用動詞被動語態的情況,并將其與原文進行對比,以觀察其中是否發生了變異。

經統計,譯文中的動詞被動語態共出現了194次。其中,原文采用動詞主動語態,譯文中轉為被動語態的情況約占87%,主要涉及無主句變成被動句,以及一部分原本有主語,但在譯文中主語被省略或轉變為其他成分的句子(如例8所示)。

例8:區分輕重癥患者,構建由“方艙醫院”和“定點醫院”構成的分級、分類、分流救治體系。針對前期輕重癥混治的問題,實行關口前移、分類救治。首先,指定定點醫院集中救治重癥危重癥患者。武漢市共指定 46 家定點收治醫院,增配人工膜肺、呼吸機等設備,改造供氧管道,提升救治能力,降低病亡率。

Patientswith serious and mild symptoms were separated, and a diverse treatment network of makeshift hospitals and designated hospitals was established.Patients with mild and serious symptoms were earlier treated in the same hospitals but later sent to different hospitals for different treatments.Those in serious, or critical, condition were treated in designated hospitals.ECMOs, ventilators and other equipment were supplied to 46 such designated hospitals in Wuhan.

例8原文的第一、第二和第三句是政府公文類型的語篇中常見的無主句,即缺乏主語部分的句子。此類句子的信息重點是謂語部分,即動作、變化等情況,在政治語篇中常常表示號召、呼吁、命令等。這三句話是以中國政府的口吻對疫情救治體系做出戰略部署,并對已存在的問題提出總體解決方案,號召相關部門采取行動。與其對應的是譯文的第一和第二句。在譯文中,句子轉變為被動結構,原文中無主句的賓語變成了譯文中被動句的主語,凸顯了目標語讀者更為關注的“患者”“救治體系”的相關信息,并采用動詞的過去時態說明問題已經得到解決,整個句子也從祈使語氣變成了陳述語氣,令這段對已采取的患者救治措施的描述更顯客觀平實。本例原文的最后一句的主語“武漢市”則在譯文中轉變為地點狀語,而原句里的賓語則成為譯文中的主語。“危重癥患者”“定點收治醫院”“人工膜肺”“呼吸機”等牽涉到疾病救治的重點對象和重要設備,與目標語讀者所在地區的疫情防護部署息息相關,涉及該群體的潛在利益,而譯文強調的正是他們更感興趣的信息。

被動句的使用令譯文的敘述視角與原文相比發生了變化,結合系統功能語法理論,我們會對此有更深刻的理解。如前所述,及物系統包括六大過程。其中,物質過程描述的是某個動作者對目標做了什么事的過程。以例8原文的最后一句為例,主語“武漢市”和謂語動詞“指定”“增配”“改造”“提升”“降低”構建出施動者明確的物質過程,原文讀者能夠清楚地了解到“誰對誰做了什么事”,疫情救治工作的責任主體在原文中得到了凸顯;在譯文中,譯者將原句的主語變成地點狀語,目標語讀者只需了解“哪里發生了什么事”,即,疫情問題在武漢通過何種途徑得到了解決。救治對象和采取的工具等作為受動者被置于顯著位置,而救治相關動作的施動者或者責任者的角色則被隱去,不強調疫情控制的成果當歸功于誰,巧妙地避免了自吹自擂之嫌,以謙虛的口吻,平實的語言,客觀的視角引導目標語讀者對中國的抗疫行動作出公正的評價。

3.情態系統

《抗疫中國實踐》既是對中國抗疫行動的總結,也是中國就疫情問題向世界各國提出建議并與之建立對話的橋梁。通過觀察該報告中英文版中的情態動詞,我們可以了解報告撰寫者和譯者對此類建議的認識程度和以何種姿態與目標語讀者建立對話。

根據系統功能語法理論,語言的人際功能在一定程度上是依賴情態系統而實現的,情態動詞是該系統的重要組成部分。具體而言,情態動詞可分為認識情態、義務情態和動力情態。這三者能夠分別體現講話人對于命題可信度的判斷,對命題涉及的責任和義務的認可程度,以及對命題涉及的能力和意愿的判斷。情態動詞的使用既能夠體現講話人對某人或某事的價值判斷,又能夠體現交際雙方之間的權力距離。例如,話語中使用“must”等高量值情態動詞說明講話人的地位高于聽話人,雙方之間存在較大的權力距離。

我們將最常見的情態動詞can|could|may|might|must|need|ought to|shall|should|will|would作為并列搜索項,使用AntConc的語境共現功能找出英文版報告的全部情態動詞。經統計,情態動詞在全文共出現60次,如表6所示:

表6 英文版報告情態動詞的頻次

按照張征等人關于情態量值和對話空間開放值之間的關系的研究結果,may、might、can、could屬于低量值情態動詞,will、would、shall、should屬于中量值情態動詞,must、ought to、need屬于高量值情態動詞。說話者或語篇創作者使用的情態動詞的量值越高,其表達的命題可信度以及對相關義務、意愿、能力的認可度就越高,而聽話者或讀者與之協商或對話的空間則越小[15]。

經統計,該報告譯文中的低量值情態動詞約占63.3%,中量值情態動詞約占28.3%,高量值情態動詞約占8.4%。由此可見,譯者有意以平等的身份與目標語讀者對話,在提出建議和表達話語責任方面也較為謹慎。我們從譯文中選取了包含以上三類情態動詞的典型句子,進一步了解譯者的用意。

例9:一些病例在尚無癥狀的潛伏期就已具有傳染性,所以,已確診患者的密切接觸者參照發熱病人實行集中隔離觀察。

Some of themmay have been asymptomatic but infected so they were put under observation in isolation at designated places.

例9的原文中沒有表示“可能”的詞匯,該句根據中國的病例觀察結果,以非常肯定地口吻陳述中國的部分無癥狀感染者具有傳染能力的事實。但是,譯文添加了“may”這一低量值情態動詞,這暗示著這一新疾病的特點還有待深入觀察,病人的癥狀可能因人而異,避免將所有情況“一刀切”,保留較大的話語協商空間。這樣的處理方式一方面能夠避免結論的武斷性,另一方面能夠令語氣更為委婉,提高目標語讀者的接受度。

例10.……指出“武漢勝則湖北勝,湖北勝則全國勝”。

It was pointed out that “Hubeiwill not win unless Wuhan prevails, and China will not prevail unless Hubei wins”.

該句使用中量值情態動詞“will”說明抗疫局勢發展的傾向性。在傳染病防控過程中,必須把握重點區域,遏制疫情蔓延,方能穩定全局,這是不可否認的客觀規律。譯文還將原文帶有肯定意義的條件句改為“unless”引導的帶有否定意義的條件句,即“除非武漢得勝,否則湖北就無法得勝;除非湖北得勝,否則中國就無法得勝”,強調局部疫情控制是抗疫取得全局勝利的必要條件,突出這一客觀規律的必然性。

例11:急診、感染科門診、呼吸科門診、口腔科、普通內鏡檢查(如胃腸鏡、纖維支氣管鏡、喉鏡等)工作人員在一級防護的基礎上,醫用外科口罩升級為醫用防護口罩(KN95)。

All staff working in the emergency department, outpatient department of infectious diseases, outpatient department of respiratory care, department of stomatology or endoscopic examination room (such as gastrointestinal endoscopy, bronchoscopy, laryngoscopy, etc.)must upgrade their surgical masks to medical protective masks (KN95) based on Level I protection.

高量值情態動詞“must”在文中出現了5次,均用于說明必須強制執行的措施。 例11原文中沒有“務必”“必須”等字眼,但從上下文來看可以判斷其內容為疫情檢測、治療等工作相關的個人防護管理方面的指引。為了保障醫療工作者的安全,這些防護性措施必須不折不扣地執行。

綜上所述,譯者綜合考慮了語篇中的命題真

實性或有效性的程度、讀者的可接受度等因素,較多使用低量值的情態動詞介紹抗疫措施和經驗,為譯者和讀者之間留下更大的、平等的對話空間,而非將“中國模式”強加于人。但是,在涉及已經證實非常有效,且對疫情控制有普遍適用性,甚至必須強制采取的抗疫措施(如,救治危重病人時必須加強防護等)時,譯者還是選擇了使用高量值情態動詞,以提醒讀者必須提高警惕,切實遵循科學規律,防患于未然。

三、結語

通過以上分析,我們可以看到該報告的譯文通過縮短篇幅,降低閱讀難度,調整信息重點,選擇恰當的詞匯、句式等方式,以嚴謹的用詞、中立的視角、平和的語氣引導讀者以理性的心態了解中國抗疫斗爭的全貌,認識疫情防控的客觀規律,實現了原文的意識形態、目標語讀者的認知水平和實際需求的平衡。正如《抗疫中國實踐》的“編者按”(Editor’s Note)中所言,該報告旨在“以調研報告形式客觀反映中國抗擊疫情的做法和舉措”(for the express purpose of objective reflection of China’s practices and measures to combat the COVID-19 outbreak),其譯文確實做到了這一點。經過“量體裁衣”的譯文既能如實反映中國抗疫成就,又能以讀者易于接受的方式介紹相關經驗,有利于抗疫經驗的推廣,能夠達到應急外宣翻譯的“通事”和“通心”效果,對突發公共事件外宣翻譯有一定的借鑒意義。

猜你喜歡
詞匯疫情
戰疫情
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
一些常用詞匯可直接用縮寫
山東醫藥(2020年34期)2020-12-09 01:22:24
抗疫情 顯擔當
人大建設(2020年5期)2020-09-25 08:56:22
疫情中的我
疫情當前 警察不退
北極光(2020年1期)2020-07-24 09:04:04
待疫情散去 春暖花開
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:48
疫情期在家帶娃日常……
37°女人(2020年5期)2020-05-11 05:58:52
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
一些常用詞匯可直接用縮寫
山東醫藥(2017年35期)2017-10-10 02:45:28
主站蜘蛛池模板: 无码专区在线观看| 亚洲精品午夜天堂网页| 99在线小视频| 国产欧美精品一区二区| 亚洲床戏一区| 日韩AV无码免费一二三区| 国产成人av一区二区三区| 日韩久草视频| 国产三级毛片| 毛片免费在线| 国产在线视频自拍| 免费一级毛片不卡在线播放| 久久视精品| 日韩美毛片| 日本道综合一本久久久88| 亚洲视屏在线观看| 中文字幕无码制服中字| 国产青青操| 999精品视频在线| 88av在线看| 亚洲精品高清视频| 色婷婷在线播放| 亚洲香蕉伊综合在人在线| 国产精品无码制服丝袜| 亚洲国产成熟视频在线多多| 亚洲资源站av无码网址| 日本三级精品| 福利在线不卡| 免费毛片在线| 99热国产这里只有精品无卡顿"| 亚洲AV无码不卡无码| 国产浮力第一页永久地址| 国产高清又黄又嫩的免费视频网站| 国产综合网站| 婷婷六月综合网| 亚洲综合第一区| 亚洲欧美日韩综合二区三区| 亚洲视频a| 亚洲成人黄色在线观看| 日韩精品亚洲一区中文字幕| 伊人五月丁香综合AⅤ| 国产高清无码麻豆精品| 色哟哟国产精品| 中文字幕伦视频| 日本精品影院| 欧美视频二区| 热re99久久精品国99热| 88国产经典欧美一区二区三区| 成年人免费国产视频| 亚洲精品日产AⅤ| 午夜毛片免费观看视频 | 久草网视频在线| 久久综合九色综合97网| 2018日日摸夜夜添狠狠躁| 欧美α片免费观看| 日本高清成本人视频一区| 97se亚洲综合在线韩国专区福利| 88av在线| 国内自拍久第一页| 成人精品在线观看| 久久精品aⅴ无码中文字幕| 精品亚洲国产成人AV| 女人18毛片一级毛片在线 | 青青操视频免费观看| 成人日韩精品| 亚洲天堂日韩av电影| 人妻精品久久久无码区色视| 日韩激情成人| 成人免费一区二区三区| 谁有在线观看日韩亚洲最新视频| 成人在线观看不卡| 国产精品私拍99pans大尺度| 国产福利一区二区在线观看| 日本精品视频一区二区| 欧美狠狠干| 国产jizzjizz视频| 免费一级毛片在线观看| 精品伊人久久久久7777人| 亚洲中文字幕国产av| 国产欧美精品午夜在线播放| 亚洲午夜福利在线| 欧美www在线观看|