楊海英 周密
摘 要:政治語篇的翻譯過程中概念隱喻的翻譯是至關(guān)重要的一個環(huán)節(jié)。本文以習近平主席“一帶一路”國際合作高峰論壇重要講話中英文兩個版本為語料,在概念隱喻理論基礎(chǔ)上結(jié)合映射路徑對其中的概念隱喻進行了系統(tǒng)的分類和分析。所選取的10篇重要講話中概念隱喻可分為三大類:本體隱喻、結(jié)構(gòu)隱喻和方位隱喻。根據(jù)使用頻率,本文對其中頻繁出現(xiàn)的建筑、家庭、旅行、機器、人體和植物六個子類別概念隱喻進行了映射分析和翻譯方法解讀,發(fā)現(xiàn)映射路徑的不同直接影響著翻譯方法的選擇。
關(guān)鍵詞:概念隱喻;政治語篇;映射分析;翻譯方法
隨著中國“一帶一路”倡議的實施,相關(guān)政治語篇的英譯至關(guān)重要,其中概念隱喻的翻譯更應引起足夠重視。如何借助政治語篇的外宣作用促進不同文化和國家間的交流與合作?如何準確地將中國聲音傳遞出去助力“一帶一路”建設?本文以習近平主席在“一帶一路”國際合作高峰論壇發(fā)表的重要講話(以下簡稱《重要講話》)為素材,以權(quán)威的譯本為參考[1][2][3],對其中的概念隱喻類型及其翻譯方法進行分析和解讀,總結(jié)中西方文化及表達的差異,以期為概念隱喻的翻譯研究提供新的思路。
一、概念隱喻與政治語篇
美國著名的認知語言學家Lakoff和Johnson在《我們賴以生存的隱喻》一書中首次提出概念隱喻理論并指出,“隱喻是一種思維和行為方式,語言只是概念隱喻的外在表現(xiàn)形式[4]153。”概念隱喻是指以隱喻形式所表達出來的概念,本質(zhì)就是用一個事物去經(jīng)歷和理解另一個事物,目的在于對隱喻的意義進行推理和評價,最終認識新事物。
政治語篇通常用于表達講話者的政治立場。為了使人們更好地理解并接受自己的觀點,政治家們常常運用概念隱喻以簡化和闡明復雜的概念[5]。Jeffery教授認為“隱喻為政治難題的解決提供了很好的方法[6]。”語言學家Thompson所寫的一篇論文《沒有隱喻的政治就像無水之魚》(Politics without metaphors is like a fish without water.)題目本身就很好地詮釋了概念隱喻在政治領(lǐng)域中的重要作用[7]。
二、政治語篇中的概念隱喻類型分析
Lakoff & Johnson根據(jù)不同的源域?qū)⒏拍铍[喻分為三類:結(jié)構(gòu)隱喻、本體隱喻和方位隱喻。
(一)結(jié)構(gòu)隱喻
胡壯麟在《語言學教程》一書中指出結(jié)構(gòu)隱喻的重要性。結(jié)構(gòu)隱喻是指通過一個概念來建構(gòu)另一個概念,通常這兩個概念的認知域有所不同,但它們在結(jié)構(gòu)上保持不變,且各自的構(gòu)成呈現(xiàn)有規(guī)律的對應關(guān)系[8]。結(jié)構(gòu)隱喻使抽象的政治演講深入淺出,增強了政治語篇的可讀性和趣味性。習近平主席在《重要講話》中結(jié)構(gòu)隱喻運用頻率較高,借助結(jié)構(gòu)隱喻創(chuàng)造不同的生動形象,引起人們的聯(lián)想并產(chǎn)生共鳴,從而使中國的“一帶一路”倡議更容易被沿線國家民眾理解和接受。
結(jié)構(gòu)隱喻可以進一步分為十個子類別:旅途隱喻,建筑隱喻,戰(zhàn)爭隱喻,疾病隱喻,機器隱喻,天氣隱喻,歌劇隱喻,體育隱喻和音樂隱喻。習主席《重要講話》中出現(xiàn)頻率最高的是建筑、家庭、旅行和機器四種結(jié)構(gòu)隱喻。
1. 建筑隱喻
語言學家認為建筑隱喻是通過隱喻把建筑物的概念映射到社會或國家的建設中。《重要講話》中出現(xiàn)頻率較高的建筑隱喻關(guān)鍵詞有:窗口、橋梁、平臺、渠道、基石、建立、開創(chuàng)、開辟、架設、架起、搭建等。這些詞組激發(fā)受眾認知結(jié)構(gòu)中“建筑物”概念,從而形成“經(jīng)濟發(fā)展是建筑”概念隱喻。
建筑物的概念映射能夠使受眾感知到實現(xiàn)“一帶一路”國家的經(jīng)濟發(fā)展必須牢牢抓住發(fā)展機遇,切實利用好合作平臺,促進人文交流,打造共贏的“一帶一路”新型合作模式。
2. 家庭隱喻
“家庭”這個詞深深植根于中國文化中,它意味著和諧、團結(jié)、友愛以及家庭成員之間的相互依靠和相互支撐。中西方文化中,家庭均傳遞著團圓和幸福的信號。因此,家庭隱喻在中西方政治話語中均起著重要的作用。“大家庭、家園、朋友、伙伴、伙伴關(guān)系”等詞語激發(fā)目標受眾認知結(jié)構(gòu)中“家庭”的表層架構(gòu),通過家人、朋友、伙伴、團結(jié)協(xié)作等位素,實現(xiàn)“經(jīng)濟發(fā)展是家庭發(fā)展”概念隱喻。
習近平主席在《重要講話》中經(jīng)常使用家庭隱喻,通過“家庭”這個民眾熟悉、易懂的概念映射到“發(fā)展、合作”這個抽象、難懂的經(jīng)濟和政治術(shù)語上,表明中國非常重視與我們合作的國家之間的關(guān)系和真誠的友誼,我們要團結(jié)協(xié)作,互幫互助,如同一家人“有難同當,有福同享”。
3. 旅行隱喻
在源路徑目標圖像架構(gòu)中,長期有目的的活動被視為一次旅行。旅行隱喻是一個物體從起點到終點或目的地的有目的的空間移動行為。在政治語篇中,政治演講者的行動目的可以概念化為旅行者的目的,即人們通過有目的的社會活動沿著一條小路前往目的地[9]。旅途隱喻意味著為實現(xiàn)有價值的目標而付出的社會努力。其常用喻體包括起點、步伐、道路、腳印、征程、大道等。
《重要講話》中習主席將經(jīng)濟社會發(fā)展目標視作旅行的目的地,“一帶一路”倡議正如旅途中的向?qū)В谧呦颉翱登f大道”的途中,會有“新起點”和“終點”,會有“山峰”和“險灘”,需要我們“步伐”堅定,大膽變革創(chuàng)新,最終實現(xiàn)互利共贏。
如上表所示,“新起點”映射“一帶一路”倡議給沿線國家發(fā)展帶來的新契機,“山峰”和“險灘”是旅行中會遇到的困難,映射“一帶一路”建設發(fā)展過程的困難和潛在風險,需要大家齊心協(xié)力共同克服。“經(jīng)濟社會發(fā)展是旅程”概念隱喻,展現(xiàn)出中國作為倡議提出者的大國形象,在“一帶一路”建設中中國始終起著引領(lǐng)作用,努力加強與周邊國家的互通合作,帶領(lǐng)各國奔向發(fā)展的“康莊大道”。
4. 機器隱喻
機器隱喻是中國政治語篇中所特有的,主要存在于“國家是一臺機器”這一隱喻中。習近平主席將抽象的發(fā)展問題通過“總鑰匙”“重要引擎”和“強大動力”等詞匯生動化、形象化。
根據(jù)經(jīng)驗,我們都知道運行一臺機器鑰匙、引擎和動力的重要性。通過使用機器隱喻,習近平主席強調(diào)經(jīng)濟發(fā)展的重要性,而國家間的合作是經(jīng)濟可持續(xù)發(fā)展的重要推動力,“一帶一路”倡議的目標在于帶動沿線國家的經(jīng)濟發(fā)展。機器隱喻既將抽象的問題形象化,又激發(fā)起廣大民眾的認同感,很好的傳遞了中國的發(fā)展觀。
(二)本體隱喻
本體隱喻是人類認知概念系統(tǒng)的基礎(chǔ),是指人們將抽象復雜的思想、情感、狀態(tài)、心理活動等無形的概念看作可以進行推理、量化和范疇化的具體的、有形的實體,將一個概念投射到另一個概念域的認知過程[4]25-40。本體隱喻包括人體隱喻,植物隱喻,水隱喻,容器隱喻,金屬隱喻,圓形隱喻,動物隱喻,圖片隱喻,文章隱喻和其他本體隱喻等十個子類別。習主席《重要講話》中用到了大量的人體隱喻,植物隱喻,水隱喻和動物隱喻。
1. 人體隱喻
古希臘哲學家Protagoras曾說過:人是萬物的尺度。Lakoff和Johnson于1999年提出“體驗哲學”思想,即人類對外界概念的認知是通過對自身身體構(gòu)造的體驗,特別是通過意識、思維和肌肉運動能力而獲得的[9]。概念隱喻的使用過程中,人體器官或部位常常被用來認知和感受其他領(lǐng)域的隱喻概念。
這些詞組激發(fā)受眾認知結(jié)構(gòu)中的“人類”表層架構(gòu),從而形成“經(jīng)濟發(fā)展是人的發(fā)展”概念隱喻。“心”是人類生命的核心,心與心的相通是交流的最高境界。“血液”是人類生存的必需品,將“金融”比喻為現(xiàn)代經(jīng)濟的血液,其重要性顯而易見,受眾認知和演講感染力從而達到最佳效果。
2. 植物隱喻
植物是人們非常熟悉的事務,植物隱喻過程中,人們通過植物的有機生命體征來理解人類的某些特征和行為。植物隱喻是習近平演講的獨特風格,體現(xiàn)了他非常重視生態(tài)環(huán)境的發(fā)展理念。植物隱喻的常見隱喻關(guān)鍵詞是用來表達社會發(fā)展的土壤,根,花,果實,種子等。“生根發(fā)芽”“根植于土壤”“百花齊放”“開花結(jié)果”等詞激起“種植”架構(gòu),人們在認知框架中將“花,果實,種子”等位素投射到經(jīng)濟發(fā)展過程中,從而實現(xiàn)“經(jīng)濟發(fā)展是種植”概念隱喻。
合作的種子需要在人們的心中播下,最終將生根發(fā)芽結(jié)果。從這個意義上講,通過架構(gòu)“經(jīng)濟的發(fā)展是植物的發(fā)展”概念隱喻,習近平主席強調(diào)中國將堅持走和平發(fā)展的外交政策、綠色可持續(xù)的發(fā)展理念,通過合作各國將擁有更多互惠互利的美好未來。
(三)方位隱喻
方位隱喻源于人們的直接身體經(jīng)驗,是指在同一個概念系統(tǒng)內(nèi)部,各元素彼此相互組織,遵循空間定位如上下、內(nèi)外、前后、深淺、中心邊緣之類的方位自相組織起來的[10]。Lakoff指出,源域的空間結(jié)構(gòu)即空間映射到目的域,使抽象的目的域具有意象圖示的基本邏輯[11],如“多為上,少為下(MORE IS UP./LESS IS DOWN.)”“好為上,壞為下(GOOD IS UP./BAD IS DOWN.)”等。方位隱喻在《重要講話》中也被廣泛使用,可概括為上/下隱喻,前/后隱喻和中心/外圍隱喻六個子類別。如講話中“登高望遠”“登高賦新詩”“乘勢而上”“上下求索”“高標準”“高質(zhì)量”“降低關(guān)稅水平”等上下隱喻體現(xiàn)出“向上是多、向高是好”的空間方位,表達了我們對“一帶一路”建設的美好期待,對項目建設的嚴格要求。“攜手前行”“沿著中國特色社會主義道路大步向前”等前/后隱喻體現(xiàn)了中國人民同心同德、艱苦奮斗,堅定不移走中國特色社會主義道路的毅力和信心。“全方位對外開放”“努力創(chuàng)造正面外溢效應”“重視對外開放政策貫徹落實”等則體現(xiàn)了中國進一步開放市場,開創(chuàng)全方位開放新格局,助力“一帶一路”國家經(jīng)濟發(fā)展,對世界經(jīng)濟發(fā)展做貢獻的決心。
三、概念隱喻的翻譯方法
主體、喻體和喻義是隱喻的三個必備條件。通常情況下,喻體是人們較為熟悉的事物。隱喻是在喻體和主體之間存在相似性的基礎(chǔ)上,將喻體的特征映射到主體上,從而實現(xiàn)意義轉(zhuǎn)移[12],也就是激發(fā)受眾從始源域轉(zhuǎn)移到目標域。隱喻映射的方向不可逆轉(zhuǎn),因而具有不可逆性。概念隱喻的翻譯是一個復雜的認知過程,是譯者用目標語重構(gòu)源語文化模式,將源語篇章中所表現(xiàn)的文化認知方式用目標語傳遞到目標語篇章中去的文化移植過程。譯者在重構(gòu)源語文化模式過程中,通常會有多種選擇方式,要么傳遞其喻義,要么重塑其主體形象,要么修改其喻義,要么將喻義和主體進行結(jié)合[13]。基于以上選擇,概念隱喻的翻譯方法概括起來常用的有以下幾種:(1)直譯,傳遞其喻義;(2)意譯,不保留隱喻,以忠實原文意義;(3)直譯與意譯兼用。在實際翻譯過程中,直譯與意譯是最常見、最普遍的兩種翻譯方法。
(一)直譯
簡單地說,直譯就是保留源語喻體,將源語中的隱喻完整地翻譯過來。當隱喻在源語文化和目標語文化中語言形式一致、內(nèi)涵統(tǒng)一時,采用直譯法,可直接移植源語的喻體形象,傳遞給譯文讀者,既可以達意,又保留了比喻的生動性,做到“神形兼?zhèn)洹薄A暯街飨凇耙粠б宦贰敝匾v話中經(jīng)常用“窗口”“橋梁”“平臺”“基石”等建筑隱喻表達合作的良好機遇、廣泛空間和堅實基礎(chǔ),其目標域英譯基本和始源域意思相近,可以直譯成windows,bridge,platform和bedrock等,而其動詞“架設”“打開”“打造”等根據(jù)搭配需要相應直譯為open,establish,build,create,develop等;如:
例句1. 我們要積極架設不同文明互學互鑒的橋梁。
We need to build bridges for exchanges and mutual learning among different cultures.
例句2. 古絲綢之路打開了各國友好交往的新窗口,書寫了人類發(fā)展進步的新篇章。
These ancient silk routes opened windows of friendly engagement among nations, adding a new chapter to the history of human progress.
例句3.我們要打造開放型合作平臺。
We must develop an open platform for cooperation.
另外,習近平主席的講話中“步伐、腳印、征程”三個旅程隱喻詞組使用的頻率也較高,形容中國“一帶一路”建設和經(jīng)濟改革發(fā)展的決心和實際行動,可直譯為step和journey。如:
例句1. “一帶一路”建設已經(jīng)邁出堅實步伐。
A firm first step has already been taken in pursuing the Belt and Road Initiative.
例句2. 雁棲湖是一個有歷史沉淀的地方,是一個啟迪思想的地方,也是一個開啟合作征程的地方。
Yanqi lake is an inspiring place with a rich history. It is a good place to start our journey of cooperation.
例句3. 我們正走在一條充滿希望的大道上。
It will be a journey full of hope.
習近平主席在他的外交演講中經(jīng)常使用家庭隱喻,表明他非常重視與我們合作的國家之間的關(guān)系和真誠的友誼,使用頻率最高的是“伙伴”“伙伴關(guān)系”,直譯為“partner”和“partnership”,其次是“朋友”和“家園,家庭”,直譯為“friends”,“home或family”。
從以上分析可見,建筑隱喻、旅程隱喻和家庭隱喻三種隱喻主體和喻體在中西方文化中,人們的認知基本相符,內(nèi)涵存在一定的相似性,經(jīng)過隱喻映射得到的認知也是相同的,因此比較適合采取直譯法。
(二)意譯
所謂意譯就是翻譯原始文本的思想,而不是原話的翻譯方法,只保留原文內(nèi)容,不保留原文形式。當目標語與源語無法用同樣的表達形式來體現(xiàn)同樣的內(nèi)容,這種情況下,一般應采取意譯。正如世界著名口譯理論家塞萊斯科維奇所說:翻譯的對象不是語言,而是借助語言來表達的意義。翻譯的功能是轉(zhuǎn)達意義,而語言只是理解意義必不可少的條件[14]。想要真正做到“意譯”,必須在正確理解原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上,運用恰當?shù)姆g方法對原文結(jié)構(gòu)進行調(diào)整,用規(guī)范目標語加以表達。如:
例句1. “一帶一路”建設正站在新的起點上,開啟新的征程。
We are at a fresh starting point, ready to embark on a new journey together.
例句2. “一帶一路”建設將繼續(xù)擔當文明溝通的使者,推動各種文明互學互鑒,讓人類文明更加絢麗多彩。
As a vehicle that facilitates communication between different civilizations, the Initiative will promote mutual learning and add splendor to human civilization.
例句3. 中國倡議主辦這次高峰論壇,目的就是共商合作大計,共建合作平臺,共享合作成果,讓“一帶一路”建設更好造福各國人民。
China has proposed and is hosting the Forum precisely for the purpose of extensive consultation on cooperation, joint contribution to the cooperation platform and shared benefits of cooperation by all parties involved, to make sure that our peoples become better-off as a result of the Belt and Road Initiative.
例句4. 規(guī)則和信用是國際治理體系有效運轉(zhuǎn)的基石。
Rules and credibility underpin the effective functioning of the international governance system.
例句5. 基礎(chǔ)設施是互聯(lián)互通的基石,也是許多國家發(fā)展面臨的瓶頸。
Infrastructure is the bedrock of connectivity, while the lack of infrastructure has held up the development of many countries.
例句6. 我們將努力營造多元參與、百花齊放的人文交流局面。
We commit ourselves to people-to-people and cultural exchanges that feature diverse forms and wide participation.
如上例所示,習主席演講中所用的人體隱喻如“站在新的起點”“擔當文明溝通的使者”“造福各國人民”等動作短語的目標域基本和始源域不相似,翻譯過程中宜采取意譯和省譯結(jié)合策略,分別譯為at a fresh starting point,facilitates communication as a vehicle,become better-off等。而“百花”“瓶頸”“基石”等名詞短語則根據(jù)句子的語法需要進行詞性的轉(zhuǎn)換,靈活處理,用動詞“underpin”來表達其原文基石所起的“支撐、加固”作用,“瓶頸”用hold up表達其原文阻礙,妨礙的意思,“百花”則譯為diverse forms而不是numberless flowers,因為此處“花”非花,“百花”實指豐富多彩、形式多樣的人文交流局面。可以看出,由于不同語言文化隱喻映射的不對等性,當隱喻形象難以被目標語受眾理解時,選擇直譯法只會令讀者不知所以,此時宜舍棄原文喻義,改用意譯、省譯等方法,以忠實原文意義。
(三)直譯與意譯兼用
直譯和意譯是翻譯實踐中應用比較廣泛的兩種方法,適用于不同的語境、文化等,但通常情況下,翻譯時到底應該使用直譯還是意譯,并不是一個簡單的單選題,而是要在理解原文內(nèi)容、語境和風格的基礎(chǔ)上,結(jié)合直譯與意譯兩種方法,最終達到準確呈現(xiàn)原作的目的。如:
例句1. 這些開拓事業(yè)之所以名垂青史,是因為使用的不是戰(zhàn)馬和長矛,而是駝隊和善意;依靠的不是堅船和利炮,而是寶船和友誼。
These pioneers won their place in history not as conquerors with warships, guns, or swords. Rather, they are remembered as friendly emissaries leading caravans and sailing treasure-laden ships.
例句2. 這段歷史表明,無論相隔多遠,只要我們勇敢邁出第一步,堅持相向而行,就能走出一條相遇相知、共同發(fā)展之路,走向幸福安寧和諧美好的遠方。
The history of the ancient silk routes teaches us that geographical distance is not insurmountable, and that we need only take the first courageous step and follow the path leading towards one another to embark on a journey for friendship, shared development, peace, harmony, and a better future.
例句3. “桃李不言,下自成蹊。”
As the old saying goes,“Peaches and plums do not speak, but they are so attractive that a path is formed below the trees.”
例句4. 對一個國家而言,開放如同破繭成蝶,雖會經(jīng)歷一時陣痛,但將換來新生。
For a country, opening up is like the struggle of a chrysalis breaking free from its cocoon.
例1中,“戰(zhàn)馬”“長矛”“堅船”“利炮”“駝隊”“寶船”這些詞組如果對等譯出,勢必造成譯文啰嗦冗長,有傷政治演講抑揚頓挫、簡潔有力的節(jié)奏和風格,采用直譯和意譯相結(jié)合的方法,將上述代表戰(zhàn)爭的詞組用幾個代表性的詞warships,guns,和swords概括出來,將“駝隊”“寶船”糅合到一個完整的句子they are remembered as friendly emissaries leading caravans and sailing treasure-laden ships。后面三個例句中主要涉及成語的翻譯,成語是不懂中文的人的理解難點,如果完全直譯,只會讓人對譯文莫名其妙,如果全部意譯,又會失去原文的精煉性、形象性。翻譯時,直譯法譯出源語和目標語對等的部分,意譯法處理目標語的理解難點,“相遇相知之路”譯為a journey for friendship,“桃李不言,下自成蹊。”英譯保留其中西方人熟悉的植物隱喻“桃李”,其他部分意譯為they are so attractive that a path is formed below the trees.“破繭成蝶”的翻譯中“繭”和“蝶”采用直譯法,將成語的意思意譯為struggle,形成譯文the struggle of a chrysalis breaking free from its cocoon,既保持原文成語簡潔精煉的風格,又形象生動,意思也清楚明了,從而使譯文通順、地道。
綜上所述,政治語篇中概念隱喻的翻譯受到映射路徑的影響,翻譯過程中,譯者需要充分考慮翻譯目的、文本性質(zhì)、讀者類型和作者意圖等,采用適當?shù)姆g方法,正確傳達其喻義,使抽象晦澀的政治語言生動化、形象化,更富于感染力和說服力,從而更好地實現(xiàn)譯文在兩種語言、兩種文化之間的交際功能。
參考文獻:
[1] 習近平,“一帶一路”國際合作高峰論壇重要講話[M].北京:外文出版社,2017.
[2] 中國日報官網(wǎng)http://language.chinadaily.com.cn/a/201904/28/WS5cc4fc9ca3104842260b8d0b.html.
[3] 岑玥.變譯理論下漢英外事同傳策略研究[D].內(nèi)蒙古師范大學,2020.
[4] Lakoff G,Johnson M.Metaphors We Live By[M].Chicago: University of Chicago Press,1980.
[5] 霍明杰.翻譯過程中的概念隱喻[J].黃河科技大學學報,2018,20(4):66-72.
[6] Jeffery,M,&Albert,N.K.Metaphor: Implications and Applications[M].New Jersey: Lawrence Erlbaum Associations Publishers,1996.
[7] Thompson,S.Politics without Metaphor Is Like a Fish without Water[C],1996.
[8] 胡壯麟.語言學教程[M].北京:北京大學出版社,2007.
[9] Lakoff G,Johnson M.Philosophy in the Flesh: the Embodied Mind and Its Challenge to Western Thought [M].New York: Basic Books,1999.
[10] Lakoff, G.Women, Fire and Dangerous Things;What Category Reveal about the Mind [M].Chicago: The University of Chicago Press,1987:69.
[11] 朱紅英,吳唯.英漢社會話語中的概念隱喻及其跨文化翻譯研究[M].杭州:浙江工商大學出版社,2007:61-62.
[12] 豐麗榮.試從認知的角度論隱喻和翻譯[J].語文學刊(外語教育與教學),2011,(1):118-119.
[13] Newmark,P. Approaches to Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:113.
[14] Charteris-Black J.Corpus approaches to Critical Metaphor Analysis[M] New York:Palgrave Macmillan.2004:93.