999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

語言接觸視角下的漢字注音史略

2021-09-05 00:36:43褚福俠
現代語文 2021年4期

褚福俠

摘 ?要:漢字注音脫胎于譬況法、讀若法和直音法。梵、漢語言的接觸,促成了反切注音法的產生,并得到了廣泛應用。明清時期,隨著傳教士的到來和中西語言的接觸,使得漢字的注音方法不斷得到改進。它經歷了從利瑪竇、金尼閣、馬禮遜到威妥瑪、郵政式拼音,從切音字運動、注音字母到國語羅馬字、耶魯拼音的發展歷程。漢字注音的歷史見證了漢語的發展傳播史,漢字注音的方法也基本上是朝著科學、完善的方向發展的。

關鍵詞:漢字注音;語言接觸;漢語史

與印歐語系的字母文字不同,記錄漢語的漢字是音、形、義的結合體。具有超方言性的漢字字形,在一定程度上擺脫了時間與空間的限制。可以說,數千年來中華文化得以延續和繼承,漢字是作出了杰出的貢獻的。由于漢語史上記音工具的局限,傳統社會的識字教育大多是有賴于老師的口耳傳授。回顧漢字注音的歷史,從語言接觸的視角對其進行系統梳理,知史以明鑒,察古以知今,既有助于了解漢字注音的前世今生,從中發現語言接觸對漢字注音的推動作用,也便于在當前國際中文教育的語境下,助推漢字文化在海外的傳播。

一、梵漢語言接觸與反切的產生

在傳統語文學中,漢字的注音方式發端于譬況法,即用描寫性的語言來說明某一個漢字的發音狀況。學者們在為典籍作注疏時,也經常使用讀若法、直音法等給漢字注音。上述方法均為本土學者從漢語內部對漢字注音的思考。從反切法開始,漢字的注音才與異域語言產生了接觸。

東漢初期,佛教由古印度經西域傳入中原地區。人們接觸到梵文字母后,逐漸領悟到漢字讀音可以分為聲、韻兩部分。沈括《夢溪筆談》卷十五云:“切韻之學,本出于西域。漢人訓字,止曰‘讀如某字,未用反切。然古語已有二聲合為一字者,如‘不可為‘叵、‘何不為‘盍、‘如是為‘爾、‘而已為‘耳、‘之乎為‘諸之類,以西域二合之音,蓋切字之原也。”[1](P174)《詩經》《楚辭》等詩歌韻文中雖有雙聲、疊韻的廣泛運用,但人們對于聲韻的認識一直停留在習焉不察的整體音節感知階段,未能有意識地去分解、拼合聲母、韻母。后來,因為翻譯佛經的需要,人們開始關注梵漢對音中漢語音節的切分問題。可以說,梵漢語言的接觸,內因、外因的結合,引發了漢魏時期文人對漢語音節拆分、拼合的深入探討,并最終促成了反切注音方法的產生。

從東漢末年到1918年注音字母公布,反切法在缺少語言接觸、相對封閉的漢語傳統中,一直被國人用作漢字注音的主要方法。反切用字記錄也成為漢語音韻學研究的重要語料。需要指出的是,由于歷代反切用字不盡統一,再加上語音的發展變化,反切注音是存在一定弊端的。反切通行的前提是必須掌握一定數量的漢字,假若使用了生僻字,這一注音方法對識字者便失去了意義。

二、明清時期語言接觸下的漢字注音

明清時期,一批西洋傳教士來華傳教,中西語言的接觸日益頻繁。1552年,西班牙人沙勿略(St. Francois Xavier,1506—1552)來到中國,成為第一位進入中國的耶穌會士,開啟了耶穌會在華傳教的序幕[2]。之后,來華的西方傳教士逐漸增多。出于傳教的需要,他們勢必要主動去學習漢語,但是當時傳教士學習漢語十分困難,主要是依靠個人的努力去實現。在學習漢語的過程中,有些傳教士采用了拉丁化的拼音來注漢字的讀音,并對這種注音方法不斷改進。可以說,這種識讀漢字的嘗試,也成為漢字改革的開端。

1.利瑪竇方案

明代萬歷年間,意大利籍天主教神父羅明堅(Michele Ruggleri,1543—1607)、利瑪竇(Matteo Ricci,1552—1610)先后來華傳教。兩人于1583到1588年編纂了《葡華詞典》,它是存世的第一部歐洲語言與漢語對照的雙語詞典。這部詞典首次建立的注音模式,成為之后漢字注音系統的濫觴。

1605年,利瑪竇又編撰了《西字奇跡》,意為西方文字在中國能夠拼寫漢語是一個奇跡。該書收錄了4篇用羅馬字注音的漢語文章,記錄的語音是北京話,根據書中的漢字和譯文,可以歸納出26個字父(聲母)、44個字母(韻母)、5個聲調,共387個音節[3]。利瑪竇方案被認為是明清傳教士設計的第一套正式的漢字拉丁字母注音方案。

2.金尼閣系統

1625年,法國人金尼閣(Nicolas Trigault,1577—1629)在羅明堅和利瑪竇注音方案的基礎上,根據北京話語音編撰了《西儒耳目資》。該書旨在用有限的西人字母記錄漢語全部的音節,以幫助傳教士學習漢語和漢字。

總的來看,羅明堅、利瑪竇、金尼閣是使用羅馬字母為漢字注音最重要的三位傳教士漢學家[2]。他們借助于語言接觸中的外來力量,突破了傳統語文學中以字注字的局限,對反切注音提出了極大挑戰,由此也打開了漢字音標化、音素注音的大門,促成了漢語拼音在中國的萌發。

4.馬禮遜與《華英字典》

英國人馬禮遜(Robert Morrison,1782—1834)是晚清時期第一批來華的基督新教傳教士,他所編著的工具書《華英字典》,自行設計了用拉丁字母拼寫漢語官話的方案,同時,還附錄了針對廣州方言的拼音。周有光認為,馬禮遜是利瑪竇、金尼閣方案和威妥瑪拼音之間承前啟后的關鍵[4]。

19世紀上半葉,馬禮遜、裨治文、衛三畏等在華外國人以《中國叢報》為媒介平臺,向西方讀者介紹中國文化和社會狀況,“他們在翻譯、辦報和傳教的過程中,發明了用羅馬字母為廣州、福建、上海、寧波等中國方言注音的方法”,“用羅馬化拼音書寫漢字的嘗試,使得老人和孩子通過這種方法在幾天內就可以閱讀經文和其他書籍”[3](P101)。這也為后來中國的漢字拼音化運動提供了參考范式。

5.威妥瑪—翟理斯式拼音

威妥瑪(Thomas Francis Wade,1818—1895)是

英國派駐清朝使館的外交官。1867年,他編寫出版了北京官話教材《語言自邇集》,該書是供西人學習漢語的教材,被視為對外漢語口語教學的先河之作。為了達到西方人學習中國官話的目的,此書基本上是以當時的北京語音系統為基礎進行設計的,對漢字的記音保持了英文拼法的特點,比較便于西方人學習。此書記錄漢字的拼音系統被稱作“威妥瑪拼音”。之后,英國駐華外交官翟理斯(Herbert Allen Giles,1845—1935)在《華英字典》中,對威妥瑪的標音系統又略加改良。因此,這一拼音方法被稱為威妥瑪—翟理斯式(Wade—Giles System),亦簡稱“威氏拼音”。1950年之前的漢字音譯或注音幾乎都是使用威妥瑪—翟理斯式拼音。該注音方法成為音譯中國地名、人名和有關事物名稱的通用標準,也用作中國對外出版物中的漢語譯音,是19世紀中葉之后、《漢語拼音方案》頒布之前國際上最流行的漢字拼音方案。

這種羅馬化拼音范式也影響到此后一百多年漢語的海外傳播。近些年來,赴海外求學、工作的中國人,從當地出版物中的人名、地名,到生活中的廣告招牌、菜名拼寫,都可以見到這樣的漢語拼音方式:Kungfu

(功夫)、Taichi(太極)、I Ching(易經)、Chow mein

(炒面)等。實際上,它們均源自威妥瑪—翟理斯式拼音,其中,有些專有名詞已經被吸納為英語外來詞。

6.郵政式拼音

1906年,在上海舉行了“帝國郵電聯席會議”,對中國地名的拉丁字母拼寫方法進行統一和規范。會議決定,基本上以翟理斯所編《華英字典》中的拉丁字母拼寫法為依據,而《華英字典》所用的拼音實際為威妥瑪拼音;同時,為了適合打電報的需要,去掉了威妥瑪拼音中的送氣符號和聲調符號,加入了一些滯古的方言發音,是為郵政式拼音[5]。比如,北京大學拼作Peking University,清華大學拼作Tsinghua University等。因為郵政式拼音(Postal Spelling System)是在威妥瑪拼音的基礎上改定的,所以這兩種拼音方法在海外的使用常被混同。郵政式拼音是20世紀上半葉西方國家拼寫中國地名時最常用的系統,如Foochow(福州)、Canton(廣州)、Amoy(廈門)等。1977年,聯合國第三屆地名標準化會議決定,采用《漢語拼音方案》作為中國地名羅馬字拼法的國際標準。此后,威妥瑪拼音和郵政式拼音逐漸被淡忘,國內現行詞典也不再收入或附錄。

需要指出的是,為保持歷史的延續性,一些專有名詞或享譽海內外的老字號商標的英譯名一直沿用威妥瑪拼音或郵政式拼音,比如:孫中山(Sun-Yat-sen)、中華牌香煙(Chunghwa)、青島啤酒(Tsingtao)等。由此可見,威妥瑪拼音和郵政式拼音仍在很長時期的國際交流中發揮著重要的作用。

三、清末以降的漢字注音

1.切音字運動

所謂“切音字運動”,是指1892—1911年發端于民間的漢字改革和漢語拼音運動,由梁啟超、盧戇章、王照等所倡導、引領。這里的切音就是拼音,也稱“合聲”。切音字運動是愛國知識分子提出的教育救國主張之一,這一時期提出的切音字個人方案有28種之多[6](P228),形成了中國漢語拼音運動的第一個高潮。

光緒十八年(1892),中國文字改革的先驅、福建學者盧戇章(1854—1928)出版了《一目了然初階》,該書承襲以前傳教士的漢字拉丁字母拼寫之法,創制55個字母,揭開了中國語言現代化運動——切音字運動的序幕。光緒二十七年(1901),王照(1859—1933)撰寫的《官話合聲字母》在日本出版,這是我國第一套筆畫式的拼音文字方案,它是模仿日本片假名字母而制定的,聲母、韻母共有62個[7]。這套官話字母方案以北京語音為拼寫對象,強調拼寫白話,希望通過對官話字母的傳習,在民眾中普及教育,以實現富國強民的目的。這是當時切音字運動諸方案中影響最大、推行最廣的一種。

2.注音字母

1918年,北洋政府正式公布“注音字母”。它是依照章太炎的“取古文篆籀徑省之形”原則而制定的,如b p m f記作ㄅㄆㄇㄈ,a o e作記ㄚㄛㄜ。“注音字母”是由最簡單的漢字或略加變通的漢字充當注音字母,共有24個聲母、15個韻母。它受西洋拼音文字的影響,力求一符號一音素,使漢字注音真正走上了拼音化的道路,較之于反切,有了質的突破。它在識字教育、注音統一與國語推廣方面作出了很大貢獻。

一般而言,“易寫、易認”是對注音工具的基本要求。而注音字母不僅字形上不容易辨認,而且也不便于連寫。周達甫說:“在國際會議上,其他國家的代表團向本國請訓以后的回電也許都接到了,而我們的漢字電報還可能在翻呀,翻呀,沒有發出去。”[8]由此可見,源于漢字筆畫的注音符號既不能很好地解決對外國的人名、地名和科學術語的音譯問題,也不能用作輸入機器的信息符號,在一定程度上是不利于國際文化交流的。就此而言,時代的發展要求拼寫漢字的符號必須走國際化、音素化的道路。

3.國語羅馬字和拉丁化新文字

1928年,南京大學院正式公布《國語羅馬字方案》。該方案由林語堂倡議,趙元任主持,錢玄同、黎錦熙等參與制定。它以北京語音為標準音,聲調隱于音節之中,用變化韻母的方式表示,不另加聲調符號;限用26個拉丁字母,不另造新字母[9]。例如:

貓mhau、拉lha,用隱于韻母中的h表示陰平;

茶char、同torng,在主要元音后添加r表示陽平;

口koou、美meei,用重復主要元音的形式表示上聲;

半bann、在tzay,分別用重復韻尾n、改變韻尾i為y表示去聲。

國語羅馬字使得漢字改革的主流由筆畫式轉為拉丁字母式,雖然比之前切音字運動中的各式拼音和注音字母都要完善,但由于聲調的規則繁雜,使得該注音方法學習起來有所不便,因此,國語羅馬字的運用并不廣泛。需要提及的是,趙元任在哈佛大學教授中文時所編寫的《國語入門》(Mandarin Primer),使用了國語羅馬字注音。該教材作為美國早期中文教學的教科書,被哈佛大學、普林斯頓大學等采用,國語羅馬字注音由此在美國中文教學史上產生了一定影響。今天為區別山西省與陜西省的拼音,將陜西省寫作Shaanxi Province,即是受了國語羅馬字的啟發。

1931年,在中國新文字第一次代表大會上,通過了由瞿秋白、吳玉章等人制訂的拉丁化新文字方案,這也是當時用拉丁字母拼寫漢語的重要方案之一。為區別于其他方言拉丁化新文字,它又名“北方拉丁化新文字”,簡稱“北拉”。1932年,公布推行上海話拉丁化新文字,后改稱“江南話拉丁化新文字”。新文字方案的突出特點是不標記聲調,區分尖音、團音。

“國語羅馬字”和“拉丁化新文字”克服了注音字母的弊端,完全采用音素化的字母,為《漢語拼音方案》的制定和應用打下了基礎。這兩套方案的實際功能只是為漢字注音,尚未成為真正意義上的“拼音文字”。

4.耶魯拼音

從語言接觸的視角論述漢字注音,還須提及耶魯拼音(Yale System)。這種注音方法在國內鮮為人知,卻對美國的中文教學影響深遠。耶魯拼音由耶魯漢學家金守拙(1901—1960,原名George A Kennedy)于1943年創制,主要用于當時的美軍士兵學習漢語。金守拙曾在耶魯大學創辦遠東語文學院,根據威妥瑪拼音法和基本的譯音符號修訂而成耶魯羅馬拼音法(Yale Romanization System)[10],并在遠東出版社的耶魯中文教材中作為漢字的注音工具。與國語羅馬字和拉丁化新文字相比,該系統更加接近西方人的語言思維與發音習慣。

這里不妨將漢語拼音與耶魯拼音作一下比較。韻母ao,記作au;韻母ong,記作ung;齊齒呼介音i,記作y;合口呼介音u,記作w;撮口呼介音ü,記作yu;舌尖前音聲母z、c、s后的元音i,均記作z,比如ci—tsz、si—sz;卷舌聲母zh、chi、sh后的元音i,均記作r;聲母zh、j的耶魯拼音形式相同,均記作j;聲母z,記作dz;聲母c,記作ts;聲母q,記作chi;聲母x,記作sy。

耶魯拼音主要是脫胎于威妥瑪拼音和譯音符號,其拼讀模式便于教學,易學易懂。與國語羅馬字相比,它的突出優勢是在主要元音頂端加標聲調記號。在20世紀50—70年代,采用該注音方法的耶魯中文教材風行一時,耶魯拼音也很快在美國中文教學領域流行開來,逐漸取代了原先的威妥瑪式拼音,成為二戰后歐美人士學習中國語文通用的拼音法式。

從上面的分析可以看出,外來文化的傳入,引起了不同文明的碰撞和不同語言的接觸,它們在不同程度上推動了漢字注音的發展。可以說,沒有梵文的傳入,反切注音難以產生;沒有拉丁字母、羅馬字母的傳入,漢字的音標化、音素化注音也難以實現。漢字注音的歷史見證了漢語的發展傳播史,漢字注音的方法在總體上也是朝著科學、完善的方向發展的。每種注音方法在特定的歷史階段都發揮了一定的作用,與此同時,它們在具體使用中也逐漸顯露出其局限性,從而促使國內外的語言學者不斷尋求更好的方法來彌補先前的不足。在當前國際中文教育日趨深入的形勢下,《漢語拼音方案》不失為漢字注音的最好方法,它不僅能最大限度地為中國的語言文字工作服務,也成為海外漢語傳播的主要注音工具。

參考文獻:

[1][宋]沈括.夢溪筆談[M].北京:中華書局,2016.

[2]王仲男,方環海.西方漢學中漢字注音一瞥[J].漢字文化,2014,(4).

[3]王海,王海潮,鐘淇.19世紀上半葉在華外國人漢語拼音化活動與影響——基于《中國叢報》記述的考察[J].安陽工學院學院,2017,(5).

[4]周有光.馬禮遜的《中文字典》和官話拼音方案——拼音史料筆記之一[J].中國語文,1960,(1).

[5]彭澤潤,崔安慧.語言接觸對漢語拼寫和漢字注音工具發展的影響——紀念《漢語拼音方案》頒布60周年和周有光逝世1周年[J].北華大學學報(社會科學版), 2018,(5).

[6]倪海署.清末漢語拼音運動編年史[M].上海:上海人民出版社,1959.

[7]宋均芬.簡評漢字注音的前世今生[J].漢字文化, 2013,(5).

[8]周達甫.漢字、注音字母、拼音字母長期共存[J].文字改革,1957,(9).

[9]陳會兵.漢字注音的發展歷程[J].社會科學家, 2009,(8).

[10]李田意.金守拙先生的生平及其在漢學上的貢獻[J].傳記文學(中國臺北),1966,(2).

主站蜘蛛池模板: 精品国产一区91在线| 国产精品无码AⅤ在线观看播放| 色综合中文| 67194在线午夜亚洲| 国产精品妖精视频| 亚洲第一综合天堂另类专| 国产精品女主播| 伊人久久久久久久久久| 日本一本在线视频| 免费国产不卡午夜福在线观看| 最新加勒比隔壁人妻| 久久人妻xunleige无码| 四虎在线观看视频高清无码| 国产精品人莉莉成在线播放| 亚洲午夜福利精品无码| www.91在线播放| 国产精品女熟高潮视频| 久久夜色撩人精品国产| 在线视频97| 欧美精品三级在线| 91无码网站| 高清大学生毛片一级| 久久精品中文字幕少妇| 欧美一级夜夜爽| 91在线激情在线观看| 国产性生大片免费观看性欧美| 全色黄大色大片免费久久老太| 国产精品自在在线午夜| 国产视频一二三区| 玖玖精品视频在线观看| 无码aaa视频| 女人18一级毛片免费观看| 亚洲第一福利视频导航| 伊人久久综在合线亚洲91| 亚洲AV免费一区二区三区| 日本草草视频在线观看| 国产成人亚洲无吗淙合青草| 美女免费精品高清毛片在线视| 福利在线不卡| 国产乱人伦精品一区二区| 欧美不卡视频一区发布| 国产无套粉嫩白浆| а∨天堂一区中文字幕| 99re66精品视频在线观看 | 日本人妻一区二区三区不卡影院| 国产swag在线观看| 97在线碰| 亚洲Aⅴ无码专区在线观看q| 九九热精品视频在线| 成人日韩视频| 少妇精品在线| 亚洲小视频网站| 99久久精品无码专区免费| 她的性爱视频| 久久人搡人人玩人妻精品一| 996免费视频国产在线播放| 9啪在线视频| 97一区二区在线播放| 欧美成在线视频| a级毛片免费看| 九九精品在线观看| 毛片免费试看| 综合人妻久久一区二区精品| 亚洲国产系列| 国产亚洲欧美在线人成aaaa| 91亚洲视频下载| 2020国产精品视频| 高清无码一本到东京热| 午夜国产理论| 青青青伊人色综合久久| 国产日产欧美精品| 久久综合AV免费观看| 午夜精品区| 欧美精品亚洲精品日韩专区| 中文字幕亚洲另类天堂| 天堂在线亚洲| 国产视频久久久久| 国产国产人免费视频成18| 亚洲福利视频网址| 操国产美女| 亚洲乱码视频| 中文字幕亚洲电影|