999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從漢英翻譯再創造看宋詞

2021-09-10 07:22:44邵帥
文學天地 2021年5期

摘要:宋詞翻譯作為擴大中國古詩詞世界影響力的重要工作在學術翻譯界一直是一個有活力、有創新的領域。在翻譯過程中,不同的流派秉持著不同的翻譯哲學,最終呈現的作品也截然不同。本文以許淵沖、林語堂兩版《水調歌頭·明月幾時有》 的英文翻譯為例,從意境表達、涵義轉述、句式語法等角度試析宋詞翻譯過程中譯者對于原文的叛逆與再創造。

關鍵詞:關鍵詞:翻譯創造 翻譯叛逆 譯本比較

《水調歌頭·明月幾時有》(下簡稱“水調歌頭”)由宋代詞人蘇軾于公元1076年創作,在一方面表達了詞人對其胞弟蘇轍的思念之情(“兼懷子由”),但在另一方面也表達了蘇軾對待人生離合悲歡的豁達態度(“但愿人長久,千里共嬋娟”)。作為蘇詞的代表之一,水調歌頭韻律優美,用詞華美流暢。從現代漢語讀者的角度出發,是一種閱讀的享受。但于此同時,全詞豐富的意蘊以及高超的用詞也為這首詞的翻譯工作產生了挑戰。

針對蘇詞翻譯,或者推廣地來講,中國古詩詞翻譯,有多種態度:例如“功能對等論”,一般認為“譯文讀者對譯文所做出的反應與原文讀者對原文所做出的反應基本一致”。[1]這種態度對于注重原文含義的表達和轉述而不過于注重音韻、對仗等中國古詩詞中常見的美的形式。另例如“文本中心論”, 即認為“在忠實原則的基礎上,加入了文本型的因素”。[2]這種態度在強調對于文本內涵的完整表達的同時也強調了對于原文文本形式的符合與尊重。

然而在實際的翻譯操作當中,譯者很難簡單遵從某種單一法則,必須相互結合,有所取舍。正如“三美論”提出者許淵沖先生所說“一般說來,意似和意美是一致的。但是有時意似和意美卻有矛盾, 也就是說, 意似并不一定能傳達原文的意美。”

1.原文:丙辰中秋,歡飲達旦,大醉,作此篇,兼懷子由。

在許版與Robert Kotewell & Norman Smith版中,《水調歌頭》的這段小引都沒有做翻譯。這段小引在結構上對與后續的正文的確哪有產生功能性的印象,但卻給中文讀者提供了對正文情緒的一些暗示。考慮到英文讀者很難對“中秋”,“子由”等字眼擁有足夠的背景知識以及聯想,選擇不譯不能算是不忠于原文。

2.原文:明月幾時有?

許淵沖:How long will the full moon appear?

Robert Kotewell & Norman Smith:Bright moon, when wast thou made?!

從句式上來講,許版尊重了原文句式,音韻起伏基本保持一致。Robert Kotewell & Norman Smith版則將原文的整句拆分成了兩個短句。“明月”一詞是翻譯過程中的亮點。許翻譯為“full moon”,而Robert Kotewell & Norman Smith則譯為“Bright moon ”。 在現代英語中,其實兩者意象之間的差別已經不大,“滿月”即為“圓而亮”,因此,此處似乎許本更能貼切原文涵義。

3.原文:把酒問青天。

許淵沖:Wine cup in hand, I ask the sky.

Robert Kotewell & Norman Smith:Holding my cup, I ask of the blue sky.,

中文原文的意思可理解為:“持著酒杯,我向青天發問”。此處兩版不約而同地做出的創造是為譯文添加了主語。在古漢語,尤其詩詞中,主語經常可以為音韻對仗等因素而被騰挪開,而英語的主語不僅要出現,還經常在施事位置[3],符合英文讀者的閱讀習慣。對于“青天”的處理兩版有所不同。許版直接省略為“sky”而Holding my cup, I ask of the blue sky.版譯為“blue sky ”。青色在古代多指“藍色中混雜綠色”的顏色,對于英文讀者來說比較難以想象。即使可以用“cyan”來表達,卻依舊會給英文讀者帶來需要反應并想象意境的困難,影響閱讀體驗。因此,此處許淵沖版的叛逆似乎更妙,直接省去“青”的意境,而并非用“藍”代替“青”。

許版中對于“把酒” 的處理運用了“Wine cup in hand ”的結構,強調了酒杯“在手” 的“狀態”,但卻不能表達原文中“把酒”的“動態” 和“方向感”傳達出來。Robert Kotewell & Norman Smith版處理為“Holding my cup”,表達原文中“把酒”的“動態” 和“方向感”傳達出來,但酒杯“在手”的“狀態”卻沒能表達出來。究其根本,也大抵是由于古漢語與現代英語的動詞意蘊差別過甚。此處兩位譯者皆選擇了用簡單語言闡釋,也不可不謂是明智之選。

4.原文:轉朱閣,低綺戶,照無眠,不應有恨,何事常向別時圓?

許淵沖:The moon goes round the mansions red

Through gauze-draped window to shed

Her light upon the sleepless bed.

Against man she should have no spite.

Why then when people part, is she oft full and bright?

Robert Kotewell & Norman Smith:

Around the vermillion chamber,

Down in the silken windows,

She shines on the sleepless,

Surely with no ill-will.

Why then is the time of parting always at full moon?

這段文字對于現代漢語讀者最大的障礙也來源于古漢語省略主語的特性。例如“轉朱閣”。誰人轉朱閣?轉誰人朱閣?因此,在許淵沖版中,譯者皆補充了“The moon” 作為主語,照顧了英文讀者的閱讀習慣。而Robert Kotewell & Norman Smith版雖然與原版形成了形式上的統一,并沒有補充明確主語,而是以“she”這個模糊主語來代替。

對于“照無眠” 的處理,許版選擇了進一步模糊化, 而林版選擇了具象化。 “Her light upon the sleepless bed”,在現代漢語中直接的意思是“月光照在‘無眠’的床上”。用“Sleepless(無眠)”來形容“床”不可不謂新穎有趣。床是不能無眠的,只有床上躺著的人才是可以無眠的。因此所謂“照無眠”,照的是床上的“無眠人”。有人認為,在運用英語翻譯古詩詞時,要充分利用想象的方式來表達原文的意境,以便讀者充分體會蘇軾所要表達的情感。[4] 而Robert Kotewell & Norman Smith版的處理方式則更加直白易懂:“She shines on the sleepless.”擬人化,用“she”來表示月光。(月光)照在不眠人的身上。而不論是模糊化的還是具象化的處理,兩版都添加了一個:“床” 的意象,用意也大抵在于幫助英文讀者理解蘇詞字里行間的內涵。

5.原文:但愿人長久,千里共嬋娟

許版:So let us wish that man

Will live long as he can!

Though miles apart,

we’ll share the beauty she displays.

Robert Kotewell & Norman Smith版:

In this since ever there has been no perfection.

All I can wish is that we may have long life,

That a thousand miles apart we may share her beauty.

原文這句話作為整首詞的結尾,不僅直接抒發了蘇軾對于親友別離的豁達態度,更成為一種具有象征意義的理念,傳為千古名句。由于這段話也同時作為名句的形式出現,現代漢語讀者在閱讀時,也許并不需要對原文細細考究就能立馬讀出其中的內涵。而作為英文讀者,就不存在這樣的背景信息。

“但愿人長久 ”中的“長久”直接的意思自然說的是“長壽”。但筆者認為,“長久”中也包含了“健康”、“幸福”甚至“友誼長久”,“親情長久” 的涵義。而許版和Robert Kotewell & Norman Smith版對于長久的處理皆為簡單轉述為“live long ” 與“we may have long life”,其實在無形中抹掉了蘇軾在創作時了深層內涵,是謂叛逆。然而,從客觀角度來看,這種處理方式也已經是采取了“兩害相權取其輕”的策略,如果過多地把內涵直白表達,反而會讓詞的結構失去律動感。

“千里共嬋娟 ”在現代文中的意思即“相隔千里共賞一輪明月”。這段原文意境寫得極妙。“千里”傳達出一種浩大 的距離感; “嬋娟”在古漢語中既指“美女”,也能指“月亮 ”, 此句語法結構亦活潑自由。“千里”,作定語;“共”,形容詞活用作動詞,充當謂語功能;“嬋娟”作賓語。蘇軾在詞中的用詞用句之美在此體現地淋漓盡致。

許版和Robert Kotewell & Norman Smith版對于“千里” 的意象是完全破壞了的:“Though miles apart”與“a thousand miles apart”在英文中對等的距離感是遠遠不及“千里”強烈的。對于“共嬋娟”的轉述則與原文意蘊一致:“we’ll share the beauty she displays.”與“we may share her beauty.” 此處對于原文的叛逆是可以看見的。

因此,蘇軾《水調歌頭·明月幾時有》的英文翻譯過程中,主要出現的再創造形式有:

(1)補充主語(例如許版The moon goes round the mansions red)

(2)添加意象(例如Robert Kotewell & Norman Smith版She shines on the sleepless)

叛逆的形式有:

(1)縮減描述(例如許版Wine cup in hand, I ask the sky)

(2)弱化意象(例如許版Though miles apart, we’ll share the beauty she displays.)

(3) 簡化意象(例如Robert Kotewell & Norman Smith版Holding my cup, I ask of the blue sky.)

參考文獻

[1] Nida, Eugene, A.,2001 Language and Culture: Contexts in Translating [M],Shanghai Foreign Language Education Press.

[2]劉政元,于德晶.英漢語比較與翻譯,西南財經大學出版社2016

[3]楊萍. "居易情難遺長恨絕 唱續延留意形——從許淵沖《長恨歌》的翻譯來看英漢語言文化差異." 外語教育與翻譯發展創新研究(第九卷) 2020.

[4]趙振華. "《水調歌頭》譯本的翻譯美學探析." 語文建設 30(2016):47-48.

作者簡介:邵帥,男,漢族,吉林省延吉市人,翻譯碩士(英語筆譯)在讀,單位:長春師范大學外國語學院,方向:英語筆譯。

吉林省高教學會2021年高教科研課題(“后疫情”背景下高校混合式英語口譯教學模式重構研究 項目編號:JGJX2021C39)

主站蜘蛛池模板: 久久午夜夜伦鲁鲁片不卡| 中文字幕永久在线看| 素人激情视频福利| 欧美日在线观看| 丁香婷婷激情网| 免费国产高清精品一区在线| 久久96热在精品国产高清| 亚洲视频二| 无码福利视频| 91人妻在线视频| 国产黄在线观看| 91午夜福利在线观看| 天天爽免费视频| 日韩在线成年视频人网站观看| 首页亚洲国产丝袜长腿综合| 天堂中文在线资源| 2021天堂在线亚洲精品专区| 久久国产亚洲偷自| 91福利在线看| 亚洲日本一本dvd高清| 就去色综合| 1024你懂的国产精品| 免费全部高H视频无码无遮掩| 日韩欧美中文亚洲高清在线| 日韩精品专区免费无码aⅴ | 欧美亚洲第一页| 美女国产在线| 国产精品午夜电影| 欧美精品另类| 三级国产在线观看| 欧美色99| 久久亚洲欧美综合| 成人国产精品一级毛片天堂| 爱爱影院18禁免费| 在线人成精品免费视频| 一级全免费视频播放| 亚洲精品图区| 成人福利在线看| av在线无码浏览| 天天综合网亚洲网站| 精品无码一区二区在线观看| 亚洲国产精品美女| 久久黄色一级片| 亚洲日本中文字幕乱码中文| 欧美不卡在线视频| 制服丝袜无码每日更新| 国产又色又爽又黄| 亚洲系列中文字幕一区二区| 波多野结衣视频一区二区| 国产成人免费视频精品一区二区| 综合人妻久久一区二区精品| 三上悠亚一区二区| 99久久亚洲精品影院| 日韩视频免费| 国产AV毛片| 她的性爱视频| 国产亚卅精品无码| 三上悠亚精品二区在线观看| 中文字幕人妻无码系列第三区| 欧美国产精品不卡在线观看 | 国产精品思思热在线| 亚洲va精品中文字幕| 91国内在线观看| 香蕉蕉亚亚洲aav综合| 精品无码视频在线观看| 91小视频在线观看| 98精品全国免费观看视频| 国产成人精品第一区二区| av一区二区无码在线| 午夜日本永久乱码免费播放片| www亚洲精品| 亚洲高清资源| 中日韩一区二区三区中文免费视频| 日韩无码白| 中文字幕人成乱码熟女免费| 色综合久久88| 五月天综合婷婷| 永久免费无码成人网站| 久久精品这里只有国产中文精品| 九色国产在线| 亚洲欧美成人在线视频| 精品国产成人a在线观看|