999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

“一帶一路”背景下安徽博物院旅游文本中古詩詞的翻譯美學研究

2021-09-10 03:10:26馬琳
文學天地 2021年5期
關鍵詞:一帶一路

摘要:自“一帶一路”戰略提出以來,安徽省在旅游外宣等領域的發展日益凸顯。旅游文本的翻譯成為外國游客了解中國旅游文化的重要途經。本文將從翻譯美學理論出發,對安徽博物院的旅游文本資料進行研究,著重探討其古詩詞的翻譯策略,進而挖掘它的美學元素和美學價值。

關鍵詞:安徽博物院;旅游文本;古詩詞;翻譯美學

一、引言

自“一帶一路”戰略提出以來,各個省區憑借自身的旅游特色,積極推動地方旅游業的發展。旅游外宣文本等資料也做了相應的調整和完善,常常會引用大量的古詩詞。本文從翻譯美學理論出發,實地走訪了安徽博物院,將其旅游文本中的古詩詞進行整理綜合,分析古詩詞的翻譯策略,挖掘古詩詞中的美學元素和美學價值,力求促使古詩詞中蘊含的美學文化能夠有效對外輸出。

二、旅游文本中古詩詞的翻譯美學需求

游客通過旅游文本的介紹,加深他們對旅游景區的認識和欣賞。旅游文本的重要性不言而喻。它的主要功能是傳遞信息和誘導行動[1]。旅游文本在翻譯時要傳遞基本含義,做到忠實于旅游文本內容。古詩詞的翻譯是景點“文化招牌”的重點,也是難點[2]。因此,在古詩詞的翻譯時要加以重視,在傳達其基本含義的基礎上,更要注重傳遞它的美學價值和文化底蘊。克羅齊認為,翻譯藝術的創造是一項“以翻譯為藝術手段而完成的審美活動”[3]。翻譯美學既要盡可能忠實地傳遞原作的審美要素,又要盡可能地讓讀者獲得與原作相似的審美感受[4]。本文從“信、達、雅”三個層面來對旅游文本中古詩詞的翻譯進行審美探究,挖掘對其中的美感。

三、安徽博物院旅游文本中古詩詞的翻譯策略與美學賞析

(一)以“信”傳達真實美

嚴復提出的翻譯原則“信”,指的是譯文所表達的內容應該不違背原文內容。翻譯時譯文的字詞句要做到準確,不偏離原文或者不遺漏原文信息。筆者對安徽博物院的旅游文本進行整理分析,其中大部分的古詩詞在翻譯時還原原文的真實內容,傳達真實美。比如,“上有慈石者,下有銅金”的譯文采用直譯方式,譯為“Copper exists under magnet”。譯文用詞準確且簡潔,用“under”一詞傳遞出“上下”方位關系。古語中的“慈石”即磁石,“銅金”即銅,譯文用“magnet”和“copper”準確地表述清楚。介紹徽派篆刻的開創者何震時,引用“集諸家之長而自為一家”,譯文是“absorbed skills of seal carving from others and formed his own style”。古語“集”有聚集、收集之意,若譯為“collect”實為不妥。此處的“集”蘊含了內化吸取之意,譯為“absorb”則更加精準恰當,更能還原古文的內涵。再如,“星漢燦爛,若出其里”的譯文是“The stars are resplendent, looking as if they came from within it”。譯文依舊使用直譯的翻譯策略,用“as if”將比喻的修辭手法展現出來,在內容和修辭上跟原文保持一致。

(二)以“達”傳遞流暢美

嚴復提出的翻譯原則“達”,指的是譯文所表達的內容要通順流暢,清晰易懂。比如,介紹徽州女祠時引用“幼恃母慈,長承母訓”,其譯文是“who were taken care of by their mothers in childhood and followed the instructions of their mothers when they grew up”。譯文采用直譯的方式,用“and”將被動語氣和主動語氣前后相連起來,人稱指代清楚,表達簡單易懂,將養育之情的文化傳承出來。再如,“雖十戶之村,不廢誦讀”譯為“even a village consisting of only ten households had a school”。“不廢誦讀”本意指聽到朗朗的讀書聲,但是此處卻用“had a school”的意譯方式來體現出當時徽州興盛的教育文化,句式簡單明了,很好地體現了“達”的翻譯要求。再如,“烈士暮年,壯心不已”譯為“Being in a Hero’s Declining Years; Having a Lofty Ideal in Heart”。譯文采取直譯的方式,保持了原文結構的對仗工整,流暢順口,極具感染力。古詩詞的翻譯在忠實于原文的基礎上,做到了行文流暢,符合目的語的表達習慣,體現出語言的流暢美。

(三)以“雅”彰顯思想美

隨著時代發展,人們對翻譯原則“雅”的理解各抒己見。王佐良認為雅要傳達一種比詞、句的簡單的含義更精微的東西,即原作者的心智特點,原作的精神光澤[5]。國內的旅游文本常會引用相關的古詩詞來傳遞意境之美和文化底蘊。還原古詩詞的文本信息,不僅能讓外國游客了解中國景區的文化內涵和人文價值,更能促進中華民族文化對外的有效輸出。上文中提到的幾處翻譯很好地傳播了徽州文化和中華文化的文化底蘊。再如,介紹蒙城莊子祠時引用“天地與我并生,萬物與我為一”,譯文采用直譯的策略,譯為“I was born together with Heaven and Earth, and I am unified with everything else in the universe”。以“and”連接前后句,詞句結構簡單,傳遞人與自然是生命共同體的和諧共處思想,向游客傳遞情感上的共鳴。

四、結束語

中華文化博大精深,景區引用古詩詞來傳遞意境之美和文化內涵。在翻譯旅游文本中的古詩詞時,譯者必須在傳達基本含義的基礎上,進而傳遞美學價值和文化底蘊。譯文在進行直譯或意譯等翻譯策略時,應注重凸顯出它的真實美、流暢美和思想美。

參考文獻:

[1]方夢之,毛忠明.英漢-漢英應用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2005.

[2]章尚正.旅游文學[M].福州:福建人民出版社,2006.

[3]克羅齊.美學原理[M].美學綱要.朱光潛,譯.北京:外國文學出版社,1983.

[4]苗寧.英文歌曲名稱翻譯的美學思考[J].作家雜志,2008,(6).

[5]王佐良.北京外國語大學70周年校慶學術成果系列[M].北京:外語教學與研究出版社,2011:26.

作者簡介:馬琳(1990—),女,漢族,安徽合肥市人,助教,文學碩士,單位:安徽外國語學院英語語言學院,研究方向:外國語言學及應用語言學。

課題信息:安徽省高校人文社會科學研究一般項目。課題名稱:“一帶一路”背景下安徽省旅游文本中古詩詞的翻譯美學研究。

項目編號:SK2020B002

猜你喜歡
一帶一路
印媒:“一帶一路”可助力人民幣國際化
環球時報(2014-12-10)2014-12-10 08:51:32
主站蜘蛛池模板: 欧美区一区| 亚洲欧美不卡| hezyo加勒比一区二区三区| 国产成人精品三级| 国产一区二区在线视频观看| 538国产视频| 国产视频久久久久| 国产成人高清精品免费5388| 亚洲第一香蕉视频| 中文字幕佐山爱一区二区免费| 综合天天色| 久久这里只有精品2| 精品無碼一區在線觀看 | 日韩欧美成人高清在线观看| 国产91线观看| 国产v精品成人免费视频71pao| 国产在线自在拍91精品黑人| 一区二区三区在线不卡免费| 少妇精品在线| 亚洲熟女中文字幕男人总站| 亚洲日韩每日更新| 久久91精品牛牛| a级毛片毛片免费观看久潮| 美女一区二区在线观看| 国产精品自拍露脸视频| 色一情一乱一伦一区二区三区小说 | 国产成人凹凸视频在线| 成人午夜网址| 国产精鲁鲁网在线视频| 一本大道无码日韩精品影视| 欧美第二区| 爆操波多野结衣| 精品久久人人爽人人玩人人妻| 亚洲 欧美 偷自乱 图片| 亚洲无码视频一区二区三区 | 久久久噜噜噜久久中文字幕色伊伊 | 欧美中文字幕一区二区三区| 亚洲高清中文字幕| 亚洲中文字幕久久精品无码一区| 国产丰满成熟女性性满足视频 | av在线手机播放| 久久黄色小视频| 在线国产三级| 色婷婷在线影院| 国产va视频| 超碰91免费人妻| 国产欧美中文字幕| 99热这里只有精品在线观看| 欧美成在线视频| 国产中文一区二区苍井空| 欧美一区国产| 欧美激情视频一区二区三区免费| 久久久久夜色精品波多野结衣| 999精品免费视频| 91小视频在线观看免费版高清| 亚洲AV成人一区二区三区AV| 日韩国产高清无码| 亚洲国产精品久久久久秋霞影院 | 狠狠色狠狠色综合久久第一次 | 91亚洲影院| 日本爱爱精品一区二区| 精品免费在线视频| 欧美啪啪网| 国产www网站| 国产黑丝视频在线观看| 91香蕉视频下载网站| 999在线免费视频| 久无码久无码av无码| 亚洲欧美精品一中文字幕| a级毛片免费网站| 国产凹凸一区在线观看视频| 亚洲午夜福利在线| 91欧美在线| 热99精品视频| 丰满人妻一区二区三区视频| 尤物视频一区| 国产精品美乳| 成人av专区精品无码国产| 免费无码网站| 欧美国产综合视频| 97se亚洲综合在线韩国专区福利| 久久毛片网|