999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從抽象具體化角度看長句的漢譯

2021-09-10 05:40:47陳旭倩
商業2.0-市場與監管 2021年5期

陳旭倩

摘要:中西方文化和思維差異決定了英語和漢語兩種語言的不同。英語語言使用大量的抽象名詞或抽象表達來描述客觀事物和現象的本質和特點,這一特點成為造成英漢譯的難點,尤其成為英語長句漢譯的障礙。本文主要討論了在英語長句的漢譯中,抽象名詞和抽象表達形象化、具體化的重要作用,以及如何實現抽象具體化。

關鍵詞:文化和思維差異;英譯漢;長句;抽象名詞;抽象具體化

1.引言

中國古代哲學講求“觀物取象”, 即取萬物之象, 加工成為象征意義的符號, 來反映、認識客觀事物的規律。受此影響的漢語語言思維,是一具象思維,表達傾向于具體。西方語言包含一種執著于知性、理性的精神,表達傾向于抽象。總體來說,英語傾向于使用抽象表達法,漢語傾向于使用具體表達法。漢語用詞傾向于具體,常常以實的形式表達虛的概念,以具體的形象虛泛的概念,這種表達給人一種“實”、“明”、“顯”、“直”、“現”的感覺。與漢語比較,英語由于使用大量的抽象名詞表達,用來表達復雜的思想和微妙的情緒,往往有一種“虛”、“泛”、“暗”、“曲”、“隱”的感覺,因而傾向于抽象。所以在英語翻譯成漢語的過程中,為了使翻譯忠實于漢語言的特點,我們要采取使抽象具體化的翻譯方法。

不論是漢譯英還是英譯漢的翻譯實踐過程中,詞性轉換是必經之路。這是由漢英兩種語言的差異所造成的,英語偏抽象,漢語偏具體。在實際翻譯中,將動詞轉換為名詞,將名詞轉換為形容詞這類的靈活變通的譯法往往能使譯文逃離“詰屈聱牙”的尷尬境地。而在翻譯長句的過程中,不難發現,有許多的長句翻譯也需要靈活地處理詞性問題。若譯者能在轉換詞性的基礎上,再根據語境確定好詞義,選取恰當的詞匯,最后再從整體宏觀整個句子乃至段落,調整語序,使譯文行云流水,這才算得上好的譯文。

2.Caste: the Origins of Our Discontents介紹

《種姓:我們不滿的起源》(Caste: the Origins of Our Discontents)是美國記者伊莎貝爾·威爾克森所著的非虛構類書籍,由蘭登書屋于2020年8月出版。這本書將美國種族主義描述為種姓制度的一個方面,即一個全社會的社會階層擁有屬性制度,包括等級、包容和排斥以及純潔等概念。威爾克森將美國有色人種的經歷與印度和納粹德國的種姓制度進行了比較,并探討了種姓制度對由他們塑造的社會及其人民的影響。繼威爾克森2010年出版《他鄉暖陽》一書之后,種姓制度得到了評論界的好評和商業上的成功。它獲得了或被提名了幾個獎項,并在非小說類暢銷書和年終最佳圖書榜上占有突出地位。翻譯這種討論美國種族問題,并具有熱點的書籍,與時俱進探討美國現在社會的現狀,對了解美國的社會文化以及非虛構類小說文學具有重大意義。現如今該書沒有正式譯本,筆者選中幾句長句并嘗試將其譯出,并從抽象具體化角度出發,討論具體化的翻譯方法在長句中的重要作用。

3.“以動換靜”兩種翻譯方法

從以下摘自Caste的長句可以看出,許多英文長句中包含了與中文表達有異的抽象表達,因此在英譯漢這條道路上,將英語的抽象表達形象化和具體化是頻繁需要運用的翻譯技巧。本文主要以中文里的動詞取代英語中的抽象名詞,即“以動換靜”,以及增加范疇詞的翻譯方法。抽象具體化這種翻譯技巧往往可救譯者于“危難”,若一句話難以翻下去,一經轉換,此譯文便可起死回生。這也可以表明,只要譯者跨越了詞性本身的障礙,翻譯時懂得靈活變通,而非死抓原文的詞性不放手,那么翻譯也似乎并非一件讓譯者處處碰壁的難事。而且,奈達譯論的一個核心內容也與突破詞性束縛有關。他主張超越詞性,在更深(或言“跟高”)的層次,譯者方能游刃有余。

3.1 抽象名詞轉化為動詞

用動詞或形容詞來取代英語中的抽象名詞。王力先生曾指出“英文從形容詞形成的抽象名詞,如kindness,wisdom,humility,youth;從動詞形成的抽象名詞,如invitation,movement,choice,assistance, arrival,discovery等, 中國字典里可以說沒有一個詞和它們相當的。”有鑒于此,在英語譯成漢語時,可以用漢語中的動詞或形容詞取代英語中的抽象名詞。英語抽象名詞表示行為或動作意義時,這類名詞構成的短語相當于主謂結構或動賓結構。在英漢翻譯時,可以發揮漢語動詞優勢,把抽象名詞譯成動詞,以動代靜。漢語中動詞使用頻率要高得多,因為漢語是非形態語言,動詞沒有束縛,使用方便靈活。以下面子為例:

例句1:We may underestimate, though, the aftershocks of a shift in demographics, the erosion of labor unions, the perceived loss of status, the fears about their place in the world, and resentment that the kind of security their fathers could rely upon might now be waning in what were supposed to be the best years of their lives.

譯文1:然而,我們也許低估了這一切,人口結構變化余波未平,各個工會江河日下,社會地位喪失肉眼可見,美國中年白人為自己在全球中的地位擔驚受怕,而且,這些人為日漸消散的安全感心生怨念。而這種安全感是美國中年白人的父輩所能依賴的,本應該出現在自己生命中最美好的歲月里。

這句長句的主句是we may underestimate the aftershocks…, the erosion…, the perceived loss, the fears…, and resentment….很明顯,這些都是抽象性名詞,并且是并列成分。在最后的分句中,是由that引導的同位語從句,用來修飾resentment,以及由what引導的主語從句。所以,可以在譯文中把這句話拆分成兩句來譯,第一句用來描述“低估的內容”,而第二句用來解釋“怨念的內容”。英語原文中“the aftershocks of a shift in demographics, the erosion of labor unions, the perceived loss of status, the fears about their place in the world, and resentment”這五個名次短語均具有動詞意味,翻譯時根據邏輯關系,可轉換詞性,將抽象、虛化的意義具體化、動態化,使譯文符合漢語表達習慣,地道流暢。

例句2:In a psychic way, the people dying of despair could be said to be dying of the end of an illusion, an awakening to the holes in an article of faith that an inherited, unspoken superiority, a natural deservedness over subordinated castes, would assure their place in the hierarchy.

譯文2:從心理上來說,死于絕望的人可以說是死于幻覺的泯滅。這些人曾堅信,血統的高貴不言而喻,即與生俱來凌駕于下等種性,這些條件能保障自己在等級制度中的地位。如今,卻意識到自己信念中存在的這些“漏洞”,不過是一場幻覺。

這句話長句中,主句為the people could be said to be dying of the end of an illusion。an awakening to是an illusion的同位語,后面的that引導的是同位語從句,而在這個從句里,又有一個同位語成分。其中就詞性方面而言,an awakening to…是一個抽象名詞,在這里把它轉化為動詞,即“意識到……”;unspoken這個形容詞也在中文里變成了謂語,形成了偏正結構,即“……不言而喻”;over介詞轉換為動詞“凌駕于”,此處除了轉化詞性的方法,還根據詞的語境選擇恰當的詞義。確定詞義對原文的準確理解是英譯漢能夠成功的關鍵所在。英語詞匯和漢語詞匯并非簡單的一對一的關系,譯者往往需要根據上下文具體語境確定某個詞的具體含義。根據前后文,可以將其具體化尾“凌駕于”,采取了增譯的翻譯方法,恰當地補充了原詞的隱含意義。over雖然是一個簡單詞匯,但由于該詞匯語義廣泛,只讀完這一句,很難確定該詞的具體含義,結合前后的句子,勢必可以縮小over一詞的語義范疇。

3.2 增加范疇詞

利用增加詞匯來確切表達事物發展中的“現象”,“狀態”,“過程”,“原因”,“結果”等意義,使概念更加清晰,使譯文更加可讀。所謂的增詞譯法,就是原文的基礎上添加必要的單詞,詞組或分句甚至于完整的句子,從而使得譯文在語法、言形式上符合譯文習慣,或者在文化背景、詞語聯想方面與原文一致。這里我主要指給抽象名詞范疇詞。以下面的長句為例:

例句3:He recalled the heartbreak of the Indian fixation on skin color, which was caste within caste, and the hatred of darker Indians, who tend to be lower caste but not always, and how they suffer for this accident of fate, as do African-Americans and other people of color in the United States and in other parts of the world.

譯文3:他想起過去的種種經歷:印度人因對膚色執迷不悟被傷透了心,而這種執念歸根其種姓制度;膚色較深的印度人充滿了仇恨情緒,因為他們往往屬于下等種姓;以及,這些人因無法改變的命運曾飽受折磨。而這一切,也都發生在美國和其他國家地區的非裔美國人以及別的有色人種身上。

這個長句內有6個小句子。我們首先要找到它的主句,即he called the heartbreak of…,and the hatred of…。Which用來限定skin color,引導定語從句,而who用來限定darker Indians,引導定語從句。英文抽象詞的涵義比較籠統、概括、虛泛,在漢語里經常找不到對應的詞匯來表達,這時常常需要借助具體的詞語來解釋其抽象的詞義,正如彼特·紐馬克(Peter Newmarket)所說,“As a last resort, explanation is the translation”。在這句話中,the heartbreak of the Indian fixation on skin color和the hatred of darker Indians都是靜態名詞短語,但均具有動詞意味,兩個詞組分別轉化為動態表達方式“印度人因對膚色執迷不悟被傷透了心”以及“膚色較深的印度人燃起了熊熊仇恨之火”,這樣不僅使譯文符合中文的語言習慣,而且將原文的修辭手法保留至譯文內。其中,根據朗文字典,fixation一詞是的解釋為:a very strong interest in or love for someone or something, that is not natural or healthy,所以在翻譯詞抽象名詞時,譯為“對……執迷不悟;執念”。譯文最后的一個小分句“as do...”意思是“……也是如此”,但此時直接譯為“美國和其他國家地區的非裔美國人以及別的有色人種也是如此”,緊接在其他譯文后面,讀起來很不流暢。于是,可以對這句話未盡的動詞意義進行補充,即譯為“而這一切,也都發生在美國和其他國家地區的非裔美國人以及別的有色人種身上”。另外,由于這句話的原文本身具有排比的句式,所以此時要在譯文的第一句前進行增譯,即“他想起了過去的種種經歷”,而后面的內容則用中文中的冒號引出,并用分號將各個小句子的內容分別展現。

4.結語

長句難翻譯的部分原因可以歸結為英文是抽象的語言,原文會貫穿許多抽象性詞語或者短語,造成譯者不能夠將原文理解透徹,再加上各種從句都“混合”在一起,使原文似乎更加“棘手”。長句英譯漢的翻譯是英語文本翻譯中極為重要的部分,也是英語學習者和研究者們長期探索和研究的課題。在長句英譯漢的過程中,筆者認為除了找到核心句式和句子成分很重要以外,并且使英文中的抽象詞性具體化的這一翻譯技巧尤為重要,希望從抽象具體化這一角度出發,運用以動詞代替名詞和增加范疇詞這兩種方法,探討其在英譯長句的重要作用,并能對學習者和從事翻譯的研究者在英譯翻譯上提供略微幫助。

參考文獻:

[1]Dictionary of Changes in Meaning.Room,Adrian. Routledge& Kegan Paul. 1986.

[2]曹金蘭.談英漢翻譯中的抽象具體化[J].中國新技術新產品精選,2006(05):62-64.

[3]連淑能:《英漢對比研究》, 高等教育出版社1993年版, 第128頁。

[4]李洋.英漢對比視角下的英語長難句翻譯策略研究[J]. 國際公關,2020(10):269-270.

[5]葉子南.對翻譯中“詞性轉換”的新認識[J].中國翻譯, 2007,(06):52-53.

[6]邵惟韺.抽象化與具體化——英漢表達方法認知對比與翻譯中的范疇轉換[J].華東理工大學學報(社會科學版), 2017, 32(03):102-109.

[7]申小龍:《漢語與中國文化》, 復旦大學出版社2003年版, 第324頁。

主站蜘蛛池模板: 亚洲人网站| 国产在线拍偷自揄拍精品| 高清免费毛片| 久青草国产高清在线视频| 亚洲无码视频一区二区三区 | 91福利免费| 精品无码一区二区在线观看| 久久先锋资源| 大乳丰满人妻中文字幕日本| 毛片免费在线视频| 久久久成年黄色视频| 国产精品第一区| 色综合成人| 国产精品亚洲精品爽爽| 亚洲成在线观看| 91九色视频网| 午夜福利在线观看成人| 蜜桃视频一区二区| 精品夜恋影院亚洲欧洲| 国产精品自拍露脸视频| 欧美在线导航| 中文字幕在线一区二区在线| 视频一区视频二区中文精品| 中文字幕在线观| 亚洲福利一区二区三区| 伊人色在线视频| 2021精品国产自在现线看| 国产欧美视频综合二区| 一本一道波多野结衣一区二区| 国产精品久久自在自2021| 精品视频一区二区观看| 欧美一级在线| 97se亚洲综合不卡| 欧洲亚洲一区| 国产精品一老牛影视频| 亚洲精品欧美日本中文字幕| 九九线精品视频在线观看| 亚洲精品成人片在线播放| 99精品免费在线| 久久亚洲美女精品国产精品| 91国内在线观看| 一本大道香蕉中文日本不卡高清二区| 在线精品亚洲国产| 中文字幕资源站| 久久免费视频6| 九九免费观看全部免费视频| AV片亚洲国产男人的天堂| 99久久精品免费视频| 91青草视频| 欧美yw精品日本国产精品| 国产一区成人| 欧美日韩免费| 免费一级毛片在线观看| 国产经典三级在线| 国产精品女同一区三区五区| 蝴蝶伊人久久中文娱乐网| 97国产成人无码精品久久久| 国产成人精品免费视频大全五级 | 国产精品永久在线| 久精品色妇丰满人妻| 无码网站免费观看| 国产亚洲高清在线精品99| 欧美.成人.综合在线| 亚洲成AV人手机在线观看网站| 啪啪免费视频一区二区| 女人18毛片一级毛片在线 | 丝袜美女被出水视频一区| 欧美福利在线| 国产对白刺激真实精品91| 免费观看男人免费桶女人视频| 亚洲视频在线观看免费视频| 欧日韩在线不卡视频| 成人午夜网址| 欧美午夜视频在线| 欧美人在线一区二区三区| 欧洲极品无码一区二区三区| 播五月综合| 成人在线亚洲| 久久精品国产在热久久2019| 第一区免费在线观看| 毛片一级在线| 美女裸体18禁网站|