999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

大學英語四級翻譯常見錯誤及備考策略

2021-09-13 20:15:04陸文敏
校園英語·中旬 2021年7期
關鍵詞:翻譯

【摘要】段落翻譯是大學英語四級考試中一個重要的組成部分,是對學生英語綜合應用能力的考查。本文以廣東省某高校大學一年級學生為研究對象,分析了學生在做大學英語四級翻譯真題中出現的常見錯誤,并從詞匯、語法、真題練習、翻譯技巧等方面提出了具體的、實用的備考建議,希望對廣大考生備考四級翻譯有所幫助,對大學英語教師英語教學有所啟示。

【關鍵詞】大學英語四級考試;翻譯;備考策略

【作者簡介】陸文敏,廣東技術師范大學外國語學院。

一、引言

2013年12月,全國大學英語四級考試翻譯部分題型調整為漢譯英段落翻譯,要求考生30分鐘內翻譯長度為140—160個漢字的段落。內容涉及中國的文化、歷史及社會發展等方面,分值為15分。改革后的翻譯題型難度增加,分值增大,對考生的翻譯綜合能力提出更高的要求。用詞是否準確,語言錯誤,尤其是嚴重語言錯誤的多少是翻譯的重要評分標準。筆者在批改學生翻譯時,會發現很多詞匯和語法方面的錯誤。有些語言基礎差的學生往往對翻譯部分失去信心, 不知該如何備考, 有的干脆不練習, 只等考場上碰運氣。本文筆者將總結、分析學生在做四級翻譯真題中出現的常見錯誤,并針對錯誤提出備考建議。

二、四級翻譯常見錯誤及分析

筆者以廣東省某高校大學一年級非英語專業的三個班學生為研究對象,通過批改學生四級翻譯真題練習,發現學生的翻譯主要存在以下幾點錯誤:

1. 詞不達意,不能用合適的英語詞匯表達漢語詞匯的意思。這主要有兩種情況,一是詞匯量有限,臨時找個詞代替,如“烹飪技藝和配料”譯為“cooking ways and food”。二是沒有掌握英文單詞的準確含義。如“人們用紅燈籠慶祝安定的生活”中的“慶祝”,有學生譯為“congratulate”,而不是“celebrate”。在翻譯有關茶的歷史時,“茶就這樣發現了”譯為“So tea was found”,而不是“So tea was discovered”。

2. 單詞拼寫錯誤,如“nowadays”寫成“nowday”。現在很多學生由于過分依賴電子文檔的自動更正功能, 不重視單詞拼寫。

3. 詞性誤用,這可能和沒有記住單詞詞性有關。例如,有學生誤以為“throughout”是動詞,“茶園遍布全國”譯為“Tea gardens throughout all over the country”。另一原因是語法基礎不扎實,遣詞造句缺乏詞性意識。例如,有的學生知道“healthy”是形容詞,但把“食物對健康至關重要”譯為“Food is vital to our healthy”。

4. 句子結構方面的錯誤,包括句子成分缺失、語序錯誤、動詞用法錯誤等。例如,“精心準備的中餐既可口又好看”譯為“Carefully preparing a Chinese dish which is delicious and beautiful”。這句譯文不只一個錯,可見,這位學生的語法基礎并不扎實。這類錯誤有時候是因為按照中文順序逐字翻譯而導致的,比如,“如今,世界上許多其他地方也能看到紅燈籠”譯為“Today,many parts of the world also see red lanterns.”像這樣的無主語句子,漢語很多,英譯時可添加適當的主語或轉為被動語態。

5. 時態錯誤。有學生的全篇翻譯只有一個時態。這和學生受中式思維影響有關,漢語沒有明確的時態標志,而英語每種時態都有其固定的表達方式。

6. 語態錯誤, 如“紅色在中國傳統文化中與幸福相連”譯為“...red associates with happiness”。英語多被動語態,建議學生做完翻譯,檢查一下句子主語是否是動詞的執行者。

7. 搭配問題,常見搭配錯誤包括動詞與名詞的搭配,動詞與介詞的搭配,形容詞與介詞的搭配等等。

以上問題可分為兩類:一類是詞匯方面的問題,癥結在于學生沒有踏實準確地掌握詞匯的含義和用法。另一類是語法句法方面的問題,主要原因是語法基礎不扎實,翻譯時受中式思維影響,沒有按照英語表達習慣去翻譯。除了以上問題,還有主謂不一致、冠詞缺失、大小寫錯誤、單復數誤用等,這些多半是疏忽引起的,因而考生在今后的復習備考中應當更加關注細節。

三、四級翻譯備考策略

基于以上錯誤分析,筆者將從詞匯、語法、真題練習、翻譯技巧等方面探討如何備考四級翻譯。

1. 擴大詞匯量,熟悉中國特色詞匯。詞匯是語言學習的基礎。沒有詞匯,什么也不能翻譯。考生應掌握四級考試大綱規定的詞匯,這不僅為翻譯,也為四級其他部分(閱讀、聽力、寫作)打下基礎。對于歷年四級考試出現的高頻詞,不僅要知其意和形,還要知其用法和搭配。筆者觀察到有些學生只記單詞的漢語釋義,不認真讀英文注釋,也不記詞性和搭配。詞匯的記憶在于平時的日積月累,要重視教材的學習。以《新世紀大學英語系列教材綜合教程2》(第二版)為例,比如單詞“symbol”, 教材有注釋:常與of連用。單詞“trace”,有標注:常與to連用。根據其意,這兩個詞很顯然是翻譯文化歷史話題時的必備詞匯,要重點識記。英語單詞構詞有其規律,掌握構詞規律可以幫助我們更快地記住單詞的拼寫和詞性,可以結合該教材每個單元課文后的“word building”練習(構詞法練習),學習常用的前綴、后綴。

此外,學生還要熟悉中國特色詞匯。四級段落翻譯是講中國故事,因此題中經常會出現中國特色詞匯。例如,2020年12月的一套真題中出現了“團圓飯”“春節前夕”“餃子”等。學生平時應多閱讀英文報刊雜志中有關中國文化、社會發展的文章,比如《中國日報》《二十一世紀英文報》等,積累中國特色詞匯,同時還可以通過閱讀培養語感。

2. 查缺補漏,鞏固語法基礎知識。扎實的語法基礎是翻譯好每個句子的前提。四級翻譯常考語法包括五大基本句型、時態、語態、從句(狀語從句、名詞性從句、定語從句)、動詞不定式、分詞短語、比較級結構、并列結構等。這些語法知識學生在中學都學過,語法基礎薄弱的學生應積極查缺補漏,分析總結重點句型,強化語法基礎知識。筆者觀察到有些學生會主動購買與四級相關的詞匯書,經常帶到教室,課前背誦。但是很少有學生會去查閱語法書,其實詞匯和語法同等重要。

3. 注意漢英兩種語言在表達方式上的差異, 適當運用翻譯技巧。漢英兩種語言在句法、表達方式方面存在較大差異。漢語重意合,連接詞很少出現或不出現;英語重形合,連接方式呈顯性。漢譯英時常常要按照原文的邏輯關系添加連詞。其次,漢語動詞多,短句多,結構松散;英語常按句內主次從屬關系排列,在句子主體上添加修飾語以及限定語,形成嚴謹的樹狀結構。因此,漢譯英時一個重要的策略是:先確定句子的主干,理清主謂邏輯關系,再加修飾語。再者,漢語中的“的”字結構往往置于被修飾的名詞前面,但英語中的定語分前置和后置。“的”字結構高頻出現在四級段落翻譯中,如譯成短語、從句,要調整語序,按照英語的表達習慣后置。鑒于兩種語言的差異,翻譯時我們要適當運用翻譯技巧。

教師在平時教學中,可結合教材中的漢譯英練習,教授學生常用的翻譯技巧。翻譯技巧歸納起來,主要有五種,即:合譯、分譯、增譯、減譯及轉換。有研究者專門研究翻譯技巧在大學英語四級段落翻譯題中的應用,如朱麗云、徐靜嫻等分析了2013年12月至2019年6月的四級翻譯真題答案,發現轉換法應用的最多,共有94次(包括語序轉換,詞類轉換,語態轉換)。

教師也可以以真題為例,通過漢英兩種文本的對比,向學生講解中英文兩種語言的主要差異,以培養學生的英語思維。

4. 多做真題,總結常考詞匯及句型。由于大學英語課時有限,僅靠課堂練習和講解,翻譯能力并不能得到切實的提升。四級備考更多的是需要學生課后去準備,翻譯更需要實踐。談到備考練習, 還是要強調真題的作用。許多學生不愿做歷年的四級真題翻譯, 覺得已考過的題不會再考, 寧愿花時間去翻譯一些網站或培訓機構給出的預測題或模擬題, 這種做法其實是錯誤的。學生真正需要做的是:認認真真地做真題翻譯,總結常考詞匯及句型。學生會逐漸悟出, 不少詞匯、句型在下次四級翻譯中有可能 “再現”。以2020年9月的一套真題翻譯為例,以下這些句型在之前的四級考試中都曾考到。(注:句1是指在段落翻譯真題原文中的第一個句子)。

句1:茶擁有5000年的歷史。

參考譯文:Tea has a history of 5000 years.

句5:自此,茶在中國開始流行。

參考譯文:Since then, tea has gained popularity in China.

句7:昂貴、雅致的茶具成了地位的象征。

參考譯文:Expensive and elegant tea sets became a symbol of status.

句8:今天,茶不僅是一種健康的飲品,而且是中國文化的一個組成部分。

參考譯文: Today, tea is not only a healthy drink, but also an integral part of Chinese culture.

根據其意,以上這些畫線的句式是翻譯文化歷史話題時的常用句型,學生應熟練掌握其用法和適用范圍,會舉一反三,靈活運用。比如,“since then”短語與完成時連用,翻譯時要特別注意時態正確。“自此,……”換成“自唐朝以后,……”還是可以用這個句型。又比如,用“not only... but also...”句型時,應注意連接兩個對等的并列結構。

四、結語

綜上所述,四級翻譯考核學生的語言綜合應用能力。教師在教學中要有意識地培養學生的英語思維,系統地教授給學生基本的翻譯技巧。學生不僅要在平時多積累詞匯,鞏固基礎語法,而且還要強化練習,考前多做翻譯真題。持之以恒,翻譯能力就一定能提高。

參考文獻:

[1]馮慶華.實用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2014.

[2]秦秀白.新世紀大學英語系列教材綜合教程2(第二版)[M].上海:上海外語教育出版社,2014.

[3]朱麗云,徐靜嫻.翻譯技巧在大學英語四級段落翻譯題型中的應用[J].英語廣場,2019(12): 39-40.

猜你喜歡
翻譯
從意識形態角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學設計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
主站蜘蛛池模板: 国产亚洲现在一区二区中文| 亚洲久悠悠色悠在线播放| 国产在线观看91精品| 久久久久久久久18禁秘| 国产精品无码一区二区桃花视频| 国产精品太粉嫩高中在线观看| 无码免费的亚洲视频| 久久精品中文字幕免费| 亚洲第一区在线| 亚洲成a人在线观看| 91在线播放免费不卡无毒| 中文字幕啪啪| AV无码无在线观看免费| AV天堂资源福利在线观看| 狠狠v日韩v欧美v| 国产精品刺激对白在线| 性视频一区| 国产亚洲精品自在线| 少妇精品久久久一区二区三区| 无码一区中文字幕| 婷婷色婷婷| 九九热在线视频| 伊人久久精品无码麻豆精品| 久青草网站| 亚洲日韩图片专区第1页| 色综合久久久久8天国| 国产微拍精品| 蜜臀AV在线播放| 呦女精品网站| 中文字幕第1页在线播| 国产偷国产偷在线高清| 欧美日韩亚洲国产| 亚洲天堂视频网| 国产成人精品一区二区| 亚洲人成网7777777国产| 精品国产三级在线观看| 91精品国产无线乱码在线| 性69交片免费看| 国产人成午夜免费看| 国产精品毛片一区| 无码专区第一页| 精品无码一区二区在线观看| 91国语视频| 色婷婷狠狠干| 精品五夜婷香蕉国产线看观看| 精品亚洲国产成人AV| 亚洲人成成无码网WWW| 大香伊人久久| 国产精品网址你懂的| 国产精品视频久| 波多野吉衣一区二区三区av| 中文字幕资源站| 幺女国产一级毛片| 蜜芽一区二区国产精品| 91口爆吞精国产对白第三集| 广东一级毛片| 久久伊人操| 美女一区二区在线观看| 最新国语自产精品视频在| 亚洲成a人片| 亚洲美女操| 九色国产在线| 51国产偷自视频区视频手机观看| 国产精品无码作爱| 欧美激情视频在线观看一区| 日本亚洲国产一区二区三区| 国产呦精品一区二区三区下载| 9久久伊人精品综合| 四虎影视国产精品| 国产在线精彩视频论坛| 毛片大全免费观看| 久久精品一卡日本电影| 香蕉视频在线精品| 国产精品男人的天堂| 四虎影视国产精品| 亚洲二区视频| 亚洲天堂网在线播放| 成人免费黄色小视频| 日本不卡在线视频| 五月天香蕉视频国产亚| 国产成人精品一区二区三区| 国产欧美亚洲精品第3页在线|