999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從《人鼠之間》兩種漢譯本的對比賞析看劇本小說的翻譯

2021-09-22 14:37:01高綺
今古文創(chuàng) 2021年34期

高綺

【摘要】 《人鼠之間》是約翰·斯坦貝克的經(jīng)典之作,也是他創(chuàng)作的“劇本小說”的經(jīng)典代表作。在本書中,斯坦貝克用多種戲劇元素塑造了兩個流動農(nóng)業(yè)工人的形象以及他們的悲劇結(jié)局。本文選取了馮濤以及劉勇軍兩位譯者《人鼠之間》的漢譯本,旨在分析譯者在翻譯文學(xué)作品的過程中是如何處理戲劇情境、戲劇對白以及戲劇動作等戲劇元素。

【關(guān)鍵詞】 《人鼠之間》;劇本小說;戲劇情境;戲劇對白;戲劇動作

【中圖分類號】H315? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A? ? ? ? ? 【文章編號】2096-8264(2021)34-0117-02

約翰·斯坦貝克是20世紀(jì)美國文壇最重要的作家之一。他善于描寫人類在貧苦艱難的物質(zhì)條件下各種生存狀態(tài),其著名的代表作有《珍珠》 《憤怒的葡萄》 《伊甸之東》等。而他的《人鼠之間》“盡管簡短,卻是一部不可小覷的作品”。1962年,他憑借該作品獲得了諾貝爾獎。斯坦貝克以深切的同情描寫了兩位社會底層流動農(nóng)業(yè)工人的生活,他們夢想著有一所小房子,幾畝地,但夢想也終歸是一場夢,最終他們迫于命運(yùn),走向了悲劇的結(jié)局。本文將從劇本小說的角度,分析《人鼠之間》的兩個漢譯本。

一、《人鼠之間》原作以及兩個譯者的簡介

(一)原作簡介

《人鼠之間》創(chuàng)作于美國30年代經(jīng)濟(jì)危機(jī)爆發(fā)的時代背景下,銀行倒閉、工廠破產(chǎn)、工人失業(yè)。斯坦貝克糅合了寫實主義與幻想的寫作風(fēng)格,描寫了倫尼與喬治面對不公正世界的斗爭與反抗,并巧妙地用老鼠作隱喻,更加凸顯當(dāng)時的社會背景與處于這個時代人與人之間的復(fù)雜關(guān)系。正如1962年的諾貝爾文學(xué)獎的授獎詞里所寫:斯坦貝克“通過現(xiàn)實主義的富于想象的創(chuàng)作,表現(xiàn)出富于同情的幽默和對社會的敏銳的觀察”。

(二)兩個中譯本譯者的簡介

馮濤,英美文學(xué)資深翻譯家,上海譯文出版社文學(xué)編輯室主任,譯有E·M·福斯特、威廉·薩摩賽特·毛姆、厄內(nèi)斯特·海明威等著名作家的代表作品,包括《印度之行》《刀鋒》《辛德勒名單》等二十余部,總計達(dá)四百余萬字。

劉勇軍,知名青年翻譯家,譯風(fēng)簡練深邃。譯有《不安之書》《月亮與六便士》《日出酒店》《刀鋒》《擺渡人》等經(jīng)典作品。

二、《人鼠之間》兩個譯本的對比分析

斯坦貝克曾將他的《人鼠之間》稱為“劇本小說”。所謂的“劇本小說”就是以“小說”為文章的主體形式,輔以“劇本”的特點。它會通過戲劇動作、戲劇沖突、戲劇情景的戲劇元素來展開敘述,使其更凸顯審美趣味與美學(xué)價值。本文將會從戲劇情境、戲劇對白以及戲劇動作來分析《人鼠之間》兩個漢譯本。

(一)戲劇情境

在劇本小說中,戲劇情境的基本要素主要由環(huán)境、事件過程和人物關(guān)系構(gòu)成,環(huán)境作為劇本中的主體背景,是戲劇矛盾和人物活動開展的主要場所,因為環(huán)境以及人物的不同,人物進(jìn)行的活動和行為也會不同。

原文:The sun streaks were high on the wall by now, and the light was growing soft in the barn, Curley’s wife lay on her back, and she was half coverd with hay.

馮譯:透過縫隙照進(jìn)來的長條光斑已經(jīng)在對面的墻上爬得老高了,牲口棚的光線變得越來越柔和了。柯利的老婆仰面朝天躺在地上,半個身體蓋著干草。

劉譯:這會兒,幾縷陽光高高地掛在墻上,畜棚里的光線漸暗。科里的老婆躺在地上,半邊身子蓋著麥稈。

在戲劇場景中光線的處理十分重要,往往作者會通過光線的明暗對比來暗喻人物的命運(yùn)以及場景的變化。此處的光線是與前文“午后的陽光射入畜棚墻上的裂縫,在麥稈上灑下一道道明亮的光”形成對比,突顯后面的悲劇結(jié)果。

馮濤的“透過縫隙照進(jìn)來的長條光斑”其實是在照應(yīng)前文,營造出牲口棚灰暗的光線。但是他在后面用到“柔和”,雖然緊扣了原文“soft”的字面含義,但是與原作者想要凸顯的悲劇相偏離。“柔和”在漢語字典中是“溫和而不強(qiáng)烈”的意思,筆者認(rèn)為“光線變得越來越柔和”是在營造一種舒適溫暖的氛圍,這就完全不符合悲劇的設(shè)定,怎么會柔和的光線下有一具尸體呢?

劉勇軍用“高高地掛在墻上”來翻譯“high on”,字面上看其實也沒錯,但是要深入分析不難發(fā)覺其中的別扭之處。首先,是時間上的問題,前文已經(jīng)是午后了,在經(jīng)歷科里老婆的挑逗,倫尼和她的對話,以及錯手將其殺死等一系列情節(jié),太陽應(yīng)該是要落山了。其次,是形容詞的問題,“高高地”給人的感覺不是艷陽高照,最起碼也是陽光明媚,可是牲口棚是黑人馬夫克魯克斯住的地方,在當(dāng)時美國種族歧視嚴(yán)重,怎么會給黑人安排一個光線如此好的房間?最后是邏輯問題,前一秒陽光還在高高地掛在墻上,后一秒光線就漸暗了,有一些太過于突兀。

(二)戲劇對白

戲劇對白在劇本小說中起著不可磨滅的作用,也是劇本小說的一大特點。劇本要求人物“對白”具有敘述說明、推動情節(jié)、表現(xiàn)主題、揭示人物內(nèi)心活動、塑造人物等多方面的功能。

原文:“He ain’t neither. George won’t do nothing like that. I’ve knew Geroge since- I forget when- and he ain’t never raised his han’ to me with a stick. He’s nice to me. He ain’t gonna be mean.”

馮譯:“他才不會呢。喬治絕不會這么做。我自打——我忘了是什么時候了——就認(rèn)識他了,他從來就沒拿棍子打過我。他對我可好啦。他才不會欺負(fù)人呢。”

劉譯:“他不會的。喬治才干不出那種事。我認(rèn)識喬治很久了,我也忘了是從什么時候就開始認(rèn)識他了,反正他絕不會用棍子打我。他對我好著呢。他絕不會這么兇。”

在分析兩個譯本之前,筆者想先交代一下上下文情境,倫尼在錯手誤殺科里老婆之后,逃到與喬治約好的樹林中。在樹林等待喬治的過程中,他自己幻想出克拉拉嬸嬸與白兔,并與他們進(jìn)行對話。這段對話描述的是他害怕喬治會把他丟下,想要自己跑到山里,但又渴望喬治來找他的一種復(fù)雜心情。

馮濤的譯本“他才不會呢。喬治絕不會這么做。”前一句其實是想向兔子炫耀,而后面的肯定句是對自己的自我安慰與肯定。而劉勇軍的譯本正好相反,但兩者都能表現(xiàn)出當(dāng)時倫尼的復(fù)雜心理。馮譯的第二句話保留了原文的基本格式,巧妙運(yùn)用了破折號,凸顯了倫尼的記憶力不好,對事情不長記性,才會造成如今的悲劇,與全篇開頭相呼應(yīng),更加清晰地塑造了人物形象。而劉譯的調(diào)整了語序,雖然讀起來較為通暢,但是卻弱化了人物形象。最后一部分馮濤的譯本用了兩個語氣助詞“呢”“啦”放在陳述句句末,表示他炫耀,對這件事毋庸置疑的態(tài)度,可實際上他本身是矛盾糾結(jié)的心理。而劉譯的一個句子加了“呢”,另一個句子用了“絕不會”,暗含反語的修辭手法,更能體現(xiàn)出倫尼當(dāng)時的心理活動。

(三)戲劇動作

戲劇動作也是劇本小說中塑造人物形象、暗示人物心理、推動情節(jié)發(fā)展的重要部分,它實際就是劇本小說的外在語言。

原文:he dropped his hand to the ground again.

... George looked down at the gun. There were crashing footsteps in the brush now.

... And George raised the gun and steadied it

... But George sat stiffly on the bank...

馮譯:他又把手放回到地上……喬治低頭望著那把槍。矮樹叢里傳來了雜沓的腳步聲……喬治舉起手槍,穩(wěn)住了……可是喬治直撅撅地坐在河岸上……

劉譯:再次垂到了地上……喬治低頭看著手槍。此時,灌木叢里響起了嘈雜的腳步聲……喬治舉起槍,把槍拿穩(wěn)……但喬治僵硬地坐在岸邊盯著他的右手……

這一部分的動作描寫其實是在寫喬治要親手殺死自己同伴的痛苦與掙扎。對比馮濤的“放”與劉勇軍的“垂”,后者似乎更能體現(xiàn)出喬治對命運(yùn)的屈服。在下一段中,馮濤用了“望”似乎比簡簡單單的“看”更能體現(xiàn)出喬治當(dāng)時大腦一片空白的空洞感。馮譯的“喬治舉起手槍,穩(wěn)住了”,有一種畫面感,感覺喬治的手在舉起槍的過程中一直在顫抖,腦海里回想的都是倫尼對自己信任,好不容易才讓自己的手不顫抖的;而劉譯的則給人一種很平靜的感覺。最后一句話,馮濤的譯本用了“直撅撅”一詞,其實在漢語字典中,它是一種方言,“形容挺直的樣子”,感覺與整個文章的語言風(fēng)格不太協(xié)調(diào),似乎用“癱倒在岸邊”更能強(qiáng)調(diào)他那時悲傷、彷徨無措的感覺。

三、 結(jié)語

斯坦貝克的《人鼠之間》可以稱得上是劇本小說的經(jīng)典之作,蘊(yùn)含著豐富的戲劇元素,所以在翻譯過程中不僅僅要注意語言的表達(dá)是否優(yōu)美,更要體會作者在其中的隱喻,表達(dá)目的,抓住戲劇的特色進(jìn)行選詞造句,以更好地塑造人物形象,推動故事情節(jié)的發(fā)展。

參考文獻(xiàn):

[1](美)約翰·斯坦貝克.人鼠之間[M].馮濤譯.西安:陜西師范大學(xué)出版社,2019.

[2](美)約翰·斯坦貝克.人鼠之間[M].劉勇軍譯.杭州:浙江人民出版社,2019.

[3](美)約翰·斯坦貝克.人鼠之間[M].南京:譯林出版社,2020.

[4](美)蘭·烏斯比.美國小說五十講[M].肖安溥,李郊譯.成都:四川大學(xué)出版社,1985:362.

[5]溫潔霞.“白癡巨人”的隱喻——試論斯坦貝克的小說《人鼠之間》 [J].外國文學(xué)研究,2001,(02):80-84.

[6]鄭燕虹.試論《人鼠之間》的戲劇特點[J].外國文學(xué),2001,(03):63-68.

[7]孟可心.從《人鼠之間》探析“劇本小說”的寫作風(fēng)格[J].芒種,2012,(20):92-93.

[8]高靜,于瑾.再議劇本小說《人鼠之間》的鮮明戲劇性[J].長城,2013,(06):63-64.

主站蜘蛛池模板: 亚洲无线一二三四区男男| 制服丝袜无码每日更新| 亚洲欧美日韩中文字幕一区二区三区| 欧美在线精品一区二区三区| 国产精品网址你懂的| 精品少妇人妻无码久久| 日韩123欧美字幕| 伊人成色综合网| 欧美一级高清免费a| 一级爆乳无码av| 免费看黄片一区二区三区| 亚洲欧美成人在线视频| 国产成人综合欧美精品久久| 久久精品国产精品青草app| 无码精油按摩潮喷在线播放 | 国产精品成人久久| 中文一区二区视频| 亚洲天堂日本| 国产在线视频欧美亚综合| 亚洲综合色区在线播放2019 | a级毛片在线免费| 国产精品专区第一页在线观看| 成人午夜免费视频| 国产农村精品一级毛片视频| 日韩欧美中文字幕一本| 国产福利在线免费观看| 国产高清在线丝袜精品一区| 中国一级特黄视频| 国产精品第| 国产一在线观看| 国产精品无码作爱| 精品福利一区二区免费视频| 日本国产精品一区久久久| 无码中文AⅤ在线观看| 国产精品免费露脸视频| 欧美成人国产| 国产凹凸一区在线观看视频| 日本一区高清| 日韩国产一区二区三区无码| 国产av剧情无码精品色午夜| 亚洲人成影视在线观看| www亚洲天堂| 毛片三级在线观看| 美女一级免费毛片| 久久人妻xunleige无码| 欧美成人精品欧美一级乱黄| 亚洲一区二区三区国产精品| 香蕉色综合| 国产无码精品在线播放 | 亚洲天堂视频在线观看免费| 久操中文在线| 欧美在线三级| 成人国产精品2021| 免费女人18毛片a级毛片视频| 美女国内精品自产拍在线播放 | 精品国产黑色丝袜高跟鞋| 久青草国产高清在线视频| 国产欧美日韩精品第二区| 国产精品一区不卡| 久久久久亚洲av成人网人人软件 | 狼友av永久网站免费观看| 欧美国产在线看| 欧美综合区自拍亚洲综合绿色| 国产91视频免费| 91无码国产视频| 精品人妻一区二区三区蜜桃AⅤ| 国产精品伦视频观看免费| 亚洲第一中文字幕| 欧美福利在线| 88av在线| 国产精品露脸视频| 香蕉eeww99国产精选播放| 欧美成人影院亚洲综合图| 久久人人妻人人爽人人卡片av| 一区二区三区国产精品视频| 刘亦菲一区二区在线观看| 九九九精品视频| 熟妇丰满人妻| 欧美一区精品| 99热最新网址| 国产aⅴ无码专区亚洲av综合网| 久久精品这里只有国产中文精品|