999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

功能對等理論指導下的《林肯傳》漢譯本對比分析

2021-09-22 14:37:01吳香香
今古文創 2021年33期

吳香香

【摘要】本文以奈達的功能對等理論做指導,結合翻譯的直譯、意譯、增譯等方法,通過“內容對等”“形式對等”對比分析《林肯傳》兩個漢譯本,并最終得出“內容對等”大于“形式對等”的結論。然而,這并不意味著忽略語言形式上的對等,而是當形式對等和內容對兩者發生沖突而不能保全時,應當舍棄形式而取內容。

【關鍵詞】功能對等;傳記文學;內容對等;形式對等

【中圖分類號】H315 ? ? ? ? ? ?【文獻標識碼】A ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2021)33-0110-02

一、引言

二十世紀以來,傳記文學逐漸受到大眾追捧。相比于小說等虛構文學,傳記這類非虛構文學作品非常注重其真實性和歷史性?!读挚蟼鳌返淖髡呤敲绹晒W大師卡耐基,書中作者以全知視角講述了一個充滿不幸、卻依然能保持幽默風趣、堅守正義的林肯形象。本文挑選了兩個在國內較權威的譯本進行比較,一本譯本來自譯林出版社,由朱凡希、王林所譯,另一本則來自中國友誼出版公司,亦言所譯(后文分別簡稱朱譯、亦譯)。傳記的特征是歷史性和文學性的統一,這就和奈達的功能對等理論對應起來,即“內容”和“形式”對等。其核心是語言功能上的對等,而非語言形式上的對等,但這并不意味著忽略語言形式上的對等。本文運用奈達的功能對等理論,對比分析兩個譯本的優缺點以及其翻譯方法,從“內容對等”和“形式對等”兩個方面進行具體分析,最終得出傳記翻譯時應注意的一些策略和技巧。

二、文獻綜述

(一)國內人物傳記研究綜述

相比于小說等虛構文學,傳記這類非虛構文學作品非常注重其真實性和歷史性。傳記是在特定時代背景下對于傳記主人公一系列歷史真實事件的記錄。然而,它并不是由若干個事實簡單堆砌而成的。作為文學中的一種形式,它必須考慮到讀者的感受。因此,傳記文本又包括一定的文學因素。

在國內,研究傳記文體的學者主要有趙白生,養正潤,葉子南等人。趙白生在《傳記文學理論》一書中提到,傳記不是純粹的歷史,也不是完全的文學性虛構,而是兩者的結合,是一種基于史而臻于文的敘述形式(2003:44)。楊正潤也持有同樣的觀點,他認為傳記是一種獨特的文學形式,是由歷史性和文學性兩者融合而成的(1994:6)。葉子南說,在翻譯傳記文本時,譯者要采取靈活的翻譯策略和方法,既要考慮其真實性,與此同時,傳記也有文筆,有色彩(2007:82)??偟膩碚f,目前國內研究西方人物傳記漢譯本的主要圍繞功能對等理論、目的論、語境理論、翻譯規范理論,以及語義翻譯和交際翻譯理論等展開。

(二)奈達功能對等理論研究綜述

尤金·奈達是西方翻譯理論語言學派最重要的代表人物之一,他的功能對等理論在國內外翻譯界產生了及其重要的影響。1964年,在《翻譯科學探索》一書中,奈達首次提出了“形式對等”和“動態對等”的概念,并對此做了區分。他尤其強調動態對等,在 1969 年出版的《翻譯理論與實踐》一書中,奈達明確給出了“動態對等”的定義:“譯文讀者對譯文所做出的反應與原文讀者所做出的反應基本一致”(2001:76)。1986年,他又出版了《從一種語言到另一種語言》一書,他用“功能對等”一詞替換了原來的“動態對等”,重點突出了翻譯的實際交際功能(梁戈等,2016)。

譚載喜認為奈達功能對等理論的主要觀點是:譯文措辭通順自然,內容傳意達神,讀者反映相似(2004:234)。在翻譯人物類傳記文學時,譯者既要尊重客觀事實,又不能被原文的語言結構和形式所束縛,而要多為讀者考慮,尊重讀者的語言文化習慣。由此可見,功能對等理論大多數情況下強調正確表達原文內容,實現翻譯的交際功能,而不主張追求與原文最大化的形式對應(賀瑄,2015)。

三、內容對等與形式對等

(一)內容對等

奈達功能對等理論的核心就是“內容大于形式”。在奈達看來,翻譯就是要在接受語中以最自然的方式重現原文中的信息,首先是重視內容和意義,然后是風格。

例:“Mother,” he replied, “I know he doesn't do right, but I mustn't consider my feelings at a time like this. I am willing to hold McClellan's hat, if he will only bring us victories.”

亦譯:林肯總統回答說:“我明白這是他做得不對。但在這一特殊時期,我不能只顧自己個人的喜好,隨便撤換軍隊的將領。只要麥克萊倫能夠為我們打勝仗,就是讓我為他提鞋我都情愿?!?/p>

朱譯:“媽媽,”林肯答道,“我明白他做的不對,但在這樣的時勢里,我沒有必要和他去計較。如果麥克萊倫能為我們帶來勝利,我樂意為他托捧帽子。”

從總體上來看,在這句話中,亦言采用意譯的方式,而朱譯采用直譯。首先“mother”一詞是指總統對其夫人的稱呼,朱譯為“媽媽”顯然是不恰當的,亦言翻譯時更是直接將這個詞省略了。根據中國人的閱讀習慣,此處應譯為“孩兒媽”更加合適一些。其次,此句中還有一個隱喻“hold one’s hat”,為某人拿帽子,含有降低自己身份抬高別人的意思。朱譯直譯成“托捧帽子”,但在亦言的版本中,他將此譯為“為他提鞋我都情愿”?!疤嵝币辉~出自“力士脫靴”的歷史典故,來形容文人不畏權貴,不受拘束。也指贊揚某個人很有才,因為佩服,心甘情愿去為他服務,哪怕是提鞋?!疤嵝币辉~雖是意譯,卻更能讓譯入語讀者感受到原文所要表達出的那種情感,生動傳達了林肯謙虛真誠,愛才惜才的可貴品質,符合功能對等理論所要求的在不同的語言環境里盡可能準確生動地再現原文意旨。

(二)形式對等

奈達雖一直提倡的“內容第一,形式第二”。但他也明確提出“內容第一,形式第二”并不是只顧內容不顧形式,在做到信息內容對等的同時,盡可能在形式上也要求對等,當形式對等與內容對等不可兼具時優先考慮內容對等(趙丹丹,2011)。因此,譯者們在翻譯人物傳記時,既要將原文的真實內容表達出來,同時也要盡量體現出原文的形式和風格,使原文讀者和譯文讀者最大程度上反映一致,達到真正的功能對等。

例:Mass-meetings were held in thousands of halls and public squares, bands played, flags waved, orators harangued, fireworks were set off; and men, leaving the plow and the pencil, flocked to the flag.

亦譯:成百上千座禮堂和廣場舉辦著盛大的聚會,鼓樂齊鳴,旗幟飄揚,演講家們在眾人面前發表演說,爆竹震天響,男人們放下手中的工作,成群結隊地加入軍隊。

朱譯:在廣場上,在大廳里,大型集會此起彼伏,彩旗迎風飄揚,禮花四處綻放;在激越的樂曲聲中,演說者激昂陳辭。男人們紛紛放下鋤頭和筆桿,投向軍旅生涯。

此句中描寫的是美國內戰開始后,林肯所領導的北方民眾在全國范圍內掀起一股愛國熱潮,青年男子積極應征入伍的景象。句中“men, leaving the plow and the pencil”亦譯將此句中“plow”和“pencil”兩個詞省略,直接意譯成了“放下手中的工作”。雖然在內容和語義上實現了對等,但在形式上卻少了些韻味,體現不出男人們爭相入伍的積極。而朱譯的版本則采用直譯“放下鋤頭和筆桿”,即在內容上保留了原文的敘述,形式上也實現了對等。具體動作的描寫,讓視覺形象顯得更加生動了。讓譯文讀者和原文讀者有了同樣的閱讀體驗,這便是奈達所說的動態對等:“譯文讀者對譯文所做出的反應與原文讀者所做出的反應基本一致”(Nida,2001: 76)。

四、結論

本文通過《林肯傳》兩個漢譯本的對比分析,運用奈達的功能對等理論,得出在翻譯人物傳記時要以內容為第一位,形式為第二位。內容第一即注重其真實性,通過功能對等理論,擺脫原文形式上的限制。翻譯時可采取意譯、增譯等翻譯策略使原文的內容更好被譯文讀者接受。形式第二,即傳記還應具有文學性,在確定內容表達真實無誤的情況下,若在形式上也能和原文對應起來,讓譯文讀者和原文讀者有相同的閱讀體驗和感受,最大限度地將原文的意境和美感傳遞給譯語讀者,引發他們情感上的共鳴。

參考文獻

[1]Nida, Eugene. A. Toward a Science of Translating [M]. Leiden: E.J.Brill. 1964.

[2]Nida, Eugene. A.& C.R. Taber. The Theory and Practice of Translation [M]]. Leiden: E.J.Brill. 1969.

[3]戴爾·卡耐基.林肯傳[M].朱凡希,王林譯.南京:譯林出版社,2016.

[4]戴爾·卡耐基.林肯傳[M].亦言譯.北京:中國友誼出版社,2015.

[5]戴爾·卡耐基.林肯傳[M].北京:外語教學與研究出版社,2011.

[6]賀瑄.功能對等視域下的英語人物傳記漢譯策略[D].南京大學,2015.

[7]梁戈,先蕾,任朝迎.奈達功能對等理論在中國的接受[J].現代語文(語言研究版),2016,(10):15-19.

[8]孫建光.譯者在翻譯文學中的角色[J].浙江師范大學學報,2009,(34).

[9]譚載喜.新編奈達論翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999.

[10]譚載喜.西方翻譯簡史[M].北京:商務印書館, 2004.

[11]楊正潤.傳記文學史綱[M].南京:江蘇教育出版社,1994.

[12]趙白生.傳記文學理論[M].北京:北京大學出版社,2003.

[13]趙丹丹.淺論奈達的功能對等理論[J].文學教育(中),2011,(03):54-55.

主站蜘蛛池模板: 精品成人免费自拍视频| 国产激爽大片在线播放| 狠狠五月天中文字幕| 91极品美女高潮叫床在线观看| 色噜噜综合网| 国产真实乱了在线播放| 在线观看无码a∨| 九九九精品成人免费视频7| 国产亚洲一区二区三区在线| 欧美一级在线| 美女免费黄网站| 亚洲an第二区国产精品| 亚洲精品麻豆| 国产在线视频二区| 亚洲乱码在线播放| 欧美特黄一级大黄录像| 亚洲一区毛片| 国产亚洲精品在天天在线麻豆| 国产情精品嫩草影院88av| 欧美中文字幕第一页线路一| 色妞永久免费视频| 综合色天天| 无码区日韩专区免费系列 | 中文纯内无码H| 国产美女在线免费观看| 亚洲综合狠狠| 欧美日韩在线亚洲国产人| 伊人精品成人久久综合| 国产免费a级片| 亚洲日韩AV无码精品| 欧美日韩综合网| 亚洲三级a| 亚洲精品午夜无码电影网| 国产一区二区精品高清在线观看| 一本二本三本不卡无码| 丝袜国产一区| 免费高清a毛片| 欧美亚洲欧美| 九九久久99精品| 一本大道无码高清| 亚洲娇小与黑人巨大交| 香港一级毛片免费看| 日韩av高清无码一区二区三区| 97se亚洲综合在线韩国专区福利| 伊人91视频| 亚洲综合亚洲国产尤物| 九九视频免费看| 久久精品无码一区二区日韩免费| 久久婷婷色综合老司机| 国产欧美日韩18| 婷婷开心中文字幕| 亚洲精品手机在线| 亚洲IV视频免费在线光看| 在线国产毛片手机小视频| 人妻精品久久久无码区色视| 国产91高清视频| 欧美日韩一区二区三| 色综合中文综合网| 亚洲人成网站观看在线观看| 国产第一福利影院| 久久永久视频| 无码AV高清毛片中国一级毛片| 激情無極限的亚洲一区免费| 国产在线专区| 精品自窥自偷在线看| 欧美另类视频一区二区三区| 中文字幕在线看| 国产又大又粗又猛又爽的视频| 日韩欧美在线观看| 乱系列中文字幕在线视频| 国产国产人免费视频成18| 成人夜夜嗨| 欧洲成人在线观看| 91精品国产一区| 久久人人97超碰人人澡爱香蕉 | a天堂视频在线| 久久亚洲精少妇毛片午夜无码| 1024你懂的国产精品| 欧洲高清无码在线| 欧美精品黑人粗大| 亚洲一区免费看| 日韩高清在线观看不卡一区二区|