張彥民

1987年5月,神經生理學家張香桐應邀到美國講學。一天,他遭遇車禍,不得不到美國的孫女家中養傷。
一些美國朋友都來探望張香桐。他們看到墻上掛著的鏡框里面滿是方塊字,不禁好奇:“這是什么?”張香桐告訴他們:“孫女出國時,我親手用楷書抄給她的《朱子家訓》,作為紀念。”美國朋友更加好奇:“這些字是什么意思?”張香桐犯難了,因為一句兩句根本解釋不清楚。但美國朋友的一問卻讓張香桐眼前一亮:把《朱子家訓》譯成英文,既能讓外國朋友看懂,還不會浪費時光。
張香桐把這個想法告訴了孫女。《朱子家訓》雖然是格言,不是詩,但對仗工整,具有詩的節律和韻味。而翻譯詩是一件難度很大的工作,自然遭到孫女的反對:“您都80歲了,身子還很虛弱,特別需要靜養,無法承擔翻譯《朱子家訓》的工作。”張香桐擺擺手,態度堅決:“只要有紙筆和時間,即便不能繼續做本職工作,也可以發揮其他方面的才能。任憑時間匆匆而過,自己卻無所作為,這是絕對不行的,我不能讓自己閑下來!”孫女無奈,只能同意,并成了張香桐的幫手。
憑借這種“不能讓自己閑下來”的精神,張香桐反復修改,精益求精,完成翻譯后,還特意請猶他大學文學修養很好的伍德伯利教授審閱,英文版的《朱子家訓》又經過一番修改后才最終定稿。
傷好后,張香桐回到上海,朋友們看到既能體現原文內涵,擁有格言意味,又能像英文短詩一般押韻,讀起來瑯瑯上口的《朱子家訓》后,都建議將其出版。張香桐聽從了建議,出版了《英譯朱子家訓》,該書出版后立即受到海內外讀者的歡迎。
(責任編輯/劉大偉 北原)