999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

語義演變的類型、模式、機(jī)制及方向

2021-09-24 12:43:45陳忠敏
辭書研究 2021年5期
關(guān)鍵詞:語義

摘 要 文章分析語義的歷史演變。從演變的類型、模式、機(jī)制及方向幾個(gè)方面探討語義的歷史演變問題。文章分五部分:1.概說,2.語義演變的類型,3.語義演變的模式,4.語義演變的機(jī)制,5.語義演變的方向與原始語義重建。

關(guān)鍵詞 語義 歷史演變 比喻 轉(zhuǎn)喻 語言接觸

一、 概? 說

語言演變中,詞語的變更與詞義的改變是最容易引人矚目的,一般人也很容易察覺到幾十年前或十幾年前常用的一些詞語現(xiàn)在已經(jīng)不流行了,或者固有詞的詞義現(xiàn)在更常用另外一種說法了。表1是漢語上海話一些常用詞語近一百年的詞語更迭情況。

表1的詞語都是在一百年左右發(fā)生的詞語更替現(xiàn)象,舊的詞語逐漸被新的詞語替換。一方面,新舊詞語的更替不是你方唱罷我登場(chǎng),而是新舊詞語會(huì)在一段時(shí)間內(nèi)共存,舊詞語逐漸退出歷史舞臺(tái)。另一方面,隨著新興事物的興起、科學(xué)和技術(shù)的發(fā)展,大量的新詞語不斷進(jìn)入語言。如漢語里“新冠病毒”“核磁共振”“人工智能”“微信”“網(wǎng)絡(luò)”“月嫂”“丁克”“月光族”等都是近幾年或近三四十年才產(chǎn)生的。有些詞的語義與原先的也不一樣了。比如英語里gay的詞義以前是“高興的”,隱喻義“放蕩的”是從“高興的”而來,從“放蕩的”再引申為“同性戀”。二十世紀(jì)中葉開始,“同性戀”這一詞義才成為gay的主要意義。相對(duì)應(yīng)的漢語“同志”一詞也有類似的演變。二十世紀(jì)八九十年代以前漢語的“同志”還是指“革命隊(duì)伍中志同道合的戰(zhàn)友和朋友”,后來才開始同時(shí)帶有“同性戀”的含義。

詞語的變更與語義的改變雖然顯著,但是與音變、句法演變研究相比,詞語的變更和語義演變研究是相對(duì)滯后的。滯后的原因大概可以歸納為四點(diǎn)。第一,詞語更迭和語義演變涉及語言的社會(huì)文化因素。也就是說,要研究一個(gè)語言的詞語更迭和語義演變,還要對(duì)這種語言的社會(huì)、文化以及使用這種語言的人們的生活習(xí)慣有非常透徹的了解和研究。由于語義演變與各語言中的文化、環(huán)境、習(xí)俗有密切關(guān)系,所以就很難從純語言學(xué)角度尋求跨語言的語義演變模式和規(guī)律。第二,歷時(shí)演變跟共時(shí)描寫和研究密切相關(guān)。共時(shí)語義調(diào)查研究相對(duì)滯后,尚未有一套公認(rèn)的調(diào)查方法。一個(gè)語言的共時(shí)語音系統(tǒng)是可以通過語言調(diào)查快速獲得的,共時(shí)句法系統(tǒng)的大致內(nèi)容、范圍經(jīng)過一番研究也可以大致知曉。語音系統(tǒng)和句法系統(tǒng)是一個(gè)封閉的系統(tǒng),系統(tǒng)內(nèi)的成分是可數(shù)的,而且是非常有限的,所以獲取一個(gè)語言共時(shí)的語音系統(tǒng)、句法系統(tǒng)不是一件很困難的事。而一個(gè)語言中的詞匯是開放的,很多詞還是多義的,可能一個(gè)共時(shí)語言里的語義項(xiàng)是無限的,因此也就很難據(jù)此總結(jié)出一個(gè)語言的共時(shí)語義系統(tǒng)。共時(shí)研究不充分,這也影響了語義歷時(shí)研究的進(jìn)展。第三,大多數(shù)詞的語義是多義的,詞義的多義性和差異性不僅存在于單詞,有的還顯現(xiàn)在不同的句子環(huán)境中,甚至有的還要靠話語篇章的分析才能顯露出來,因此語義分析和總結(jié)的難度也就相當(dāng)大,這也是語義演變研究滯后的一大原因。第四,詞語更迭和語義演變研究滯后的另一原因是,至今尚未有一套公認(rèn)的研究方法或研究框架用來研究語義的演變,不像研究語音演變有公認(rèn)的歷史比較法和內(nèi)部擬測(cè)法。

上述四點(diǎn)關(guān)于語義演變研究滯后的因素中以第一點(diǎn)最為主要,是導(dǎo)致其他兩點(diǎn)的直接原因。我們舉印歐語的兩個(gè)語義演變的典型例子來說明。第一,法語的voler是“飛”和“搶劫、掠奪”的意思,法語中有這樣的句子:le faucon vole le perdrix (在飛翔中到達(dá)目標(biāo)并捕獲)。若要將“飛”與“搶劫、掠奪”之義聯(lián)系在一起,除非是知道該詞在法語里跟“獵鷹”有聯(lián)系。獵鷹是一種在飛行時(shí)捕捉獵物的禽鳥,所以法國人就把“飛”跟“搶劫、掠奪”的意思聯(lián)系在一起了。第二個(gè)例子是拉丁語prōclīvis,原來的語義是“下坡”,后來演變?yōu)閮煞N截然不同的語義項(xiàng):“容易”和“困難”。“下坡”演變?yōu)椤叭菀住笔乔槔碇械模葑優(yōu)椤袄щy”卻頗難理解。但是,結(jié)合當(dāng)?shù)亓_馬城的情形就能理解了。原來當(dāng)時(shí)羅馬城裝載貨物的運(yùn)輸工具是大且笨重的牛車,這種牛車沒有很好的剎車裝置,導(dǎo)致下坡困難危險(xiǎn)。所以“下坡”才會(huì)演變?yōu)椤袄щy”。這些例子都說明只有聯(lián)系當(dāng)?shù)卣Z言的社會(huì)文化背景,才能合理解釋看似“不合邏輯”的語義演變。

研究語義演變時(shí),要時(shí)刻牢記各語言有各自的歷史人文背景。語義演變背后的文化、風(fēng)俗的特殊性,使得語義演變的規(guī)律無法在不同語言里推廣。盡管如此,我們還是可以透過文化、風(fēng)俗的特殊性,找到一些詞語更迭和語義演變的類型和規(guī)律,繼而透過現(xiàn)象找到語義演變的一些內(nèi)在認(rèn)知機(jī)制。

語義演變研究還要厘清下列幾個(gè)基本的觀念。

詞語的更換與詞的語義演變。詞語的更換是指不同時(shí)代相同或相近的語義用不同的詞語來表述。比如表1屬于詞語的更換,二十世紀(jì)初的“擔(dān)”現(xiàn)在更換為“拿”,“擔(dān)”和“拿”屬于不同的兩個(gè)詞。詞的語義演變是指同一個(gè)詞在不同時(shí)代語義發(fā)生了變化。如漢語中的“聞”,最早的語義是用耳朵“聽聞”,后來演變?yōu)橛帽亲印靶崧劇保@是同一詞在不同時(shí)期的語義演變。所以詞語的更替與同一詞的語義演變要區(qū)別開來。本文主要講同一詞在不同時(shí)期的語義演變,也會(huì)涉及由于詞語更替而引起的詞的語義變化。

一個(gè)語言的詞匯里,有些詞只有一個(gè)義項(xiàng),稱為單義詞,這些詞大多是專科術(shù)語名詞,姓名占最大的比重,比如“方程、中子、超導(dǎo)、白血球、染色體、杜甫、屈原”等。但是更多的日常用語詞不只有一個(gè)義項(xiàng),這些詞是多義項(xiàng)(polysemy)的。一個(gè)詞的多義包括本義、概念意義、引申義、語法意義、色彩意義、語境意義等,這些多義間有一定的關(guān)系。比如現(xiàn)代漢語里“驕傲”既有“自視過高,看不起別人”的意義,也有“自豪”的語義,兩者褒貶色彩也不同,不過兩個(gè)義項(xiàng)也有緊密聯(lián)系,都含有自我評(píng)價(jià)好的意思。再比如漢語普通話“輕”一詞有如下不同的義項(xiàng):

1. 重量小;比重小(跟“重”相對(duì)):油比水輕,所以油浮在水面上。

2. 負(fù)載小;裝備簡(jiǎn)單:輕裝、輕騎。

3. 數(shù)量少;程度淺:年紀(jì)輕、工作輕、輕傷不下火線。

4. 輕松:輕音樂。

5. 不重要:責(zé)任輕、負(fù)擔(dān)輕。

6. 用力不猛:輕輕點(diǎn)一下頭、輕輕放下。

7. 輕率:輕信、輕舉妄動(dòng)。

8. 輕視:輕慢、輕敵。

當(dāng)然,這些眾多義項(xiàng)有的是能單說的詞義項(xiàng),如上述的1、 3、 5、 6是詞義項(xiàng);有的是語素義項(xiàng),如上述的2、 4、 7、 8是語素義項(xiàng)。但是不管是詞義項(xiàng)還是語素義項(xiàng),義項(xiàng)間都是有必然聯(lián)系的。共時(shí)平面上詞的多義是語義歷時(shí)演變很重要的來源。

詞的多義即使在一個(gè)言語社團(tuán)里也會(huì)呈現(xiàn)差異性和變異性,同一言語社團(tuán)中有的人掌握某類詞的兩種義項(xiàng),有的人可能掌握這類詞的三類義項(xiàng),有的人在言語交談中更多地用某類詞的A義項(xiàng),另一群人則可能用某類詞的B義項(xiàng),表4所舉上海話“跑”的詞義演變就是典型的例子。語義演變通過詞的多義性差異逐漸在言語社團(tuán)擴(kuò)散,其中詞的新舊語義在一個(gè)相當(dāng)長(zhǎng)的時(shí)期里會(huì)競(jìng)爭(zhēng)并存。不像規(guī)則音變那樣,相同的語音條件下會(huì)統(tǒng)一改變。

二、 語義演變的類型

1. 語義轉(zhuǎn)褒(amelioration)與語義轉(zhuǎn)貶(pejoration)

詞語賦予的語義在歷史的長(zhǎng)河中其含義可以往褒義色彩方向轉(zhuǎn)變,也可以往貶義色彩方向轉(zhuǎn)變。如漢語中的“乖”原指背戾、不和諧。蘇軾《送鄭戶曹》詩:“樓成君已去,人事固多乖。”現(xiàn)多用于指聽話、機(jī)靈、乖巧。如“這孩子真乖”。又如英語中的craftsman原指騙子,現(xiàn)指工匠、能工巧匠;nice原來的語義是“愚昧的”,現(xiàn)在的語義是“美好的”。英語里silly原先的語義是“祝福、受上帝保佑的”,但是現(xiàn)在它的含義不是褒義的,而是具有貶義色彩的“愚蠢”。

2. 語義的擴(kuò)大(broadening)與縮小(narrowing)

語義擴(kuò)大是指詞在演變中除了保留原來的語義外還增加了新的語義,或者所表示的概念外延比原來的詞義所表達(dá)的要大。如漢語的“雌、雄”指鳥的雌雄,現(xiàn)在“雌雄”用來區(qū)分一切生物的陰陽性了,包括花、鳥、蟲、魚、獸等。漢語里的“哭”原先的詞義是指“悲痛出聲”,“大聲曰哭,細(xì)聲有涕曰泣,大聲而無淚則曰嚎”。現(xiàn)在“哭”的語義包括了原先的“哭、泣、嚎”。詞義的縮小是指詞所表達(dá)的概念外延比原先的詞義縮小了。如漢語的“瓦”原先是指土器已燒之總名。如《禮記·檀弓》說“有虞氏瓦棺”。現(xiàn)在的“瓦”只是指房屋頂上的瓦片。“丈人”原是“老人之通稱”,如《論語·微子》說:“子路從而后,遇丈人,以杖荷。”現(xiàn)在只能是指“岳父”。英語中的hound(讀作hund)原先指任何狗,這種語義在同是日耳曼語的德語中至今還保留著,德語的hund語義就是指任何狗。而在現(xiàn)在的英語里該詞只是指用來追捕獵物的狗,如小獵犬。

3. 語義分枝(bifurcation, or semantic split)

這種語義演變是指在詞的語義演變中獲取新的語義,新的語義與原來的語義有某種聯(lián)系。比如漢語的“北”,《說文解字》釋為:“北,乖也,從二人相背。”徐灝注箋:“北,背古今字。”所以“北”從原先的“相背”的語義,演變分裂為“人體背部”“北方”“敗逃”等義。英語中pitch這個(gè)詞除了我們通常說的“運(yùn)動(dòng)場(chǎng)地”“音高”等語義外,還有“程度深”的語義。比如pitch black是深黑色的意思。從語源來看,pitch原先是指一種深黑色的物質(zhì),如瀝青。用深黑色的物質(zhì)來表示“程度深”,再從“程度深”來表示程度副詞“很”。所以在pitch black短語里,pitch語義變成了very、completely。有些人還會(huì)說pitch blue(很藍(lán))、pitch yellow(很黃)等短語。可以看出,pitch的語義發(fā)生了分枝演變:從深黑色物質(zhì)到“程度深”,再演變?yōu)楦痹~“很”。這種語義演變是可以看出新舊語義的內(nèi)在聯(lián)系的。

4. 語義轉(zhuǎn)移(shift)

詞的語義轉(zhuǎn)移是指詞原先的語義完全丟棄,演變成為完全新的語義,新語義與原先的語義已經(jīng)沒有任何關(guān)系。比如我們上面所舉的英語詞silly,原先的語義是“祝福、受上帝保佑的”,現(xiàn)在的語義是“愚蠢”。原先的語義與現(xiàn)在的語義完全不同,兩者之間已經(jīng)看不出任何聯(lián)系。漢語的“聞”是形聲字,形旁是“耳”,聲旁是“門”,所以原來的語義是指聽見。如《禮記》有“心不在焉,視而不見,聽而不聞”。現(xiàn)在“聞”的語義轉(zhuǎn)移為鼻子嗅。“聽”屬于聽覺范疇,從聽覺范疇轉(zhuǎn)移到嗅覺范疇,跟原先的語義沒有關(guān)系了。

語義演變不可能是無規(guī)則跳躍式進(jìn)行的,必定是一小步一小步緩慢改變的。從聽覺的“聞”到嗅覺的“聞”共享感官接受的特點(diǎn),語義的轉(zhuǎn)移可以說是在感官范圍內(nèi)的轉(zhuǎn)移。英語里silly與德語的selig同源,德語的selig來源于Seele(靈魂、心靈),德語的selig一詞有“無憂無慮,充滿喜悅”的意思,跟Seele的語義密切相關(guān)。從“無憂無慮,充滿喜悅”到英語silly語義“愚蠢、傻瓜”的關(guān)聯(lián)性,可以看出語義一步步演變的過程。但是如果語義演變的中間某一環(huán)缺失了,語義演變的聯(lián)系就會(huì)中斷,看不出演變的過程,給人以跳躍感。

語義演變的分類并非截然的,很有可能一種語義的演變分屬于上述分類的兩類,英語silly就是屬于這種情況。既可以分在語義轉(zhuǎn)貶類里,也可分在語義轉(zhuǎn)移類里。

三、 語義演變的模式

多義詞的多義項(xiàng)(polysemy)一般是相互有聯(lián)系的。如漢語里下列這些詞有語源義、中心義、引申義。詳見表2:

表2有些語源義在現(xiàn)代漢語里已經(jīng)消失,如“其”作“簸箕”義,“寫”作“雕刻”義。但有些語源義還存在于現(xiàn)代漢語中。一個(gè)語詞的中心義(core meaning)有時(shí)代性,現(xiàn)代漢語中詞的中心義必須是現(xiàn)代漢語中這個(gè)詞最重要的意義。而引申義則跟中心義有關(guān),是從中心義引申而來的,有的詞語引申義不止一個(gè),有多個(gè)。相對(duì)于中心義而言,引申義也可稱之為邊界義(marginal meaning)。在語義的演變中,一個(gè)詞的中心義有時(shí)候會(huì)跟邊界義置換,從而引起語義演變。如漢語的“引”,根據(jù)字形分析,以前的中心義是“開弓”,在某一個(gè)時(shí)期除了中心義“開弓”外,還有“拿”“拉”“延長(zhǎng)”“牽引”等邊界義。到了現(xiàn)代漢語,“引”的中心義是“引導(dǎo)”,不再是“開弓”了,原來的邊界義“引導(dǎo)”上升為中心義,而原來的中心義“開弓”則退居為邊界義。整個(gè)過程如圖1所示:

語義演變與規(guī)則音變不同,處于變化前后的兩個(gè)義項(xiàng)不是你方唱罷我方才能登場(chǎng),而是在某一時(shí)期兩者共存一段時(shí)間,最后才是舊的語義消失,新的語義勝出。英語和漢語里有一個(gè)平行的例子可以很典型地說明這個(gè)過程。英語和漢語的“write/寫”有十分相似和平行的語義演變。詳見表3:

第一階段英語的write和漢語的“寫”都只有A義項(xiàng)“刻”。進(jìn)入第二階段,英語的write? 和漢語的“寫”除了有A義項(xiàng)“刻”以外,新的義項(xiàng)B“寫”進(jìn)入,不過此時(shí)B義項(xiàng)是邊界義,中心義仍是“刻”。到了第三階段中心義與邊界義置換,英語的write和漢語“寫”的中心義都變?yōu)椤皩憽保瓉淼闹行牧x“刻”則退居邊界義。到了第四階段,英語的write和漢語的“寫”都只有“寫”的語義了,原先的語義“刻”完全消失。

由語言接觸引進(jìn)的新詞其語義會(huì)對(duì)原先土語的同義詞或?qū)?yīng)詞的語義造成沖擊,從而會(huì)引起語義變化。一般來說外來新詞和本地對(duì)應(yīng)的土語詞會(huì)長(zhǎng)期共存。隨著外來語影響的深入,外來語新詞的某些語義項(xiàng)會(huì)對(duì)對(duì)應(yīng)的土語層語詞的語義產(chǎn)生沖擊,使得外來新詞與對(duì)應(yīng)土語層語詞的語義項(xiàng)的分布發(fā)生變化。我們?cè)谙挛恼Z義演變的機(jī)制里會(huì)詳細(xì)分析。

四、 語義演變的機(jī)制

語義演變的機(jī)制主要有三種:比喻(metaphor)機(jī)制、轉(zhuǎn)喻(metonymy)機(jī)制和語言接觸(language contact)機(jī)制。

比喻是指A和B兩件事物在某些方面有相似之處,或者可以類比,所以就用B來指稱A,從而引起詞的語義演變。比如法語里poutre原來的意思是“壯年母馬”,后來語義演變?yōu)榉孔拥摹皺M梁、椽子”。壯年母馬負(fù)載重?fù)?dān),房子中的橫梁或椽子也是負(fù)載屋頂,馬負(fù)載重物和橫梁、椽子負(fù)載重物可以類比,這樣就通過比喻的方法引起語義的演變。比喻是語義演變的重要機(jī)制。A、 B兩件事物可以用來比喻而發(fā)生語義演變的,除了A、 B兩件事物本身有某些相似之處或聯(lián)系外,還有特定的文化因素。比如英語的pen來自中古時(shí)期的法語,本來是指“羽毛、羽莖”,后來詞義演變?yōu)椤肮P”是因?yàn)楣糯鞣饺擞糜鹈⒂鹎o這種材料做筆,“羽毛、羽莖”和“筆”就有某種聯(lián)系,用“羽毛、羽莖”比喻為“筆”是西方人的習(xí)慣使然,換作中國人就不會(huì)有這種語義變化了,因?yàn)橹袊俗龉P的材料不是羽毛或羽莖。英語里bead是“串在繩子中的珠子”,這個(gè)詞在中古英語里的意思是“祈禱”。神父往往手握念珠替別人禱告,所以語義從“祈禱”通過比喻的手段演變?yōu)椤爸樽印薄!捌矶\”與“珠子”兩個(gè)詞義并無必然的相似或聯(lián)系,但是特殊的宗教活動(dòng)或文化風(fēng)俗為兩者搭建起了關(guān)系,于是發(fā)生了從“祈禱”到“珠子”的語義變化。其他的例子還有:

英語field現(xiàn)在最常用的語義是“一塊界限清楚的土地”,但是在下面的句子里用了比喻來表示“領(lǐng)域”這一語義:“He is a leading scholar in his research field.”(他在自己的研究領(lǐng)域里是一流學(xué)者。)從“土地”演變?yōu)椤邦I(lǐng)域”是一種比喻。

英語里的tide(潮汐)這個(gè)詞對(duì)應(yīng)日耳曼語的“時(shí)間”,比如德語的Zeit、 荷蘭語的tijd、挪威語的tid、冰島語的ti,這些詞都表示時(shí)間。原來很多日耳曼民族是用潮汐來計(jì)算時(shí)間的,所以“潮汐”與“時(shí)間”就有了關(guān)聯(lián)。用“潮汐”來比喻“時(shí)間”也就理所當(dāng)然了。

漢語里“頭”原義是身體肩膀上的部分,是人的最高處,最高處也可以比喻為人和事物最重要的部分、最高級(jí)別,所以“頭”語義演變?yōu)椤邦I(lǐng)導(dǎo)”、事物的開始、頂端、最前端等義。如“頭兒”“山頭”“源頭”“機(jī)頭”等。

轉(zhuǎn)喻是指一個(gè)詞的A語義演變?yōu)榕c它有密切關(guān)聯(lián)的B語義,盡管先前的A語義不包含B語義,但是A義與B義原本就是緊密相關(guān)的,比如屬于同一范疇的事物處在相同或相連的范圍,往往會(huì)發(fā)生轉(zhuǎn)喻演變。英語里cheek是“面頰”的意思,范圍包括眼睛以下的面部。不過古英語里cheek的范圍要小很多,只是指臉部的“頜骨,頜”。從古英語到現(xiàn)代英語,cheek的語義從“頜骨,頜”擴(kuò)大為整個(gè)“面頰”,范圍擴(kuò)大了。但是“頜骨、頜”與“面頰”本來就是有關(guān)聯(lián)的。這種語義范圍的擴(kuò)大是在一個(gè)事物內(nèi)部的變化,因?yàn)椤邦M骨、頜”與“面頰”都是處在相同的頭部范圍內(nèi),只是所指稱的面積大小不同而已。也有用某一具有代表性的名稱來指稱事物的全稱。比如英語里用Washington來指稱美國政府。在下列句子中Washington即轉(zhuǎn)喻為美國政府:

Washington believes that the establishment of diplomatic ties between China and the US is not only in the interest of the two peoples, but also in the interest of the world.

同樣,用“北京”也可指稱“中國政府”;用first violin可指稱“首席小提琴手”。

漢語中的詞“眼”最初是指眼球。例如“子胥抉眼”(《莊子·盜跖》),“抉吾眼,置之吳東門,以觀越之滅吳也”(《史記·吳世家》)。作“眼睛”義到了東漢才開始流行(王力1980)499。“眼球”是“眼”的某一部分,“眼”詞義從最初的“眼球”義演變?yōu)檎麄€(gè)“眼睛”也是范圍的擴(kuò)大和延伸,這也是轉(zhuǎn)喻語義演變機(jī)制。

漢語里“涕”在上古時(shí)期是指“眼淚”的意思。鼻涕在上古叫作“泗”,不叫作“涕”,《詩經(jīng)·陳風(fēng)·澤陂》“涕泗滂沱”毛傳曰:“自目曰涕,自鼻曰泗。”到了漢朝“涕”由“眼淚”轉(zhuǎn)喻到“鼻涕”。(王力1980)551“眼淚”與“鼻涕”都是感官受刺激而留出的液體,屬同一范疇的液體,而且都在同一頭部位置,所以這種語義演變符合轉(zhuǎn)喻機(jī)制。

比喻和轉(zhuǎn)喻的區(qū)別曾有人這樣說過:用鄰近部位的詞來表達(dá)你的意思(轉(zhuǎn)喻),用相似的詞來表達(dá)你的意思(比喻)。[Using words for the near neighbours of the things you mean (metonymy) or using words for the look-alikes (resemblars) of what you mean (metaphor). (Nerlich & Clarke 1992)137]

語義演變另外一種常見的機(jī)制是語言接觸。兩種語言接觸,首先是從強(qiáng)勢(shì)語言向弱勢(shì)語言引進(jìn)詞語。有人認(rèn)為引進(jìn)詞語是弱勢(shì)語言的需要。其實(shí)并非如此,強(qiáng)勢(shì)語言的詞語滲透是強(qiáng)勢(shì)的“傾銷”,不管弱勢(shì)語言有沒有相同的詞語。所以弱勢(shì)語言固有的詞語與強(qiáng)勢(shì)語言強(qiáng)勢(shì)傾銷的詞語會(huì)在弱勢(shì)語言里共存、相互競(jìng)爭(zhēng),從而引起外來詞語與本土舊詞語發(fā)生語義變化。英語harvest是日耳曼語族本有詞,它跟德語的Herbst是同源的,意思是“秋天”。當(dāng)諾曼底法國人侵入英國,一時(shí)上層人士以用法語為時(shí)尚,法語詞autumn(秋天)作為高層權(quán)威用詞滲透進(jìn)入英語。這一新來的借詞與原先表示“秋天”的英語土語詞harvest發(fā)生了競(jìng)爭(zhēng),最后使得英語土語詞harvest的語義發(fā)生變化,它只能表示秋季農(nóng)作物“收獲”的意思,季節(jié)的名稱“秋天”讓位給autumn。不過英語土語詞harvest原來的詞義除了有“秋天”外,也有“在這個(gè)季節(jié)農(nóng)民在田里收獲”的意思,外來詞autumn剝奪了土語詞“秋天”的義項(xiàng),但是土語詞harvest仍保留“收獲”的義項(xiàng)。

上海話動(dòng)詞“跑”的語義演變能非常典型地說明強(qiáng)勢(shì)語言逐漸滲透改變語義的過程。上海話“跑”和“奔”的語義以前分別相當(dāng)于普通話的“走”和“跑”:

上海話?? 普通話

跑走

奔跑

也就是說上海話的“跑”以前只有“走”義,“奔”才對(duì)應(yīng)于普通話的“跑”。如上海話“跑堂”(在飯店大堂里行走的服務(wù)員)、“跑單幫”(走單幫)、“跑街”(舊上海在生意場(chǎng)上行走打聽行情賺錢的人)、“跑一GF8C4醫(yī)院浪費(fèi)脫我一天辰光”(走一趟醫(yī)院浪費(fèi)了我一天的時(shí)間)。隨著普通話的普及,普通話詞語“跑”“走”強(qiáng)勢(shì)滲透進(jìn)入上海話,上海話“跑”增加了新的語義項(xiàng)。這樣就使得上海話“跑”的語義場(chǎng)既有本土“走”的義項(xiàng),也有新產(chǎn)生“跑”的義項(xiàng)。現(xiàn)在的上海話說“跑過來”既可以理解為普通話的“跑過來”,也可以理解為普通話的“走過來”。“奔過來”只能是普通話“跑過來”的這層意思。對(duì)上海老年人來說,雖然在他的詞匯庫里,“跑”也有“走、跑”兩種語義,但是更常見的是“走”義,言語交際中“跑”這個(gè)詞用得最多的語義也可能是“走”義(中心義)。到了中年一代的上海人,“跑”詞中的多義項(xiàng)“走”和“跑”可能已經(jīng)向“跑”語義逐漸傾斜。隨著普通話滲透的加深,上海話“跑”中“走”的語義項(xiàng)正在逐漸消失。二十世紀(jì)九十年代出生的大部分年輕人,他們的上海話“走”“跑”兩詞的語義已開始與普通話的“走”“跑”對(duì)應(yīng),“跑”中“走”的語義項(xiàng)完全丟失,只有“跑”義,與此同時(shí),土語層“跑”義的“奔”也幾乎在他們的詞匯庫里消失了。“走”的語義也完全給了詞語“走”。所以“跑”完成了語義演變的整個(gè)過程。詳見表4:

第三階段與第四階段的區(qū)別是第三階段“跑”還是以“走”為中心義,“跑”是邊界義,第四階段則反過來,“跑”的中心義是“跑”,“走”則轉(zhuǎn)為邊界義。語言接觸引進(jìn)的新詞語與土語層的詞語會(huì)發(fā)生競(jìng)爭(zhēng)關(guān)系,競(jìng)爭(zhēng)的一種方式是對(duì)應(yīng)的新舊詞語會(huì)共存一段時(shí)間,與此同時(shí),隨著外來強(qiáng)勢(shì)語言滲透力量的加強(qiáng),外來新詞語的語義會(huì)對(duì)土語層舊詞語的語義產(chǎn)生沖擊,使土語層舊詞語義場(chǎng)中的語義項(xiàng)“妥協(xié)”,融入外來新詞的語義成分,這樣土語層舊詞的語義場(chǎng)就重新做了劃分,上海話“跑”詞融入普通話“跑”語義項(xiàng)就是一個(gè)典型例子。隨著外來強(qiáng)勢(shì)語言滲透的進(jìn)一步加強(qiáng),最終引起詞的語義演變。由于語言接觸引起本土詞的語義演變?cè)谟⒄Z里也是相當(dāng)多的。Stool以前是“王座”的意義,throne(王座)是外來詞,進(jìn)入英語后,stool就只有“凳子”的意思了。類似的例子還有很多,如表5所示:

從表5可以看出外來詞進(jìn)入后本土對(duì)應(yīng)詞的語義范圍萎縮了,外來詞的語義成為泛指語義,對(duì)應(yīng)的本土詞語義從原來的泛指縮減到專指。

語言接觸還會(huì)引發(fā)另一種詞語的演變或替代。漢語南方方言受北方權(quán)威官話的滲透產(chǎn)生了一種南北方混合詞,有人也稱為“合璧詞”(hybrid word)(游汝杰2006)。“合璧詞”是語言接觸的產(chǎn)物,它的產(chǎn)生一般具有下列特點(diǎn):(1)前后兩個(gè)語素來自不同語言或者方言。(2)前后兩個(gè)語素語義相同。(3)前后兩個(gè)語素語法結(jié)構(gòu)并列。(游汝杰2006)如漢語南方很多方言,特別是江南一帶方言說“潮”,對(duì)應(yīng)的詞在北方強(qiáng)勢(shì)官話中是“濕”。強(qiáng)勢(shì)官話方言的“濕”滲透江南一帶,與當(dāng)?shù)氐姆窖栽~“潮”競(jìng)爭(zhēng),產(chǎn)生了合璧詞“潮濕”,語義則不變。這種合璧詞大多與當(dāng)?shù)胤窖栽~共存,如“潮/潮濕”,只不過當(dāng)?shù)胤窖栽~使用更為口語,合璧詞則接近當(dāng)?shù)胤窖缘奈淖x詞。“尋找”“包裹”“寬闊”“房屋”“饑餓”“空閑”“說話”“肥壯”等都屬于同一類型的合璧詞。隨著強(qiáng)勢(shì)語言滲透加深,這種混合詞的本地方言語素的語義會(huì)逐漸淡化,最后消失。在封閉類詞里會(huì)形成新的構(gòu)詞范式(word-formation paradigm)。如北方權(quán)威官話第一人稱單數(shù)代詞是“我”,而江南吳語早先的第一人稱代詞是“儂”(《玉篇·人部》曰:儂,吳人稱我是也。《集韻》平聲二冬,儂:我也,吳語,奴冬切)。隨著北方權(quán)威官話對(duì)吳語的滲透,吳語第一人稱形成代詞形成了南北方混合詞“我儂”,它跟吳語本地方言的“儂”共存,形成“儂/我儂”變異,都表示“我”的語義。后北方官話影響加深,吳語本地方言詞“儂”逐漸淡出,“我/我儂”成為新的第一人稱代詞形式。在混合詞“我儂”里,“儂”的語義逐漸泯滅,成為代詞的后綴。詞義泯滅的標(biāo)志是它作為第一人稱代詞的詞綴類推出第二人稱、第三人稱“X儂”形式,也就是吳語“三儂”的人稱代詞構(gòu)詞范式:

我/我儂、爾/爾儂、渠/渠儂

在上述人稱代詞構(gòu)詞范式里的“我儂、爾儂、渠儂”中的“儂”再也不會(huì)有原來的“我”的語義,而只是純粹的代詞后綴了。現(xiàn)代吳語的人稱代詞紛繁復(fù)雜,究其原因都是上述“三儂”代詞構(gòu)詞范式發(fā)展而來。(陳忠敏2016)

五、 語義演變的方向與原始語義重建

語義演變的方向是指語義演變的傾向。傾向是根據(jù)已收集到的語言總結(jié)出來的語義演變趨勢(shì),傾向并不是絕對(duì)的,而是相對(duì)的,當(dāng)然也有例外。下面的一些語義演變例子大多取自Traugott (1982,1989)、Traugott和Dasher (2002)、Wilkins (1996)等著作和文章,語義演變的傾向有的也參考了上述著作的研究,不過本章的歸納和名稱略有差異。各種傾向也并非有截然的分界,有的可能是重疊的。有的語義演變的分類,比如詞匯意義>句法意義涉及語法化內(nèi)容,將不在這里討論。

(一) 具體>抽象

很多心理動(dòng)作是抽象的,往往是從具體的動(dòng)作演變而來的。比如漢語的“掌握”一詞從組合成詞的語素來分析是具體的動(dòng)作,現(xiàn)在演變?yōu)槌橄蟮男睦韯?dòng)詞。荷馬時(shí)代希臘語的phobomai是動(dòng)作動(dòng)詞,表示“敗逃、逃跑”義,現(xiàn)在演變?yōu)樾睦韯?dòng)詞“害怕”。在英語里,動(dòng)詞grasp、 see、 hear、 capture、 get等都是具體的動(dòng)作動(dòng)詞,表示“抓、逮著、拿到”等語義,現(xiàn)在也可以表示“懂得、知道”等心理因素的動(dòng)詞。

相對(duì)于時(shí)間概念,空間應(yīng)該更具體,因?yàn)榭臻g距離是可以看得見的,可以用目視估算出長(zhǎng)短、大小,所以用空間名詞來表示時(shí)間概念的名詞也具體到抽象的語義演變。如漢語的“目前”“身后”本是表空間概念的名詞,現(xiàn)在則表時(shí)間概念。在英語里也有類似的現(xiàn)象,如before、 after、 behind、 ahead of、 in the back of、 at the foot of等。英語里as long as原來的語義是“一樣的空間長(zhǎng)度”,現(xiàn)在表達(dá)兩種語義:(1)“一樣的時(shí)間”;(2)“ 如果、只要”。其中“如果、只要”是在“一樣的時(shí)間”的語義基礎(chǔ)上再進(jìn)一步抽象化,已經(jīng)進(jìn)入語法化范疇了。

(二) 可視>不可視

可視/不可視這對(duì)概念是就演變前后的兩個(gè)語義項(xiàng)而言的,演變前語義所指稱的對(duì)象比演變后語義所指稱的對(duì)象要具有可視性,也即用相對(duì)可視的事物來指稱相對(duì)不可視的事物。所以可視/不可視這對(duì)概念是相對(duì)的,不是絕對(duì)的。

達(dá)羅毗荼語(Dravidian)“巢穴”>“腹部、胃”;藏緬語(Tibeto-Burman)里則是“洞穴”>“腹部、胃”;原始印歐語“窟窿”>“腹部、胃”;班圖語(Bantu)“袋”>“腹部、胃”;巴布亞語(Papuan)“籃子”>“腹部、胃”。用可視的、有形狀,可以裝載東西的自然物或容器來表示人體的腹部和胃,因?yàn)樵既祟悓?duì)人體中的腹部和胃是一個(gè)概念,主要功能是裝載食物,所以就用可視的裝載物來比喻不可視的腹部和胃。

丹麥語(Danish)、瑞典語(Swedish)中男性的“睪丸”是從“小石頭”演變而來的。印歐語中的立陶宛語(Lithuanian)男性“睪丸”pautas語義是從“蛋”演變而來的;英語中“睪丸”語義則是從“堅(jiān)果、球”演變而來的;很多語言“睪丸”義是從“水果、土豆”演變來的。如原始波利尼西亞語(Proto-Polynesian)*fua“水果”音變?yōu)閔ua,在波利尼西亞語里就是“睪丸”的意思。很多美洲印第安語的“睪丸”義來自“土豆”。上述的一些例子說明,盡管人體器官“睪丸”義在不同的語言里來源于不同的實(shí)物,但總的規(guī)律是:都使用可視的非人類制造的自然界實(shí)物,這些實(shí)物都是可以用手抓握且形狀較小的圓形自然物。

“頭”在很多語言中是從“葫蘆”的詞義演變而來的,英語的gourd除了是“葫蘆”義以外,還衍生出“腦袋”義,漢語中的“腦瓜兒”一詞,本身就有“頭腦”和“類似瓜狀”的雙重語義。有些是從實(shí)物“木球、碗”演變過來。“腰子、腎”在達(dá)羅毗荼語(Dravidian)中是從“尚未成熟的水果”演變而來的,希臘語、法語、西班牙語中的“肝”來源于“無花果”。有的語言用“莖”“樹根”等來比喻表示“腿”,用“鳥、小雞”來比喻男性生殖器,如西班牙語、漢語等。有的語言用“樹干”來比喻“身軀”。

總之:(1)盡管各語言人體器官的比喻自然物略有差異,但是用自然物來比喻不可視或相對(duì)不可視的人體器官這一傾向是相當(dāng)明顯的。(2)人體內(nèi)的器官像胃、心、肝、腰(腎)一般來講是不可視的,只有解剖后才會(huì)顯露出來,所以要用可視的常見自然物來比喻。人體生殖器官屬于半隱蔽物,所以也可用可視自然物來比喻。頭、腿、身軀等雖然是外露的身體部位,但是對(duì)說話者來說,最能直接觀察到的是眼前常見的自然物,而不是自己的身體部位。所以相對(duì)而言,眼前能直接觀察到的自然物更具有可視性。(3)上述的語義演變例子也說明,盡管人體部位名稱也屬于基本詞匯,但是跟常見的自然事物和自然現(xiàn)象比起來可能還是第二位的。因?yàn)榍罢呤菑淖匀皇挛锖同F(xiàn)象比喻過來的,是語義演變的結(jié)果,而不是語言演變的起始。

(三) 局部>整體

局部到整體是語義轉(zhuǎn)喻的機(jī)制,這類語義演變機(jī)制在人體部位的名詞里最為常見。用身體部位的局部名稱來指稱跟它相連接或相關(guān)的全部名稱,這是世界語言語義演變的一個(gè)非常明顯的傾向。Wilkins (1996)曾根據(jù)對(duì)達(dá)羅毗荼語系(Dravidian family)、班圖語系(Bantu family)、印歐語系(Indo-European family)、漢藏語系藏緬語支(Tibeto-Burman languages)、南島語系(Austronesian)等五大語系上千種語言身體部位名稱的研究,發(fā)現(xiàn)有局部語義演變?yōu)檎w的傾向,并畫有示意圖,詳見圖2。

圖2箭頭所指是表示語義演變的傾向。箭頭上的B代表班圖語,Dr代表達(dá)羅毗荼語,IE代表印歐語,TB代表藏緬語,AN代表南島語。圖2其實(shí)包含了人體部位的四條轉(zhuǎn)喻語義演變途徑。最上面的第一條是從腳趾、腳底、腳踵轉(zhuǎn)喻為腳,再從腳往上轉(zhuǎn)喻為腿。也有的語言是從大腿或小腿、股骨或脛骨等轉(zhuǎn)喻到腿的。第二條語義演變傾向是從指甲轉(zhuǎn)喻到手指,再轉(zhuǎn)喻到手,再往上轉(zhuǎn)喻到手臂。也有的語言是從上臂、前臂轉(zhuǎn)喻到整個(gè)手臂。第三條語義演變傾向是肚臍轉(zhuǎn)喻到腹、胃,再轉(zhuǎn)喻到身軀,再轉(zhuǎn)喻到人。第四條語義演變傾向是眉毛、嘴、唇、眼睛轉(zhuǎn)喻到臉,再轉(zhuǎn)喻到整個(gè)頭。也有的語言從前額、上額轉(zhuǎn)喻到整個(gè)頭。可以看出人體中局部名稱往往會(huì)通過轉(zhuǎn)喻的方式來指稱與這一局部直接相連的整體,這叫作“局部指稱整體”(part-for-whole)。Wilkins同時(shí)也指出,反過來的情形,即用“整體指稱局部”(whole-for-part)則相當(dāng)少見。這一語義演變傾向在漢語里也是常見的。比如漢語中的“手”從字形來說是突出人體上肢能拿東西的五指和手掌,但是現(xiàn)代很多方言里都可以指稱整個(gè)上肢,是人體上肢的泛稱。“腳”《說文解字》釋為“腳,脛也”,說明最早的語義是小腿,后來轉(zhuǎn)喻為整個(gè)下肢。“臉”最早只有“面頰”的意思,杜牧有詩:“頭圓筋骨緊,兩臉明且光”,后來“臉”也轉(zhuǎn)喻為整個(gè)面。

人體部位名稱局部指稱整體的傾向是十分明顯的。從認(rèn)知的角度來看,當(dāng)指稱某一部位的局部時(shí),其實(shí)已經(jīng)在腦子里蘊(yùn)含了與這一部位有關(guān)的整體,如說起“手指”,會(huì)浮想出? 它的整體——“手”,甚至整個(gè)上肢;反過來,說起“上肢”或“手”,一般不會(huì)聯(lián)想到“手指”。另一方面,“局部”是事物的“小、細(xì)節(jié)、具體”的面相,整體相對(duì)而言是“大、總體、抽象”的面相,“局部指稱整體”的語義演變也是符合“具體>抽象”的傾向。

(四) 專指>泛稱

專指是指語義所指稱對(duì)象的范圍較為狹窄,是特殊領(lǐng)域里的專名。隨著使用頻繁,語義范圍會(huì)擴(kuò)大,逐漸變?yōu)橥愂挛锏姆悍Q。如cell原來的意義是修道院的修道士或修女的單人生活空間,現(xiàn)在義為“細(xì)胞”,或指任何單人小室。Office專指教堂里的服務(wù)設(shè)施,現(xiàn)在演變?yōu)椤稗k公室”的泛稱。Hierarchy原指教會(huì)里的等級(jí),現(xiàn)在泛稱一切的“等級(jí)、層級(jí)”。拉丁語pecūnia原指“家里財(cái)富”,現(xiàn)在泛稱“錢”;英語里也有平行的例子,古英語feoh(fee)是指家里的“牲畜”,現(xiàn)在也是泛稱“錢”;芬蘭語以前則用動(dòng)物的皮毛作為財(cái)富,raha以前的語義是動(dòng)物的皮毛,現(xiàn)在演變?yōu)椤板X”。

漢語里專名泛化的語義演變也很常見。最為有名的莫過于“江”和“河”。“江”原來是專名,專指長(zhǎng)江;“河”也是專名,專指黃河。后來“江”“河”語義擴(kuò)大,泛稱一切的江、河。“雄”“雌”原先也是專指鳥類的雄雌,現(xiàn)在可以擴(kuò)展到有性植物、獸類等。

詞的語義泛稱化可能是使用的頻率高造成的。不過如果出現(xiàn)語言接觸,外來的對(duì)應(yīng)詞借入可能會(huì)對(duì)這種泛化產(chǎn)生沖擊,造成詞義范圍,也即語義場(chǎng)的縮小或重新劃分。如上述英語的harvest和上海話的“跑”。

(五) 客觀>主觀

詞義的主觀化(subjectivization)是語義演變的重要傾向。主觀化是指詞義越來越多賦予或顯露說話者的意思、態(tài)度、觀點(diǎn)等。這種語義賦予的主觀性在語言里會(huì)層層推進(jìn)。比如英語里用觸覺的詞來表述味覺感受,如sharp、crisp、hot(spicy)最早是表示觸覺的,后來可以表示味覺感受。Sharp由“鋒利”轉(zhuǎn)喻為“味道強(qiáng)烈”;crisp由“易碎的”轉(zhuǎn)喻為口感的“松脆的”;hot由“熱”的轉(zhuǎn)喻為“辛辣的”。這種轉(zhuǎn)喻引起的語義變化增加了說話者的主觀色彩。若要再增加說話者的主觀色彩,那么用味覺的詞來表示情感意義則是主觀性更深一層了。英語里的bitter(苦澀)、sour(酸)、sweet(甜)原本都是味覺詞,現(xiàn)在也可以表示情感。從觸覺到味覺再到感覺也可以是具體到抽象的過程,這種語義演變?cè)跐h語里也是十分常見的。比如漢語往往用觸覺、味覺語義來比喻心情、感情等主觀成分深的抽象概念。“尖酸、尖刻、脆弱、苦澀”是描寫一類人的品性、性格的感覺詞,但是都是用的觸覺、味覺類的形容詞。“甜蜜、火熱、心酸、辛辣”等也是用觸覺、味覺詞來表示心情、感情的。主觀化的心情、感覺概念必須通過較為客觀又具體的比喻來達(dá)到表述效果。有些詞的主觀化要在具體的句子里才能體現(xiàn)。Traugott(1982, 1989)曾指出此類語義演變的三種類型:

傾向1:對(duì)現(xiàn)象的外在描述演變?yōu)閮?nèi)在的感知和評(píng)述。如英語的boor原義是“農(nóng)夫”,現(xiàn)在也可以義為“粗魯而不懂禮貌的人”;漢語里“村人”“大兵”也有類似的語義變化。英語的touch本來只有“接觸、觸碰”的語義,屬于外部動(dòng)作表述,現(xiàn)在是一種內(nèi)在的感覺動(dòng)詞。這是從客觀轉(zhuǎn)變?yōu)橹饔^的變化。

傾向2:外在和內(nèi)在的描述演變?yōu)槲谋疽饬x。也即,從話語結(jié)構(gòu)里獲取語義。比如英語while是一個(gè)連接詞,用來連接兩個(gè)分句,表示“在……期間、在……過程中”,但是在下列句子中的while卻顯露出說者的主觀態(tài)度,具有說者所具有的“讓步”態(tài)度的含義:

While I like to see her, she tires me out. (盡管我喜歡見她,但她讓我疲憊不堪。)

傾向3:語義越來越多地基于說話者的主觀信念和態(tài)度。比如英語apparently原義是“公開的,外表的”,后來說話者主觀性加強(qiáng),變成“顯然地”,如下面的句子:

She is apparently determined to pursue this.(她顯然已經(jīng)下定決心要這樣做。)

這三種傾向的共同之處在于從外部和客觀的語義演變?yōu)橐揽吭捳Z的、說話者主觀的語義。

詞匯的語法化也涉及語義的演變,比如身體部位名詞>介詞,名詞>量詞,動(dòng)詞>助動(dòng)詞,時(shí)間副詞>時(shí)態(tài)標(biāo)記等,這些將另文討論。

語義演變傾向在歷史語言學(xué)的語義演變中所起的作用至少有兩點(diǎn):第一,我們?cè)诜治稣Z義演變時(shí)有一個(gè)大致的預(yù)期。比如在親屬語言比較時(shí)可根據(jù)語義演變的“局部>整體”傾向性得知,同源詞中表示身體部位局部的語義要早于對(duì)應(yīng)的表示整體的語義。根據(jù)“可視>不可視”的傾向性可以得知,自然類的語義要早于對(duì)應(yīng)的身體部位的語義。第二,根據(jù)親屬語言同源詞語義演變的傾向性可以合理解釋語義的演變。

親屬語同源詞的語義重構(gòu)并不是不可能,不過與語音、句法相比較,語義重構(gòu)的困難度要大得多,方法也不是十分成熟。語義重構(gòu)必須建立在可靠的同源詞基礎(chǔ)上,而親屬語同源詞的確定必須依據(jù)有系統(tǒng)的語音對(duì)應(yīng)規(guī)律。建立親屬語言對(duì)應(yīng)的同源詞,排列各同源詞的語義項(xiàng),重建原始語義,并結(jié)合各語言的歷史文化背景來合理解釋從原始語義到各子語言的語義演變途徑。下面介紹原始印歐語“通道”的詞義演變研究(據(jù)Fox 1995)。

表6中的語言都屬印歐語,表中的詞也是對(duì)應(yīng)的同源詞。

這些詞的語義在各語言中并不相同,有“橋、海、道、淺灘”等四種,從語義分析來看不管是“橋”“道”“淺灘”,還是“海”,都有“交通、通道”的含義。再聯(lián)系各語言所處的地理位置,也只有把“交通、通道”假設(shè)為原始的語義最為合理。在各語言里有的演變?yōu)椤暗缆贰保械难葑優(yōu)椤皽\灘”。從“通道”演變?yōu)椤暗缆贰薄皽\灘”在邏輯上說得通,“淺灘”是水邊的通道。演變?yōu)椤皹颉焙汀昂!眲t跟這些語言所處的地理環(huán)境密切相關(guān)。意大利河流縱橫,所以“橋”就是“通道”,而千島之國的希臘三面環(huán)地中海,島與島之間的“通道”就是“海”,根據(jù)希臘語所處的自然地理環(huán)境,語義從“通道”到“海”的演變也就順理成章了。

參考文獻(xiàn)

1. 陳忠敏. 吳語人稱代詞的范式、層次及音變. ∥浙江大學(xué)漢語史研究中心編. 漢語史學(xué)報(bào)(第十六輯).上海:上海教育出版社,2016:60-78.

2. 游汝杰. 合璧詞和漢語詞匯的雙音節(jié)傾向. ∥《東方語言學(xué)》編委會(huì)編.東方語言學(xué).上海:上海教育出版社,2006: 140-151.

3. 王力. 漢語史稿(下冊(cè)),北京:中華書局,1980.

4. Fox A. Linguistic Reconstruction—An Introduction to Theory and Method. New York: Oxford University Press, 1995:110-115.

5. Nerlich B, Clarke D D.? Outline of a Model for Semantic Change. ∥ Kellermann G. Morrissey M D. Diachrony within Synchrony: Language History and Cognition. Frankfurt: Peter Lang, 1992:125-141.

6. Traugott E C. From Propositional to Textual and Expressive Meanings; Some Semantic-pragmatic Aspects of Grammaticalization. ∥ Winfred P L, Malkiel Y. (eds.) Perspectives on Historical Linguistics. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1982:245-271.

7. Traugott E C. On the Rise of Epistemic Meanings in English: An Example of Subjectification in Semantic Change. Language, 1989(57):33-65.

8. Wilkins D. Natural Tendencies in Semantic Change and the Search for Cognates. ∥ Durie M, Ross M. (eds.) The Comparative Method Reviewed: Regularity and Irregularity in Language Change. New York: Oxford University Press, 1996:264-304.

(復(fù)旦大學(xué)中文系 上海 200433)

(責(zé)任編輯 劉 博)

猜你喜歡
語義
為什么字看久了就不認(rèn)識(shí)了
語言與語義
“社會(huì)”一詞的語義流動(dòng)與新陳代謝
“上”與“下”語義的不對(duì)稱性及其認(rèn)知闡釋
“吃+NP”的語義生成機(jī)制研究
“V+了+NP1+NP2”中V的語義指向簡(jiǎn)談
認(rèn)知范疇模糊與語義模糊
“V+X+算+X”構(gòu)式的語義功能及語義網(wǎng)絡(luò)——兼及與“V+X+是+X”構(gòu)式的轉(zhuǎn)換
語言與翻譯(2014年2期)2014-07-12 15:49:25
“熊孩子”語義新探
“深+N季”組配的認(rèn)知語義分析
主站蜘蛛池模板: 亚洲综合中文字幕国产精品欧美| 久久久久夜色精品波多野结衣| 亚洲国产清纯| 亚洲a级在线观看| 日韩欧美网址| 亚洲成人在线播放 | 亚洲啪啪网| 在线无码九区| 婷婷丁香色| 亚洲综合欧美在线一区在线播放| 97国内精品久久久久不卡| 国产第一页亚洲| 久久青草免费91观看| 最新国产高清在线| 毛片基地美国正在播放亚洲 | 精品无码国产一区二区三区AV| 成年人视频一区二区| 精品精品国产高清A毛片| 99热最新在线| 久99久热只有精品国产15| 国产又爽又黄无遮挡免费观看 | 青青草原国产av福利网站| 久久久久无码精品| 91色在线观看| 国产精品私拍在线爆乳| 亚洲黄色片免费看| 精品福利一区二区免费视频| 成人午夜网址| 色哟哟国产成人精品| 久久精品波多野结衣| 亚洲国产一成久久精品国产成人综合| 九九九久久国产精品| 激情六月丁香婷婷| 国产综合在线观看视频| 亚洲伊人久久精品影院| 中文字幕1区2区| 狠狠操夜夜爽| 亚洲欧洲一区二区三区| 天堂中文在线资源| 久久综合伊人 六十路| 国产成人禁片在线观看| 久久视精品| 日本三级欧美三级| 国产福利不卡视频| 99re在线视频观看| 亚洲乱码在线播放| 亚洲伊人天堂| 四虎成人精品| 亚洲第一色视频| 91口爆吞精国产对白第三集| 国产一区二区色淫影院| 国产福利影院在线观看| 精品久久久久久久久久久| 高清色本在线www| 无码福利视频| 4虎影视国产在线观看精品| 亚洲视频在线网| 亚洲日韩AV无码一区二区三区人| 成人另类稀缺在线观看| 国产福利一区在线| 久久国产成人精品国产成人亚洲| 欧美高清视频一区二区三区| 日韩国产欧美精品在线| 亚洲综合色婷婷中文字幕| 一级毛片中文字幕| 无码中文字幕精品推荐| 久久精品视频一| 国产精品久久久久婷婷五月| 久久这里只精品国产99热8| 亚洲天堂网在线播放| 岛国精品一区免费视频在线观看| Jizz国产色系免费| 久草性视频| 国产成人高清精品免费5388| 91久久夜色精品国产网站| 国产欧美亚洲精品第3页在线| 久久久久亚洲精品成人网 | 99久久精品免费看国产电影| 欧美a级在线| 国产一区在线视频观看| 国产精品一区在线麻豆| 久久精品无码国产一区二区三区|