999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

網劇字幕中文化負載詞的日譯研究

2021-09-27 19:53:52劉佳
文學教育·中旬版 2021年9期

劉佳

內容摘要:在生態翻譯學視域下,以成功走出國門的網劇《陳情令》為例,通過對生態翻譯學進行解釋,結合字幕的特點從語言維、文化維、交際維三個方面探究文化負載詞的日譯策略。

關鍵詞:生態翻譯學 《陳情令》 字幕翻譯 文化負載詞

文化是一個國家軟實力的重要組成部分,但是軟實力的力量來自其擴散性,只有當一種文化廣泛傳播時,軟實力才會產生越來越強大的力量。隨著媒介技術的不斷發展,新媒體逐漸崛起,中國網劇從2014年呈現井噴式爆發的態勢,并且借助新媒體形式在海外廣泛傳播。2019年的網絡劇《陳情令》不僅在國內爆火,在海外也得到了廣泛的關注。日本電視臺WOWOW在2020年引入《陳情令》,受到日本觀眾的喜愛。

這部作品能夠成功地走出國門,不僅是因為作品本身制作精良,同時,作品的內容和情感也需要讓外國觀眾產生共鳴。這其中,字幕扮演著至關重要的角色,搭建起了觀眾在原作品基礎上理解作品內容和產生情感共鳴的橋梁。

本文以網劇《陳情令》為例,基于胡庚申教授的生態翻譯學理論,從多維度適應與適應性選擇原則角度,選擇臺詞中的文化負載詞進行研究,探討網劇中字幕的日譯策略,期待更多更好的國產作品走出國門,講好中國故事,傳遞中國聲音。

一.字幕中的文化負載詞

“文化負載詞”(culture-loaded words)是與文化密切有關的詞語,指的是源文本文化中一些特有的概念、制度或人物的詞語以及成語或俗語。文化負載詞易受文化因素異域性和多樣性的影響。一般來說,文化負載詞無法在目的語中找到對應的譯文,只能依靠譯者通過一定的翻譯策略來轉譯。文化負載詞的翻譯對目的語中的觀眾非常重要,需要著重注意文化負載詞的翻譯,避免目的語觀眾理解出現誤解。

字幕翻譯作為一種文學翻譯,與傳統的翻譯不同,它還伴隨著聲音和畫面。觀眾在多種感官之下理解字幕,不會像看書一樣對某段文字斟酌推敲。字幕翻譯往往有五個特點:瞬間性,綜合性,聆聽性,時空受限性和無注性。這給字幕翻譯文化負載詞帶來了一些困難。比如字幕的很少出現注釋,它不能像書籍一樣給難懂的詞加以解釋,只能通過瞬時的文字反映文字背后的文化。文字是文化的載體。如果文化負載詞翻譯的不好,那么就會妨礙到跨文化活動中文化的互動與交際的成功。

二.生態翻譯學理論視角下《陳情令》字幕翻譯

“生態翻譯學”是學者胡庚申多年研究的成果,他認為翻譯是譯者適應翻譯生態環境的選擇活動,而原文、原語和譯語所呈現的世界,即語言、交際、文化、社會,以及作者、讀者、委托者等互聯互動的整體就是翻譯生態環境。根據生態翻譯學的基礎理論,譯者在翻譯過程中需要進行多維度適應與適應性選擇,并且相對地集中于語言維、文化維和交際維的適應性選擇轉換。

1.多維度適應與適應性選擇之語言維

胡庚申教授提出,語言維的適應性選擇轉換是指譯者在翻譯過程中對語言形式的適應性選擇轉換。這種語言維的適應性選擇轉換是在不同方面、不同層次上進行的。

例1:原文:殺人償命,欠債還錢。

譯文:命を奪えば、命で償うもの。

從形式上來講,中文是孤立語,日語是黏著語,日語表達清楚一句話需要用格助詞粘連起來,漢譯日的句子往往會變長。“殺人償命,欠債還錢”是一句中國諺語,在日本諺語中是缺失的,翻譯中省略了后半句“欠債還錢”。結合前后的故事可以知道,角色想表達的意思是之前一個角色殺了人,現在他也被殺了,一命抵一命。所以省略諺語的后半句既可以不讓沒有接觸過這句諺語的日本觀眾感到困惑,也可以正確地表達意思,還可以保證字幕出現在畫面時不過于冗長,一舉三得。

例2:原文:你是怪杰,是奇俠,是梟雄,是一枝獨秀。

譯文:お前は怪傑であり型破り,そして一匹狼でもある。

例2運用了排比的修辭手法,表現出江澄對魏無羨的關心和怨恨交織的復雜情感,加強語氣。其中的“一枝獨秀”是中文特有的成語,屬于文化負載詞。譯者選擇了日語中本來就有的“怪傑”和“一匹狼”,既保留了原本臺詞中的意思,也讓語言更符合日語生態環境。中文臺詞選用了短句的排比,符合中國人的說話習慣,如果在日語臺詞中照搬這種語言結構,不僅不會起到增強語氣的效果,反而會失去人物臺詞中想要表達的復雜情感。要想達到語言維的生態和諧,不僅需要文化負載詞表達的恰當轉化,也需要考慮其所在的結構,字幕翻譯還需要考慮時間的限制和角色臺詞表達的情感。

2.多維度適應與適應性選擇之文化維

生態翻譯學理論提出,文化維的適應性選擇轉換是指譯者在翻譯過程中關注源語和譯入語文化內涵的傳遞與闡釋。要求譯者避免從譯語文化觀點出發曲解原文,在進行源語語言轉換時,一方面關注源語文化和譯語文化在性質和內容上存在的差異,另一方面關注適應該語言所屬的整個文化系統。

例3:原文:確保萬一有一天東窗事發。

譯文:萬一秘密に気づかれても。

例4:原文:覆巢之下,安有完卵。

譯文山河が覆れば民が脅かされる。

例5:原文:看這山洞的情形,豈不是甕中捉鱉?

譯文:山洞の狀況からして袋の鼠になる。

“東窗事發”,“甕中捉鱉”,“覆巢之下,安有完卵”都是中國特有的成語,屬于文化負載詞。《陳情令》構建了一個仙俠世界,充滿中國國風色彩,因此人物對話中經常會出現中國古典的成語,俗語。字幕受到聲音和畫面,時間和空間的嚴格限制,一般情況下不在畫面內添加注釋,以防觀眾視覺上的混亂。所以譯者在成語的翻譯上多采用意譯同化的方法,使觀眾更好地理解和接受。例4,例5直接翻譯成隱含的意思,即“秘密被發現”和“國家傾覆了的話民眾也會受到威脅”,簡潔易懂。例5被譯成日語詞匯中的“袋の鼠”,是“囊中物”的意思,用日語詞匯中固有的表達,更接近目的語受眾,很好地體現了文化維的適應性轉化。

例6:原文:也許世上人心,終是橫看成火,側看成冰吧。

譯文:恐らく世の人心とははたからは火にも見え、時に氷にも見える。

例7:原文:真是踏破鐵鞋無覓處,得來全不費工夫。

譯文:こんな形で明るみに出るとは燈臺下暗しだな。

例6化用了蘇軾《題西林壁》中“橫看成嶺側成峰”一句,大意是從不同角度看事物,會有不同的感受。例7出自宋代夏元鼎的《絕句》。這兩句臺詞出自中國古典詩詞,對于不懂中國詩詞的外國觀眾來說,想要在字幕出現的有限時間內,既看懂劇情又理解臺詞中的詩詞,是非常困難的。例6翻譯成“有時看起里像火,有時看起來像冰”,避免了受眾不理解這句詩詞的化用。例7中“燈臺下暗し”的意思是“身邊的事情反而不易察覺”,直接解釋了詩詞背后的意思,沒有拘泥于對詩句的翻譯。

譯者對這兩句詩詞的翻譯也受臺詞出現的位置以及和上下劇情銜接的影響,例6和接下來的臺詞間隔74秒,畫面也發生了轉換,中間的間隔足夠觀眾對臺詞隱含的意義進行揣度,所以翻譯的時候沒有同化成解釋后的意義,而是保留了原有的句子結構和大部分內容,給觀眾自己的空間。例7與下一句臺詞之間只間隔了5秒,并且畫面表現的是多人激烈的爭吵,翻譯的時候考慮到時間緊張,為了觀眾更好的理解,直接譯成背后的含義更便于觀眾的理解。

3.多維度適應與適應性選擇之交際維

根據生態翻譯學理論的闡述,交際維的適應性選擇轉換指的是譯者在翻譯過程中關注雙語交際意圖的適應性選擇轉換。此原則要求譯者不僅要關注語言信息的轉換和文化內涵的傳遞,還要關注原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現。因而,交際的層面是譯者選擇轉換的側重點(胡庚申,2011)。

例8:原文:綿綿思遠道。

譯文:綿綿として遠道を想う。

“綿綿思遠道”出自中國漢代的《飲馬長城窟行》。此處的“綿綿”既指“草的延綿不絕”,也指“婦人思緒的綿綿”,但臺詞中只是因為角色的名字中含有“綿綿”二字,所以主角魏無羨騙綿綿他叫遠道,來博取綿綿的好感。中國的古詩詞作為文化負載詞,在日語環境中找不到對應的表達,并且在短短的對話中,如果刻意解釋這句詩,反而會造成觀眾的困惑。中文臺詞中存在的一語雙關,在日語臺詞中不能展現出來,所以譯者沒有執著于這一點,側重交際維,向觀眾準確傳達對話的意思為首要任務。

例9:原文:螳螂捕蟬黃雀在后。

譯文:今は靜観すればよいのだですが。

例10:原文:把這么多人都弄到亂葬崗來,螳螂捕蟬黃雀在后。

譯文:みんなを亂葬崗へ誘導すると、傀儡が待ち構えてる算段だ。

以上兩例都使用了中國的成語“螳螂捕蟬,黃雀在后”,中文語境中暗含“眼前利益”和“身后禍患”的意思。根據交際維的原則,在翻譯的時候要分析原文信息和語境的最佳關聯,可以適當對原文進行更改。譯者要根據讀者的認知能力和期待來進行翻譯。例9中翻譯成“現在靜觀其變……”,例10中翻譯成“是傀儡打的算盤”,譯者將文化負載詞轉譯后,成語中暗含的意思直接被表達出來,更好地表達了角色的意思,觀眾也能更好地理解劇情,遵循了交際意圖。

“生態翻譯學”理論為字幕中文化負載詞的日譯研究提供了很大幫助,譯者在翻譯活動中起著主導的作用,有責任協調文化負載詞在目的語環境中的平衡。該理論中語言維,文化維和交際維中多維度適應與適應性選擇為譯者提供了一種較新的翻譯策略,希望未來譯者在字幕翻譯中都能考慮翻譯生態環境,促進跨文化活動中文化的互動與交際。

參考文獻

[1]任宋莎.廖七一:《當代西方翻譯理論探索》[J].華西語文學刊,2012(02):212-215+250.

[2]錢紹昌.影視翻譯——翻譯園地中愈來愈重要的領域[J].中國翻譯,2000(01):61-65.

[3]胡庚申.生態翻譯學:建構與詮釋[M].北京:商務印書館,2013.90-91+235.

[4]胡庚申.生態翻譯學的研究焦點與理論視角[J].中國翻譯,2011,32(02):5-9+95.

[5]胡庚申.生態翻譯學解讀[J].中國翻譯,2008,29(06):11-15+92.

(作者單位:華中師范大學外國語學院)

主站蜘蛛池模板: 99精品热视频这里只有精品7| 亚洲欧洲免费视频| www.狠狠| 五月天在线网站| 亚洲婷婷六月| 国产乱人视频免费观看| 在线日韩一区二区| 国产玖玖视频| 国产xx在线观看| 亚洲人成网站日本片| 精品1区2区3区| 无码一区二区波多野结衣播放搜索| 亚洲视屏在线观看| 久热re国产手机在线观看| 亚洲香蕉伊综合在人在线| 亚洲男人在线| 亚洲欧美一区二区三区图片| 激情无码字幕综合| 蜜芽国产尤物av尤物在线看| 91色在线视频| 国产精品网曝门免费视频| 亚洲欧美人成人让影院| 天堂va亚洲va欧美va国产 | 强奷白丝美女在线观看| 99人妻碰碰碰久久久久禁片| 国产啪在线91| 久久久精品无码一区二区三区| 亚洲三级a| 天天躁日日躁狠狠躁中文字幕| 久久无码免费束人妻| 欧美精品影院| 四虎精品国产AV二区| 成人免费午夜视频| 91成人精品视频| 亚洲av片在线免费观看| 国产美女免费| 自拍中文字幕| 丰满人妻一区二区三区视频| 午夜视频在线观看免费网站| 91精品国产丝袜| 日韩精品高清自在线| 免费又黄又爽又猛大片午夜| 国产亚洲精品yxsp| 久久久久久高潮白浆| 99热精品久久| 99伊人精品| 免费在线观看av| 91福利免费视频| 日本黄色不卡视频| 亚洲日本在线免费观看| 国产幂在线无码精品| 亚洲乱伦视频| 亚洲精品国产综合99久久夜夜嗨| 香蕉视频在线观看www| 国产成人AV男人的天堂| 无码丝袜人妻| 欧美一级高清片欧美国产欧美| 99热亚洲精品6码| 国产精品一区在线观看你懂的| 国产免费精彩视频| 成人午夜天| 国产99免费视频| 国产精品熟女亚洲AV麻豆| 中国国产高清免费AV片| 91精品国产麻豆国产自产在线| 97久久精品人人做人人爽| 秋霞一区二区三区| 亚洲精品视频在线观看视频| 国产高清国内精品福利| 国产粉嫩粉嫩的18在线播放91| 精品一区二区三区无码视频无码| 国产成人av大片在线播放| 国禁国产you女视频网站| 欧美日韩中文字幕在线| 扒开粉嫩的小缝隙喷白浆视频| 国产成人综合日韩精品无码首页| 日韩中文字幕免费在线观看| 四虎精品国产AV二区| 亚洲无码四虎黄色网站| 亚洲视频一区| 日本免费a视频| 美女潮喷出白浆在线观看视频|