999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

南京飲食文化的翻譯和輸出

2021-09-27 19:59:03劉鈺夏玉玲
文學教育·中旬版 2021年9期
關鍵詞:南京

劉鈺 夏玉玲

內容摘要:南京作為江南重要的經濟中心,中國最有文化特色和歷史傳統的古城之一,吸引許多外國友人不遠萬里來到南京賞美景,品美食。南京作為“新一線”城市不斷對外進行文化輸出,在這樣的時代背景下,南京飲食的正確翻譯便顯得尤為重要。該文在三分法理論的指導下,結合南京目前飲食翻譯存在的錯誤,給出對應的翻譯策略以及修改建議。

關鍵詞:飲食翻譯 三分法 南京 文化輸出

南京,一座有著6000多年文明史的城市,素有“江南佳麗地,金陵帝王都”的美譽,歷史源遠流長,文化底蘊厚重,在南京悠久的歷史長河中,飲食文化占據了一席之地。南京菜又被稱為京蘇菜、金陵菜,以京蘇菜和清真菜為主。金陵菜不像川菜一樣具有明顯的特點,而是制作精細、口味醇和、咸淡適中,能調眾口之味,鹽水鴨,鴨血粉絲湯,板鴨,還有夫子廟附近的秦淮八絕,都是不能錯過的特色美食。

改革開放的不斷深入拉近了世界人民的距離,南京作為旅游勝地,吸引了越來越多國際游客,南京的美食文化也得以“走出去”,但是很多餐廳誤譯的問題已然很嚴重,各種各樣的菜單誤譯非但沒有起到傳播中國文化的作用,反而會誤導許多的外國友人,產生了負面效應。近些年,南京市為了推進當地旅游產業發展的國際化,監督相關部門完成了各旅游景點公示語的英譯工作,但是飲食文化的翻譯卻并未提上日程。飲食文化作為非語言文化的重要組成部分,需要加以重視,便于全方位把南京建設成旅游勝地。

一.三分法

在三分法出現之前,翻譯二分法,即“直譯”和“意譯”占據了主要地位,隨著對翻譯方法的不斷深入研究,學者在評書是首次提出除卻直譯和意譯外,創造出一種全新的,基于直譯和意譯優勢的折中翻譯方法,基于二分法的整合以及在其上發展的三分法開始出現在大眾視野中。約翰·德萊頓,十七世紀偉大的翻譯家,提出了著名的三分法翻譯理論。在《奧維德書信集》序言中,他把詩歌翻譯劃分為三種類型:字譯(metaphrase)、意譯(paraphrase)和仿譯(imitation),這是其“翻譯三分法”的核心內容。字譯是將原文字對字,行對行地翻譯成另外一種語言,譯者在翻譯時沒有自由。而意譯有一定的自由,不要求譯文與原文字字對應,意義可以有所擴展,但是譯者必須尊重原作者,不能改變原文的意義。仿譯則指的是譯者有相當的自由,不僅可以隨便改變用詞和意義,且在他認為有必要時可以全然不顧,隨心所欲地從原作中獲得些提示作為他做翻譯的基礎。

二.南京飲食現存翻譯問題

隨著南京旅游業的不斷發展,旅游業逐漸成為南京的支柱產業之一,可是作為服務行業的飲食業卻未能與時俱進,通過走訪觀察,發現南京很多餐廳的餐單翻譯存在很多問題,大致可歸類為以下幾種。

1.拼寫錯誤

拼寫錯誤是常見的錯誤之一,也是最容易避免的錯誤。通過調查發現,個別餐廳菜單中酒水飲品一類中,把軟飲品“Soft Drink”錯寫為“Sort Drink”,中國特色飲品珍珠奶茶的譯名為“Pear Milk Tea”,把珍珠“pearl”錯誤拼寫成了梨“pear”,蘇打水“Sparkling Water”錯誤寫成 “Spark Water”。餛飩的翻譯音譯成“Hun Tun”,然而餛飩正如餃子一樣,有其固定譯名為“Won Ton”。這些有著固定譯法的食品,應該加以檢查以避免低級的拼寫錯誤。

2.中式英語

通過走訪,筆者發現很多餐廳的菜品種類翻譯名存在錯誤。中外飲食文化不同,但也存在共同之處,即不同的菜品是有不同的用餐順序。西方有開胃沙拉,飯后甜點。中國飲食文化中也同樣存在用餐順序,即“先冷后熱”,南京餐廳依據用餐順序將菜品分為冷盤,鹵味,主菜,湯羹,主食這幾種。筆者發現大部分餐廳將冷盤譯成“Cold Dishes”,冷盤并非意思是冷的菜,而是一種低溫的開胃菜,所以翻譯成 “Cold Appetizer”更為貼切。南京美食品種多樣,其中以“秦淮八絕”最為著名,而“秦淮八絕”中“鹽水鴨”更是獨領風騷,成為南京旅游必須品嘗的美食之一。然而南京百分之八十以上的餐廳都將其翻譯為“Salt Water Duck”,這便是典型的中式英語,中國人一眼便知道這是鹽水鴨,然而對于第一次來南京旅游的外國游客,這樣的翻譯會讓人摸不著頭腦。外國游客可能會誤解,認為鹽水鴨就是在鹽水中泡過的鴨子,這樣的翻譯不太能激發游客品嘗的欲望,根據其腌制做法,英譯為 “Salted Duck”或者根據其低溫慢煮的方式翻譯成“Salt Brined Duck”更為貼切。

3.缺乏文化輸出

南京美食歷史悠久,因而每一道菜肴背后也有著其獨特的歷史淵源以及文化底蘊,然而卻鮮有餐廳可以將經濟效益與文化輸出結合,讓外國游客在品嘗美食的同時了解其背后的文化。

美齡粥是南京代表美食之一,入口細膩,口味香甜深受食客歡迎,以民國夫人宋美齡的名字命名。據說,有段時間宋美齡胃口不佳,于是府里的廚師用香米和豆漿等食材熬了一鍋粥,宋美齡吃了十分喜歡,后來這就成了她鐘愛的一道粥。再后來,流傳到民間,名曰“美齡粥”。據說宋美齡駐顏養心得以長壽,與長期吃這種粥有關。然而很多餐廳將其翻譯為“Meiling Porridge”,這樣的翻譯過于簡單,外國游客接收到的信息過于有限,只知道這是一種粥,與“Meiling”這個人有關,而缺乏對其背后中國文化的了解。還有些餐廳將其譯為“Nanjing Style Brown Rice Sweet Porridge”,這樣的翻譯傳達的信息更為全面,包含了“原料”,“南京菜”,“口味”等信息,可是沒有了“Meiling”,這道菜失去了它獨有的歷史底蘊。

松鼠鱖魚是南京的特色美食,譯為“Deep Fried Mandarin Fish in Sweet and Sour Sauce”,其酸甜清爽的口味深受國內外游客的喜愛。然而大部分外國游客對這道菜的了解停留在“好吃,南京菜”這樣的淺顯的程度上,殊不知這道菜取名有其歷史原因,以及這道菜起源于乾隆皇帝下江南是名廚特意為皇帝所創。餐廳在菜單上并沒有對其歷史,文化底蘊進行闡述,以此起到文化輸出的作用。

三.飲食名稱的翻譯策略以及文化輸出

1.字譯

“Metaphrase”亦可理解為“word to word”,這樣的翻譯方法一般用于以菜品原料命名的菜,例如南京特色小吃“鴨血粉絲湯”可以譯成“Duck Blood Pudding Soup with Vermicelli”,“脆皮鴨腿”譯成“Crispy Duck Legs(Nanjing Style)”,“南京烤鴨”譯名為“Nanjing Style Roast Duck”這樣的翻譯簡介明了,外國食客可以通過菜名了解這種食物的烹調方法,主要原料以及中國特有的飲食文化。

有些特色美食以歷史人名命名,例如“美齡粥”可以直譯為“Meiling Porridge(Brown Rice Porridge Created for Madame Chiang)”,可以通過括號內補充解釋讓外國游客了解其文化內涵,也可以在餐廳內通過視頻宣傳,音頻講解等實現中國文化的走出去,也能夠激發外國游客品嘗欲。

2.意譯

相對與字譯“word to word”的緊密貼原文,意譯“metaphrase”則是根據中文的意思進行翻譯,不拘泥于字字對等。比如南京名菜“松鼠鮭魚”便不可直譯成 “The Squirrel Mandarin Fish”,因為并非真的用松鼠制成,而是其形狀像松鼠的尾巴故得此名,因而根據其油炸的制作方法以及其歷史來源譯為“Deep Fried Mandarin Fish in Sweet and Sour Sauce(A 200-year-recipe Fits for Qianlong Emperor)”,這樣的翻譯不會引起誤解同時傳播了中國的文化。

3.訪譯

相對于直譯和意譯,訪譯(intimation)也被稱為“釋譯”,譯者被賦極大的自由,在基于原文的基礎上,可以根據自己的需求調整翻譯重點,在不偏離原文意思的基本條件下,譯者可以舍棄部分原文,也可以對原文進行擴充,也可以對原文進行改寫。

“狀元豆”是南京特色小吃,其名字也有其歷史地域淵源,據說是乾隆時期南京學子秦大士母親為其特意烹飪,后秦大士考上了狀元,“狀元豆”也成為夫子廟的特色小吃。“狀元”這個詞屬于中國傳統文化特色詞匯。若是字譯為ZhuangYuan Beans,外國游客接受的信息則過于有限,只知道食材是一種豆子,若是意譯為Spiced Beans或Scholar Beans也不夠貼切,因為狀元屬于中國古代特有詞匯,丟失了其歷史韻味,也達不到吸引游客興趣并進行文化輸出的目的,因而可以不必拘泥二分法,譯為QingHuai Spiced Beans(A Mother Created for her Son—the Champion of Chin-shih Examination)。采取注釋的方法大致介紹狀元豆的來歷,也可以統一在包裝袋上印上“狀元豆”歷史來歷的詳細中英文介紹,這樣在品嘗美食的同時也了解到中國的歷史文化,可謂一舉兩得。

隨著中國經濟的快速發展,軟實力方面的發展也不可忽視。南京作為江南的核心區域,每年吸引無數外國友人到此游覽,而美食則是外國人了解傳統文化不可忽視的一步。在這種情況下,美食翻譯在介紹菜肴的原料,烹飪方法的同時也需要上升到國家民族層面,對外進行文化輸出。在保證其名稱翻譯正確,得體的情況下,也通過餐廳內多媒體進行文化短片宣傳,而路邊小吃可以通過包裝袋,宣傳板等多種方法進行文化宣傳。

參考文獻

[1]譚載喜.西方翻譯簡史(增訂版)[M].北京:商務印書館.2016:124.

[2]伍銀.西方“翻譯三分法”的形成與發展探究[J].寧波教育學院學報,2019,21(03):54-57.

[3]DRYDEN, JOHN. The Three Types of Translation[M]. London and New York: Routledge, 2014.

[4]胡爽.淺談中國傳統美食的英文翻譯問題[J].青年文家,2020(06):185.

[5]仇芳慧.從德萊頓“翻譯三分法”談詩譯者的素質[J].北方文學,2019(24):254-255.

[6]湯云云,晉秀龍,袁婷.美食旅游動機對旅游者行為意向的影響分析——以南京夫子廟景區為例[J].南寧師范大學學報(自然科學版),2020,37(03):68-75.

(作者單位:南京信息工程大學文學院)

猜你喜歡
南京
南京比鄰
“南京不會忘記”
環球時報(2022-08-16)2022-08-16 15:13:53
南京大闖關
江蘇南京卷
學生天地(2020年31期)2020-06-01 02:32:22
南京·九間堂
金色年華(2017年8期)2017-06-21 09:35:27
南京·鴻信云深處
金色年華(2017年7期)2017-06-21 09:27:54
南京院子
電影(2017年1期)2017-06-15 16:28:04
又是磷復會 又在大南京
南京:誠實書店開張
南京、南京
連環畫報(2015年8期)2015-12-04 11:29:31
主站蜘蛛池模板: 激情无码字幕综合| 尤物国产在线| 伊伊人成亚洲综合人网7777| 亚洲综合婷婷激情| 久久免费视频6| 亚洲视频无码| 精品久久久久久久久久久| 久久国产高清视频| 福利国产微拍广场一区视频在线| 97人人做人人爽香蕉精品| 国产精品自在线天天看片| 爱爱影院18禁免费| 这里只有精品在线播放| 91人妻日韩人妻无码专区精品| 中文国产成人久久精品小说| 99久视频| 91精品国产一区自在线拍| 萌白酱国产一区二区| 国产精品美人久久久久久AV| 性色在线视频精品| 亚洲娇小与黑人巨大交| 久草性视频| 2021国产乱人伦在线播放| 中文毛片无遮挡播放免费| 欧美中文字幕一区| 97青草最新免费精品视频| 日韩一区精品视频一区二区| 国产美女无遮挡免费视频网站 | 在线精品亚洲国产| 鲁鲁鲁爽爽爽在线视频观看 | 亚洲午夜福利精品无码| 99精品福利视频| 亚洲成人动漫在线| 国产日韩欧美在线播放| 国产区在线看| 国产喷水视频| 中国精品久久| 成人午夜网址| 中日韩欧亚无码视频| 一级片一区| 色播五月婷婷| 国产欧美性爱网| 夜色爽爽影院18禁妓女影院| 国产一级视频久久| 天天干伊人| 婷婷丁香色| 在线a视频免费观看| 国产成人精品免费视频大全五级| 亚洲综合经典在线一区二区| 在线观看免费国产| 成人在线欧美| 精品人妻一区二区三区蜜桃AⅤ| 久久香蕉国产线看观看精品蕉| 亚洲中文字幕久久无码精品A| 国产污视频在线观看| 国产精品自在在线午夜| 国产另类乱子伦精品免费女| 97精品国产高清久久久久蜜芽 | 黄色国产在线| 91小视频版在线观看www| 亚洲最新地址| 欧美国产视频| 免费无码AV片在线观看国产| 无码乱人伦一区二区亚洲一| 有专无码视频| 亚洲丝袜第一页| 中文字幕欧美日韩| 欧美在线视频不卡第一页| 激情国产精品一区| 成人午夜亚洲影视在线观看| 激情视频综合网| 欧美97色| 国产高清又黄又嫩的免费视频网站| 91成人在线免费视频| 自拍偷拍欧美日韩| 国产超薄肉色丝袜网站| 成人在线亚洲| 乱色熟女综合一区二区| 国产亚洲成AⅤ人片在线观看| 午夜三级在线| 国产欧美日韩免费| 国产午夜福利片在线观看|