黃東晨
導(dǎo)言一共分為三個(gè)部分。一是以極強(qiáng)的民族自豪感和冷靜客觀的悠揚(yáng)的筆觸抒寫了過去的歷史。“友邦人士之來僑居于中國者,其勢不能不有所感想于中國。”中“其勢”帶有文言色彩,好像“友邦人士”是以一種趨勢來解讀中國。但這樣的形勢使我不禁感到在當(dāng)時(shí)我國的人民是冒著怎樣的恥辱而立于世界。這樣被冒著戳著脊梁骨的風(fēng)險(xiǎn)而生活是否是真實(shí)存在的呢?“……至若真知灼見,能洞察而明了中國者,恐將等于鳳毛麟角。”雖說客觀的歷史現(xiàn)實(shí)是慘淡而無力的,但作者并未將這樣的情緒帶入文本當(dāng)中去,而“等于”這一數(shù)學(xué)名詞的使用,使我不禁感到一種隱藏在其中的無奈和痛惜。若這樣的“鳳毛麟角”極其罕有,是否意味著我國的形勢將不被正確認(rèn)識(shí)呢?若無人足夠正確認(rèn)識(shí)我國的形勢,將有多么地?zé)o奈在無力挽回的局面上呢?“于是人乃不免重起驚愕與詫異之思潮”,在我看來,完全是由于外國人不了解中國導(dǎo)致的。至于《吾國與吾民》,只是讓外國人了解中國的一個(gè)窗口。至于外國人秉承怎樣的想法,似乎只是由他們自己的角度出發(fā),我們不必去為其承擔(dān)任何形式的責(zé)任。語句上對于縮略詞和一般詞匯的混合的使用,使我感到獨(dú)具魅力的語言的風(fēng)格。不過大家都感覺到有這么一個(gè)中國,一個(gè)神秘莫測的‘狐大仙'”。從普通人的角度出發(fā),“狐大仙”的說法也是較新穎的。如果像狐貍這么狡猾,又像“大仙”那么具有預(yù)先測試感到未來的能力,那么古老的中國又將會(huì)帶來怎樣的變化與革命呢?
在這篇讀書筆記的最后的部分,我想與大家分享一下導(dǎo)言中的語言的魅力。“賡續(xù)一貫”、“振翮高翔”等成語的使用,使導(dǎo)言充滿了端莊、重要、經(jīng)典和優(yōu)雅的風(fēng)格;同時(shí),文言文中夾雜著歐化和西化的傾向,又是值得品味的一個(gè)大的閃亮的優(yōu)點(diǎn)。
參考文獻(xiàn)
[1]《吾國與吾民》,林語堂,湖南文藝出版社,2002