鐘良婕
摘 要:如今隨著國際文化的交流,越來越多的人喜愛外國電影,而外國電影輸入到中國主要以英語形式交流。影視字幕翻譯的研究,不僅有助于影視作品交流傳播,而且有助于構建文化軟實力。本文以美劇《摩登家庭》里的字幕翻譯相關片段作為分析案例,全面介紹了關聯視角下字幕所具有的顯著特點,與此同時,從關聯理論角度出發,歸納了幾種影視字幕翻譯策略,證明了關聯理論對影視字幕翻譯的指導意義和解釋力,有助于影視字幕翻譯工作的推進。
關鍵詞:關聯理論;字幕翻譯;《摩登家庭》
中圖分類號:G4???? 文獻標識碼:A????? doi:10.19311/j.cnki.1672-3198.2021.32.080
0 引言
在人類文化的傳播過程中,電影電視是重要載體之一,可以有效促進不同地域和國家進行深入的文化交流。因為存在著語言障礙,所以,影視翻譯不可或缺,其能夠幫助目的語觀眾對影視劇的欣賞更加真切。自新世紀之初,我國正式進入WTO以來,我國國內觀眾對原版影片的接觸機會愈來愈多,與此同時,大眾的外語水平日益提高,在這種情況下,觀眾觀看原聲影片的需求不斷擴大,從而有力推動了字幕譯制方式的不斷發展和進步。但是,截至目前,基于交際角度研究字幕翻譯的研究文獻和資料依然不多。從本質上而言,字幕翻譯更類似于是即時的言語交際,因為影視劇里的語音對白在快速地進行著,從而使得觀眾沒有充分的時間進行反芻。所以,字幕的作用相當于是觀眾和影視劇作品間的橋梁,幫助觀眾理解對白,促進影視劇作品得到更多觀眾的喜愛。在進行字幕翻譯過程中,譯者所做的工作應該旨在確保兩者之間達成共識,積極采取適當的翻譯策略,從而幫助這些影視劇觀眾找到合適的關聯,讓譯文可以實現最佳語境效果。本文的研究以關聯理論的視角為切入點,重點分析了當前影視作品中的字幕翻譯情況,繼而探討了其中使用到的字幕翻譯方法,以期可以給現階段的影視字幕翻譯提供部分借鑒意義。
1 相關理論
1.1 關聯理論介紹
關聯理論不斷在實踐中獲得豐富和發展,廣泛應用于翻譯的各個領域。基于關聯理論,人們進行的語言交際本質上屬于明示—推理的認知過程,這就要求全程都必須經由推理思維完成。關聯理論的觀點包括如下:面對同樣的話語,說話人通常會形成不同的理解,然而,其卻無法理解不同場合下話語所包含的所有意義;作為聽話人,通常是按照相同的標準去對話語進行理解的,這個標準能夠使他認定唯一的理解,即關聯性。Gutt作為Wilson的學生,其在1988年首次公開發表了和關聯翻譯理論相關的論文,在他的觀點中,通過關聯理論能夠詮釋所有的翻譯現象。國內研究人員趙彥春的觀點是,關聯理論對于翻譯活動的解釋最有涵蓋力。關聯翻譯理論強調,客觀存在的關聯原則能夠對翻譯過程形成制約作用。這就要求譯者和譯文讀者均必須明確最佳關聯,從而實現一定的語境效果,準確揣摩原作意圖。
1.2 關聯理論與字幕翻譯
一般而言,影視字幕的翻譯意為語際字幕翻譯,前提是保留原聲,期間,把所有的對白和必要的視覺信息進行翻譯,確保成為觀眾可以明白的目的語。從整體上來看,影視字幕翻譯的特點可以總結為:服務性,指的是其必須與影視作品的畫面、聲音進行有機結合;時空受限性,指的是其在時間停留和空間安排上均被作品內容所限;通俗性,字幕需“信達雅”,通俗易懂。因此,譯者運用關聯理論翻譯觀處理影視字幕翻譯時,不僅要充分考慮到源語和目的語觀眾的信息差,還需要考慮到目的語觀眾的信息接收程度,如此便能較好幫助目的語觀眾理解原作品的內涵,以此來減少甚至消除語言文化不同帶來的理解障礙,從而獲得影視字幕最大的語境效果。
1.3 英語字幕特點
1.3.1 口語化
通常情況下,大部分的以劇情為主的影視劇,情節發展是通過角色之間的互動實現的,其中,對話是最常見的互動手段。一般而言,為了便于觀眾理解,對話的句子和時間不會太長。由此,多數影視劇所使用的語言均具有口語化的特征。
1.3.2 短時存在性
這個特點指的是字幕一閃而過,無法像閱讀書籍那樣進行停留思考,期間也不會進行加注說明。為了更好地精準的傳達信息,字幕翻譯要求簡潔。由此可見,字幕翻譯的瞬時性給信息的傳遞提高了難度。
2 譯例分析
2.1 影視字幕翻譯現狀
影視文化是一種快速的、瞬時的文化,而當今美劇的受眾主要是年輕人群體,他們大多接受過一定水準的英語教育,更傾向于看到直觀易懂,清晰流暢,生動有趣的影視翻譯字幕。而影視字幕具有時空受限性等特點,難以把握好歸化和異化,導致當前網絡上許多歐美影視字幕翻譯水平參差不齊。
2.2 《摩登家庭》字幕翻譯分析策略
《摩登家庭》(Modern Family),總計拍攝了十一季,屬于一種偽紀錄片形式,劇情是以三個家庭展開敘述的。自2009年首播以來,在美國及全世界都獲得了極高的好評,這其中成功的字幕翻譯功不可沒。本文以人人視頻軟件中的字幕組翻譯版本為例,以下從關聯理論角度,分析該版本字幕翻譯的主要策略。
2.2.1 使用俗語的歸化翻譯策略
歸化策略主張將讀者放在首位,盡量使用目的語的文化所能理解的表達,使得論文流暢且易于觀眾理解。在影視字幕翻譯實踐過程中,應當充分考慮到源語言字幕的語言特點,使得譯文成為便于觀眾接受的信息,從而實現語言的交際功能,向觀眾傳達影視原劇所要表達的信息。而使用譯語文化中的俗語,能使譯語觀眾更好地理解原劇所要表達的內涵,從而更好地令字幕原文和譯語關聯起來。
例1:
原文:Jay:Im not here to spit in your face, Im here…to blow at your back.