999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

關聯理論視角下影視字幕翻譯

2021-10-13 20:32:57鐘良婕
現代商貿工業 2021年32期

鐘良婕

摘 要:如今隨著國際文化的交流,越來越多的人喜愛外國電影,而外國電影輸入到中國主要以英語形式交流。影視字幕翻譯的研究,不僅有助于影視作品交流傳播,而且有助于構建文化軟實力。本文以美劇《摩登家庭》里的字幕翻譯相關片段作為分析案例,全面介紹了關聯視角下字幕所具有的顯著特點,與此同時,從關聯理論角度出發,歸納了幾種影視字幕翻譯策略,證明了關聯理論對影視字幕翻譯的指導意義和解釋力,有助于影視字幕翻譯工作的推進。

關鍵詞:關聯理論;字幕翻譯;《摩登家庭》

中圖分類號:G4???? 文獻標識碼:A????? doi:10.19311/j.cnki.1672-3198.2021.32.080

0 引言

在人類文化的傳播過程中,電影電視是重要載體之一,可以有效促進不同地域和國家進行深入的文化交流。因為存在著語言障礙,所以,影視翻譯不可或缺,其能夠幫助目的語觀眾對影視劇的欣賞更加真切。自新世紀之初,我國正式進入WTO以來,我國國內觀眾對原版影片的接觸機會愈來愈多,與此同時,大眾的外語水平日益提高,在這種情況下,觀眾觀看原聲影片的需求不斷擴大,從而有力推動了字幕譯制方式的不斷發展和進步。但是,截至目前,基于交際角度研究字幕翻譯的研究文獻和資料依然不多。從本質上而言,字幕翻譯更類似于是即時的言語交際,因為影視劇里的語音對白在快速地進行著,從而使得觀眾沒有充分的時間進行反芻。所以,字幕的作用相當于是觀眾和影視劇作品間的橋梁,幫助觀眾理解對白,促進影視劇作品得到更多觀眾的喜愛。在進行字幕翻譯過程中,譯者所做的工作應該旨在確保兩者之間達成共識,積極采取適當的翻譯策略,從而幫助這些影視劇觀眾找到合適的關聯,讓譯文可以實現最佳語境效果。本文的研究以關聯理論的視角為切入點,重點分析了當前影視作品中的字幕翻譯情況,繼而探討了其中使用到的字幕翻譯方法,以期可以給現階段的影視字幕翻譯提供部分借鑒意義。

1 相關理論

1.1 關聯理論介紹

關聯理論不斷在實踐中獲得豐富和發展,廣泛應用于翻譯的各個領域。基于關聯理論,人們進行的語言交際本質上屬于明示—推理的認知過程,這就要求全程都必須經由推理思維完成。關聯理論的觀點包括如下:面對同樣的話語,說話人通常會形成不同的理解,然而,其卻無法理解不同場合下話語所包含的所有意義;作為聽話人,通常是按照相同的標準去對話語進行理解的,這個標準能夠使他認定唯一的理解,即關聯性。Gutt作為Wilson的學生,其在1988年首次公開發表了和關聯翻譯理論相關的論文,在他的觀點中,通過關聯理論能夠詮釋所有的翻譯現象。國內研究人員趙彥春的觀點是,關聯理論對于翻譯活動的解釋最有涵蓋力。關聯翻譯理論強調,客觀存在的關聯原則能夠對翻譯過程形成制約作用。這就要求譯者和譯文讀者均必須明確最佳關聯,從而實現一定的語境效果,準確揣摩原作意圖。

1.2 關聯理論與字幕翻譯

一般而言,影視字幕的翻譯意為語際字幕翻譯,前提是保留原聲,期間,把所有的對白和必要的視覺信息進行翻譯,確保成為觀眾可以明白的目的語。從整體上來看,影視字幕翻譯的特點可以總結為:服務性,指的是其必須與影視作品的畫面、聲音進行有機結合;時空受限性,指的是其在時間停留和空間安排上均被作品內容所限;通俗性,字幕需“信達雅”,通俗易懂。因此,譯者運用關聯理論翻譯觀處理影視字幕翻譯時,不僅要充分考慮到源語和目的語觀眾的信息差,還需要考慮到目的語觀眾的信息接收程度,如此便能較好幫助目的語觀眾理解原作品的內涵,以此來減少甚至消除語言文化不同帶來的理解障礙,從而獲得影視字幕最大的語境效果。

1.3 英語字幕特點

1.3.1 口語化

通常情況下,大部分的以劇情為主的影視劇,情節發展是通過角色之間的互動實現的,其中,對話是最常見的互動手段。一般而言,為了便于觀眾理解,對話的句子和時間不會太長。由此,多數影視劇所使用的語言均具有口語化的特征。

1.3.2 短時存在性

這個特點指的是字幕一閃而過,無法像閱讀書籍那樣進行停留思考,期間也不會進行加注說明。為了更好地精準的傳達信息,字幕翻譯要求簡潔。由此可見,字幕翻譯的瞬時性給信息的傳遞提高了難度。

2 譯例分析

2.1 影視字幕翻譯現狀

影視文化是一種快速的、瞬時的文化,而當今美劇的受眾主要是年輕人群體,他們大多接受過一定水準的英語教育,更傾向于看到直觀易懂,清晰流暢,生動有趣的影視翻譯字幕。而影視字幕具有時空受限性等特點,難以把握好歸化和異化,導致當前網絡上許多歐美影視字幕翻譯水平參差不齊。

2.2 《摩登家庭》字幕翻譯分析策略

《摩登家庭》(Modern Family),總計拍攝了十一季,屬于一種偽紀錄片形式,劇情是以三個家庭展開敘述的。自2009年首播以來,在美國及全世界都獲得了極高的好評,這其中成功的字幕翻譯功不可沒。本文以人人視頻軟件中的字幕組翻譯版本為例,以下從關聯理論角度,分析該版本字幕翻譯的主要策略。

2.2.1 使用俗語的歸化翻譯策略

歸化策略主張將讀者放在首位,盡量使用目的語的文化所能理解的表達,使得論文流暢且易于觀眾理解。在影視字幕翻譯實踐過程中,應當充分考慮到源語言字幕的語言特點,使得譯文成為便于觀眾接受的信息,從而實現語言的交際功能,向觀眾傳達影視原劇所要表達的信息。而使用譯語文化中的俗語,能使譯語觀眾更好地理解原劇所要表達的內涵,從而更好地令字幕原文和譯語關聯起來。

例1:

原文:Jay:Im not here to spit in your face, Im here…to blow at your back.

主站蜘蛛池模板: 国产人在线成免费视频| 国产拍在线| 欧美一级黄片一区2区| 无码日韩人妻精品久久蜜桃| 欧洲日本亚洲中文字幕| 亚洲区视频在线观看| 亚洲国产中文欧美在线人成大黄瓜| 亚洲黄色激情网站| 国产v精品成人免费视频71pao| 香蕉蕉亚亚洲aav综合| аⅴ资源中文在线天堂| 成人噜噜噜视频在线观看| 欧美日韩午夜| 九色视频在线免费观看| 亚洲欧美日韩中文字幕在线一区| 亚洲成a人片| 国产午夜福利亚洲第一| 免费一看一级毛片| 六月婷婷激情综合| 亚洲精品午夜无码电影网| 四虎永久免费网站| 欧美成人日韩| 国产精品自在自线免费观看| 一级毛片视频免费| 国产午夜无码片在线观看网站| 国产凹凸一区在线观看视频| 国内精品伊人久久久久7777人| 永久免费av网站可以直接看的 | 国产精品入口麻豆| 2021天堂在线亚洲精品专区| 欧美三级视频网站| 国产视频只有无码精品| 国产网站免费| 国产在线小视频| 久久国语对白| 国产迷奸在线看| 欧美日本在线观看| 国产乱人免费视频| 美女毛片在线| 激情国产精品一区| 亚洲欧美日韩另类在线一| 国产国产人成免费视频77777 | 在线精品欧美日韩| 青草娱乐极品免费视频| 国产精品免费入口视频| 国产成人精品一区二区免费看京| 伊人网址在线| 欧美午夜视频在线| 免费A级毛片无码无遮挡| 国产噜噜噜| 999福利激情视频| 五月天久久综合| 97色伦色在线综合视频| 草逼视频国产| 国产欧美视频在线| 一本大道香蕉高清久久| 人人看人人鲁狠狠高清| 欧美人人干| 丰满少妇αⅴ无码区| 国产亚洲欧美日韩在线观看一区二区| 亚洲经典在线中文字幕| 欧美日韩中文字幕二区三区| 亚洲精品无码日韩国产不卡| 青青热久麻豆精品视频在线观看| 国产在线高清一级毛片| 欧美中文字幕第一页线路一| 92精品国产自产在线观看| 亚洲高清在线天堂精品| 男女精品视频| 欧美国产日韩一区二区三区精品影视| 久久频这里精品99香蕉久网址| 狠狠v日韩v欧美v| 日韩无码白| 色综合久久综合网| 亚洲日本精品一区二区| 国内毛片视频| 激情乱人伦| 在线国产毛片| 亚洲日韩图片专区第1页| 国产一区成人| 国产男女免费视频| 亚卅精品无码久久毛片乌克兰|