999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

性別視角下“延異”在翻譯活動中的具體體現
——基于許淵沖與胡品清法譯唐詩的比較分析

2021-10-15 12:45:05胡江霞
大眾文藝 2021年18期
關鍵詞:意義

胡江霞

(樂山師范學院外國語學院,四川樂山 614000)

法國哲學家德里達強調打破結構的封閉性、穩定性和絕對性,他在此基礎上提出解構主義(déconstruction)的主張。首先,解構主義所要解構的對象是西方哲學里的“邏各斯中心主義”(Logocentrism)的二元對立,即否定任何客觀事物都具有某種結構,拒絕在整體結構中分出中心和邊緣,抨擊中心具有絕對權威,邊緣處于次要地位的二元對立主張。其次,德里達創造différance(延異)一詞,認為意義處于不斷更迭、替換、更新,意義永遠只能是延異作用下的即時意義,并不存在一種確定的永恒終極意義。除此之外,由于“延異”的作用,文字處于永無止境的“游戲”之中,intertextualité(互文性)概念便應運而生:一部作品的意義之產生與升華離不開與其他作品的對照比附等交互作用。

三者看似各自獨立,仔細揣摩便不難發現其具有千絲萬縷的內在聯系。首先,二元對立被打破之后,原文譯文不分主次,作者譯者也可以平等對話。同一原文可以由不同性別譯者進行翻譯,譯文便在不知不覺中被賦予了主體性的因素。因性別等原因,譯者可能對同一事物有著不同的理解,但這也為不同性別譯者實現平等對話提供了理論支撐。其次,在延異作用下,意義不停地變化更新,性別不同的譯者采用不同的翻譯策略,正是延異給予了譯者主體性作用下的不同譯文以合理性。再次,互文性可以被看作前兩項達到的結果。二元對立被消解,讓意義在延異中有了流動的可能性,而不停變化的意義,經過時間的沉淀和空間的對話,在相互聯系、相互作用、相互借鑒中彼此影響,共同升華。筆者看來,延異作為連接“消解二元對立”和“互文性”的橋梁,有著不容小覷的作用,因此將différance(延異)作為本文重點分析對象。

德里達創造“延異”(différance)一詞,他認為意義在不斷地變化、替換、更新,意義永遠只能是當下的意義,并不存在一種確定的一成不變的終極意義。本文就不同性別譯者面對同一原文所采取的不同翻譯策略進行討論,試圖論證在翻譯活動中,不同性別的譯者采取不同的翻譯策略,譯者的主體性是影響文本意義的一個重要因素。

下面將許淵沖與胡品清法譯唐詩進行比較,淺析性別因素對文本意義的影響。杜牧的《秋夕》:“銀燭秋光冷畫屏,輕羅小扇撲流螢。天階夜色涼如水,臥看牽牛織女星。”這首詩描寫宮女在深宮里的凄苦生活。在一個秋天的晚上,銀色的蠟燭忽明忽暗,燭光隨著縷縷微風輕輕搖曳著,隨燭光跳動的燭影與屏風上安靜的畫作一動一靜,于動靜對比中更平添幾分幽冷孤寂之感。此時,一位宮女舞動著扇子,百無聊賴地輕輕撲打飛舞的螢火蟲。古人說腐草化螢,螢火蟲一般生在荒郊野外等寂靜無人之地。皇宮本應是歌舞升平熱鬧非凡的,宮女卻有心思撲打螢火蟲,顯得十分無聊,這側面反映出宮女孤獨、寂寞、冷清的宮廷生活。宮女手中的輕羅小扇具有象征意義,扇子是夏天用來取風納涼的,到了秋天,氣溫轉寒便用不上了,閑置的“輕羅小扇”折射出宮女終將被拋棄的悲慘命運。夜深了,寒意逼來,本該回屋歇息的宮女們卻仍然坐在階梯上遙望著牛郎和織女星,遲遲不愿離去。該詩反映出封建時期女性的悲慘生活,飽含悲劇色彩。

以下是兩個法文版本的譯文。

許淵沖版:

Soird’automne

Du Mu

Dans la lueur des bougies le paravent se noie,

On prend des lucioles d’un éventail de soie.

Au palais le froid comme l’eau tombe des cieux,

On pleure à voir les deux astres se dire adieu.

胡品清版:

Un soird’automne

Du Mu

Des bougies dans un candélabre d’argent,l’automne,le paravent peint,Vêtue de soie,une dame de cour attrape des lucioles avec un éventail.

Devant les perrons royaux,la nuit est froide comme l’eau,Assise,elle contemple les étoiles légendaires“Berger et Tisseuse”.

面對同一首詩,兩位譯者根據自己的不同理解給出了不同的翻譯版本。許淵沖是男性譯者而胡品清是女性譯者,兩位譯者是怎樣從性別上體現其譯者主體性的呢?

首先,原詩的標題沒有主語,但可以根據上下文進行推測。在中文詩中,主語缺失現象屢見不鮮,而在法語詩中很少出現無主語的句子。面對原文中的主語缺失現象,許淵沖和胡品清兩位譯者使用不同的詞進行增譯。許淵沖兩次使用法語中的泛指人稱代詞on(意為“人們、大家、有人”等),而胡品清使用une dame de cour(意為“宮女”)和elle(意為“她”)。眾所周知,on作為泛指人稱代詞(pronom indéfini),其意義是泛指的,即沒有明確指出該人的具體身份。換句話說,這個代詞既可以指男性,也可以指女性,至于其具體指向的意義,要結合實際情況來看。根據以上分析,不難看出該中文詩描述的是宮女的生活。因此,如果我們在法語譯文版本上明確加上主語une dame de cour,而不是給人以模棱兩可感覺的泛指人稱代詞on,筆者認為是完全可行的。但是,為何許淵沖先生在明知性別的情況下,依然在譯文中采用了on作為主語,而胡品清女士直接使用unedame de cour、elle這些直指性別的詞呢?筆者認為在一定程度上和兩位譯者的性別有關,許淵沖先生沒有在譯文中明確指出人物性別,而是采用了模糊的翻譯。他明確知道泛指人稱代詞on的含義,也深知主語對于句子的重要性,卻依然沒有清晰指出人物性別。然而,作為女性譯者,胡女士明確使用unedame de cour填補原文中主語的空白,這一做法表現出其強調女性角色和立場的鮮明態度。由此不難看出,譯文會在一定程度上受到譯者性別因素的影響,而性別影響反映出翻譯中譯者的主體性。

其次,在第二句中,動詞“撲”(battre)生動形象地描繪出宮女拿著扇子追逐撲扇螢火蟲的場景。為了將動詞“撲”翻譯出來,許淵沖先生使用的是prendre而胡品清女士使用了attraper。這兩個動詞均屬于常用詞匯,而prendre比attraper的使用頻率更高。通常來說,prendre使用范圍更廣,其中文解釋超過三十個,可以在不同場合被廣泛使用,然而,意義的多樣性卻使得其特性不夠凸顯。也就是說,許淵沖先生在處理翻譯細節時更加自由,這在一定程度上體現了多數男性靈活、不拘小節的性別特征。至于動詞attraper,其意義遠少于prendre.Attraper?對動作的形容更加具體、細致、到位,這體現出多數女性細膩的處理方式。簡而言之,面對同一動詞“撲”,作為性別不同的譯者,許淵沖和胡品清使用了不同的動詞prendre和attraper。換句話說,一個中文詞被譯為兩種不同的法文版本,這正體現了意義的不穩定性和變化性,即“延異”。

最后,第四句詩中,許淵沖將動詞“看”(regarder)翻譯為pleurer,而胡品清將其翻譯為contempler。Contempler的主要意思是“凝視”,若逐詞翻譯,筆者認為contempler 與原文更加貼近,畢竟在原文中,并沒有直接體現出pleurer(哭泣)意義的詞。Pleurer一詞體現出女性的脆弱和感性,作為男性,許淵沖先生可能認為女性是敏感的,感性的,容易動情的,因此他將“看”翻譯成pleurer。面對孤獨寂寥的生活,面對令人心生艷羨的牛郎織女的愛情,宮女一定會哭泣嗎?就筆者看來,這種不同的翻譯方式帶有性別主觀性的色彩。畢竟,面對不幸的生活,宮女也可以選擇堅強,不輕易流淚。

基于以上分析,譯文或多或少地承載著男性譯者或女性譯者的主體性因素,以上翻譯的不同建立在文本意義的延異(即變化)之上。正是延異,給予了不同性別譯者在翻譯過程中所暗含的主體性以合理性支撐,這種無意識的延異存在于譯者有意識的主體性翻譯活動中。這看似矛盾的有意識與無意識,正是對人類復雜思維活動的精彩詮釋。

注釋:

①Jacques Derrida.The personal is the political:justice and gender in deconstruction [J].Economy and Society,1999,28(2).

②Roland,Theuas S.Pada.The Paradox of Ipseity and Difference:Derrida's Deconstruction and Logocentrism [J].Kritike :An Online Journal of Philosophy,2007,1(1):32

③Janez,Vodi?ar.Upbringing Between Distanciation and Différance(Ric?ur-Derrida)[J].Synthesis philosophica,2006,21(1) .

④Louis,Hébert.Trois problèmes de sémiotique théorique et appliquée:Cohérence,genre,intertextualité et structure ontologique.à propos et autour de Sémiotique et Littérature de Jacques Fontanille [J].Semiotica,2003,2003(146):473-498

⑤許淵沖.Trans.中國古詩詞選:漢法對照/ ?Anthologie des Poèmes Chinois Classique?.北京:海豚出版社,2013.9 (許淵沖文集;15):215.

⑥胡品清,Trans.唐詩三百首?trois cents poèmes des Tang?.北京:北京大學出版社,2006.8:313.

猜你喜歡
意義
一件有意義的事
新少年(2022年9期)2022-09-17 07:10:54
“k”的幾何意義的應用
有意義的一天
生之意義
文苑(2020年12期)2020-04-13 00:54:10
“k”的幾何意義及其應用
有意義和無意義
幼兒100(2019年35期)2019-02-11 03:10:36
k,b幾何意義的應用
“無意義”修行
不要無意義地羞辱他人
詩里有你
北極光(2014年8期)2015-03-30 02:50:51
主站蜘蛛池模板: 午夜综合网| 亚洲三级a| 中文字幕色在线| 福利片91| 成人免费一级片| 一级毛片中文字幕| 国产老女人精品免费视频| 成年人免费国产视频| 亚洲AV电影不卡在线观看| 日韩福利在线视频| 欧美成人免费午夜全| 成人午夜久久| 国产香蕉97碰碰视频VA碰碰看| 日韩精品一区二区深田咏美| 久久国产乱子| 久久黄色小视频| 国产精品自在在线午夜区app| 一级做a爰片久久免费| 97亚洲色综久久精品| 国产黄网站在线观看| 欧美一级爱操视频| 999精品色在线观看| 麻豆精品久久久久久久99蜜桃| 免费一看一级毛片| 日韩av手机在线| 久久久久久久蜜桃| 日本精品视频一区二区| a亚洲天堂| 天天操天天噜| av一区二区三区在线观看| 亚洲日韩日本中文在线| 九色视频最新网址| 亚洲精品中文字幕午夜| 精品国产免费第一区二区三区日韩| 亚洲欧美日韩中文字幕在线| 欧美人人干| 一区二区欧美日韩高清免费| 在线观看视频99| 欧美α片免费观看| 91年精品国产福利线观看久久 | 精品欧美视频| 亚洲熟女偷拍| 国外欧美一区另类中文字幕| 国产幂在线无码精品| 免费在线成人网| 极品私人尤物在线精品首页| 国产爽爽视频| AV片亚洲国产男人的天堂| 自慰高潮喷白浆在线观看| 精品视频在线观看你懂的一区| 日韩免费无码人妻系列| 蜜桃视频一区| 国产网站一区二区三区| 国产精品视频猛进猛出| 国产麻豆精品在线观看| 国产精品成人免费视频99| 成人夜夜嗨| 国产精品原创不卡在线| 成人免费黄色小视频| 国产成人亚洲综合a∨婷婷| 中文字幕人妻av一区二区| 国产中文在线亚洲精品官网| 欧美日韩激情在线| 九九视频免费看| 亚洲福利网址| 第一页亚洲| 97国产精品视频自在拍| 亚洲精品无码专区在线观看| 欧美黄网站免费观看| 国产黄色爱视频| 丁香婷婷激情网| 欧美自慰一级看片免费| 乱人伦视频中文字幕在线| 一区二区日韩国产精久久| 一级一级特黄女人精品毛片| 久久成人国产精品免费软件| 久久精品人人做人人综合试看| 国产视频欧美| 狠狠ⅴ日韩v欧美v天堂| www.亚洲一区| 天天操天天噜| 国产精品亚洲а∨天堂免下载|