——以《三國(guó)演義》為例"/>
999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?李鵬輝 高明樂(lè)
(遼寧大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,沈陽(yáng) 110136;北京語(yǔ)言大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)部,北京 100083)
提 要:本文在譯者行為批評(píng)視域下對(duì)19 世紀(jì)馬禮遜等8 位傳教士的《三國(guó)演義》譯介文獻(xiàn)進(jìn)行對(duì)比研究,區(qū)分“翻譯內(nèi)”和“翻譯外”譯者群體行為。 研究發(fā)現(xiàn):譯介環(huán)境、譯者的“社會(huì)人”角色、譯介目的、譯介策略、譯介效果是相互聯(lián)系、相互制約的關(guān)系,譯者群體行為之間存在互動(dòng)性和共同性。 本文以古為鑒,旨在為當(dāng)今中國(guó)文化走出去提供切實(shí)可行的傳播路徑和可資借鑒的傳播經(jīng)驗(yàn)。
在中國(guó)文學(xué)史上,19 世紀(jì)是中西文化碰撞期,隨著西方知識(shí)傳入中國(guó),譯者開(kāi)始將中國(guó)一些古典作品譯為外國(guó)語(yǔ)言,引起西方對(duì)中國(guó)的關(guān)注。這些介紹中國(guó)哲學(xué)、政治、教育、軍事科學(xué)的譯作使歐洲人接觸到中國(guó)悠久的歷史和豐富的文明(德利爾伍茲沃斯2018:145),中國(guó)古典小說(shuō)的早期海外傳播在這一時(shí)期開(kāi)始。 19 世紀(jì)早期到中期的權(quán)威漢學(xué)家多對(duì)儒家經(jīng)典和古典詩(shī)詞進(jìn)行嚴(yán)肅認(rèn)真的翻譯,而他們對(duì)敘事類作品的關(guān)注主要集中于成名已久的元明小說(shuō)和戲劇,如《三國(guó)演義》等(謝天振等2009:223)。 長(zhǎng)期以來(lái),學(xué)界較多關(guān)注19 世紀(jì)的“西學(xué)東漸”,卻忽視“中學(xué)西傳”,同時(shí)也忽視早期譯介《三國(guó)演義》的這一譯者群體,當(dāng)時(shí)的譯者主要是清代來(lái)華傳教士與外交官,這個(gè)特殊的譯者群體為中國(guó)古典小說(shuō)《三國(guó)演義》的西傳做出貢獻(xiàn)。 在特定歷史條件下出現(xiàn)的一些譯者群體,其譯作特征及其成因等都有很多可以研究的素材,值得發(fā)掘(周領(lǐng)順等2014:101)。 此外,學(xué)界對(duì)《三國(guó)演義》的譯介研究多集中在靜態(tài)文本對(duì)比分析或者個(gè)體譯者主體性的討論,這樣的研究割裂具有相同文化和社會(huì)背景的譯者群體間的互動(dòng)性和共同性。 本文基于19 世紀(jì)《三國(guó)演義》的英譯文獻(xiàn)①,考察馬禮遜等8 位譯者群體行為在譯文中的痕跡,討論譯者群體的社會(huì)性和行為的社會(huì)化,并進(jìn)一步反觀譯文質(zhì)量的評(píng)價(jià),審視譯介產(chǎn)生的時(shí)代背景和意識(shí)形態(tài),探討在當(dāng)時(shí)時(shí)代語(yǔ)境下譯者群體的譯介選擇,以及經(jīng)過(guò)文化改寫后的譯介傳播對(duì)中國(guó)歷史和中國(guó)形象的再現(xiàn)程度,旨在探尋這一時(shí)期具有相同文化和社會(huì)背景的譯者群體的互動(dòng)性和共同性,以期彌補(bǔ)學(xué)界《三國(guó)演義》譯者群體研究的空白,促進(jìn)譯者群體行為研究領(lǐng)域的發(fā)展,同時(shí)以古鑒今,為當(dāng)下中國(guó)文化走出去提供切實(shí)可行的傳播路徑和可資借鑒的傳播經(jīng)驗(yàn)。
由于英國(guó)在中國(guó)通商開(kāi)埠較早,英國(guó)對(duì)各類中國(guó)典籍的翻譯在19 世紀(jì)中期以后得到長(zhǎng)足發(fā)展,并逐漸在漢籍外譯中占據(jù)重要的地位(謝天振等2009:222 -223)。 1807 年,隨著第一位英國(guó)新教傳教士馬禮遜的來(lái)華,中國(guó)古典小說(shuō)開(kāi)始大規(guī)模踏上西行之旅(王燕2018:5),隨之而來(lái)的外籍譯者以馬禮遜為首形成譯者群體,為《三國(guó)演義》西傳做出不同程度的貢獻(xiàn)。 本文選取的19世紀(jì)《三國(guó)演義》譯介文獻(xiàn)來(lái)自于馬禮遜(Robert Morrison,1782 -1834)、郭實(shí)臘(Karl Friedrich August Gützlaff, 1803 - 1851)、 美魏茶(William Charles Milne,1815 -1863)、謝衛(wèi)樓(Davello Zelotos Sheffield,1841 -1913)、湯姆斯(Peter Perring Thoms,1790 -1855)、德庇時(shí)(John Francis Davis,1795 - 1890)、衛(wèi)三畏(Samuel Wells Williams,1812 - 1884)和艾約瑟(Joseph Edikins,1823 -1905)8 位外籍譯者,他們具有多重身份,有的是從傳教士轉(zhuǎn)型的漢學(xué)家(如馬禮遜、郭實(shí)臘、美魏茶、謝衛(wèi)樓、艾約瑟),有的是從印刷工轉(zhuǎn)型的漢學(xué)家(如湯姆斯、衛(wèi)三畏),有的是外交官(如德庇時(shí))。 “譯者行為批評(píng)”理論認(rèn)為,譯者行為批評(píng)是對(duì)譯者借翻譯活動(dòng)參與社會(huì)的社會(huì)化過(guò)程的研究,即譯者角色化研究,不僅關(guān)照其語(yǔ)言性,更關(guān)注其社會(huì)性(周領(lǐng)順2014a:3)。 譯者的身份和他扮演的“社會(huì)人”角色決定著譯文的走向,當(dāng)“譯者”角色占據(jù)上位時(shí),其語(yǔ)言性彰顯,譯者行為傾向于原文,產(chǎn)生的譯文效果趨向于“求真”——翻譯之本;當(dāng)“社會(huì)人”角色占據(jù)上位時(shí),其社會(huì)性彰顯,譯者行為傾向于讀者和社會(huì),產(chǎn)生的譯文效果趨向于“務(wù)實(shí)”——翻譯之用。 當(dāng)譯者行為傾向于“求真”,譯者的語(yǔ)言性增大,社會(huì)性減小,反之亦然(同上:221)。 本文主要區(qū)分該譯者群體的“翻譯內(nèi)”和“翻譯外”行為,翻譯內(nèi)行為是譯者的語(yǔ)言性行為,處于翻譯的基本層,譯者是語(yǔ)言人,譯者的翻譯內(nèi)行為主要表現(xiàn)在譯文和原文的語(yǔ)內(nèi)照應(yīng)上,表面上追求譯文和原文的關(guān)系,通常采取嚴(yán)復(fù)所謂的正法翻譯方法;翻譯外行為是譯者的社會(huì)性行為,處于翻譯的高級(jí)層,譯者是語(yǔ)言人和社會(huì)人,其行為部分表現(xiàn)為譯者參與社會(huì)活動(dòng)時(shí)的普通人之為,包括譯者使其翻譯作品進(jìn)入流通領(lǐng)域并擁有讀者的行為現(xiàn)象,主要表現(xiàn)為譯者針對(duì)社會(huì)需求而借譯文對(duì)原文的調(diào)整和改造為上,通常采取的是嚴(yán)復(fù)所謂的非正法(偏法、變法、變譯)翻譯方法(同上:18 -19)。
譯者不是孤立存在,譯者群體之間形成譯介傳承和良性互動(dòng)。 馬禮遜是第一位來(lái)華新教傳教士,也是第一個(gè)在著述中提及《三國(guó)演義》的英國(guó)漢學(xué)家,他編著的《華英字典》不僅是第一部中英對(duì)照雙語(yǔ)詞典,也是中國(guó)境內(nèi)第一部用西方活字印刷術(shù)排印的書籍。 在第39 個(gè)部首——“子”部下,列有“孔明”一條,與“三國(guó)”故事密切相關(guān)(王燕2018:28),詞條中馬禮遜旁征博引,介紹孔明的“八陣圖”以及《三國(guó)演義》中的一些橋段如“劉備托孤”“桃園結(jié)義”等故事情節(jié)。 湯姆斯在東印度公司的資助下負(fù)責(zé)印刷馬禮遜的作品(同上:32),作為一名印刷工,他對(duì)馬禮遜在《華英字典》中譯介的三國(guó)故事產(chǎn)生濃厚興趣,這為他日后節(jié)譯《著名丞相董卓之死》提供契機(jī),成為第一個(gè)完整翻譯《三國(guó)演義》第八回和第九回的業(yè)余譯者。此外,馬禮遜在《華英字典》“孔明”詞條中指出,有位西班牙牧師讀過(guò)《三國(guó)演義》原著,并稱曹操為“中國(guó)的波拿巴”(the Bonaparte of China)(同上:32),這使西方讀者對(duì)曹操的個(gè)性特點(diǎn)具有基本認(rèn)識(shí)。 此后,英國(guó)第二位來(lái)華新教傳教士米憐的兒子美魏茶和美國(guó)傳教士謝衛(wèi)樓在譯介中都將曹操與波拿馬·拿破侖相提并論,這顯然是繼承馬禮遜的看法。 美魏茶之所以譯介“黃巾起義”主要是受到第一位來(lái)華德國(guó)新教傳教士郭實(shí)臘的影響,兩人都認(rèn)為“黃巾起義”揭開(kāi)漢末動(dòng)亂的序幕,是帝國(guó)分裂的肇端,故此,起義本身具有譯介的必要(同上:13 -14)。 由此可見(jiàn),譯介精髓的傳承是譯者群體間良性互動(dòng)的結(jié)果,后來(lái)的譯者因得益于前人的譯介,才便于對(duì)《三國(guó)演義》重新展開(kāi)闡釋。
但是,前人的誤讀、誤譯也會(huì)對(duì)后來(lái)譯者帶來(lái)負(fù)面影響。 馬禮遜編著《華英字典》在“孔明”這一詞條中曲解諸葛亮“羽扇綸巾”的形象,認(rèn)為“他作戰(zhàn)時(shí)總是一手執(zhí)扇,一手執(zhí)巾”(with a fan in one hand, and a handkerchief in the other),而實(shí)際上,“羽扇綸巾”指諸葛亮拿著羽毛扇子,戴著青絲綬的頭巾,形容態(tài)度從容。 這樣的誤解導(dǎo)致后來(lái)郭實(shí)臘在《三國(guó)志評(píng)論》中復(fù)述“隕大星漢丞相歸天見(jiàn)木像魏都督喪膽”這一章回的故事情節(jié)時(shí),認(rèn)為“給孔明的尸首穿上他平時(shí)所穿的奇裝異服”(having dressed up the corpse of Kung Ming in his customary grotesque garb),這讓讀者疑惑叢生,不禁要問(wèn)諸葛亮為什么要穿“奇裝異服”。 這樣的譯文會(huì)給讀者帶來(lái)陌生感和困惑感,更遑論再現(xiàn)智慧化身的諸葛亮從容淡定的形象。 再如,在評(píng)論《三國(guó)演義》時(shí),英國(guó)漢學(xué)家德庇時(shí)誤把“小說(shuō)”當(dāng)成中國(guó)歷史讀本看待,混淆《三國(guó)志》與《三國(guó)演義》,受德庇時(shí)的影響,被稱為美國(guó)“漢學(xué)之父”的衛(wèi)三畏也把史書《三國(guó)志》與小說(shuō)《三國(guó)演義》混為一談。 在介紹陳壽的《三國(guó)志》時(shí),實(shí)際論說(shuō)與引用的材料卻是《三國(guó)演義》(同上:405),歷史與小說(shuō)的混淆直接造成《三國(guó)演義》書名英譯的困擾,20 世紀(jì)20 年代業(yè)余漢學(xué)家鄧羅在第一部全譯本中把《三國(guó)演義》 譯為Three Kingdoms,20 世紀(jì)70 年代漢學(xué)家羅慕士在第二部全譯本中將其修訂為The Romance of Three Kingdoms. 在中國(guó)文學(xué)的文體中,“歷史演義”是一種以歷史事實(shí)為題材的通俗文學(xué)體裁,其文體性質(zhì)是文學(xué)性的(陳維昭2000:33)。 由此可見(jiàn),“演義”是一種介于小說(shuō)和歷史之間的中國(guó)特有的文體,在西方文學(xué)中,“傳奇”(romance)指浪漫史或者冒險(xiǎn)故事,在這里用來(lái)對(duì)應(yīng)“演義”一詞是無(wú)奈之舉,但這樣的更改至少可以看出譯者羅慕士厘清《三國(guó)志》與《三國(guó)演義》。
誤讀和誤解可在譯者群體的良性互動(dòng)中得以修訂,這是譯者群體行為進(jìn)步之處。 《著名丞相董卓之死》中,英國(guó)業(yè)余漢學(xué)家湯姆斯將“重扶社稷,再立江山”譯為you will establish the throne in safety; and Keang-shan, the ancient and venerable capital of the empire, will again become the seat of government,在這里,湯姆斯把“江山”看成“古代莊嚴(yán)的帝都”,這是對(duì)中國(guó)文化專有詞匯的誤讀,但是之后美國(guó)漢學(xué)家衛(wèi)三畏在譯介《王允設(shè)計(jì)誘呂布》這一橋段時(shí)更正這一錯(cuò)誤,譯為the throne upheld,and the government reestablished. 再如,“貂蟬亦以秋波送情”,湯姆斯譯為Teaou-shin responded to his amorous glances, his bosom hove like the autumnal wave,把“秋波”解讀成“秋波蕩漾”,“秋波”原意是秋風(fēng)中湖波漣漪的清澈漾動(dòng),現(xiàn)比喻男女間暗自傳送互相愛(ài)慕之情,之后衛(wèi)三畏將其更正為ogling glances,更契合原文的語(yǔ)境。
從“翻譯外”和“翻譯內(nèi)”兩個(gè)層面考察譯者群體行為共性特征來(lái)看,“翻譯外”的譯者群體行為體現(xiàn)在譯文適應(yīng)本土文化、滿足西方讀者對(duì)東方文化的獵奇心理;“翻譯內(nèi)”的譯者群體行為體現(xiàn)在譯介的實(shí)用性與教化性、譯文注重“逐詞翻譯”的翻譯策略,從而達(dá)到文化傳真的目的。
19 世紀(jì)起,尤其是鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)以后,在華外國(guó)僑民數(shù)量增加。 為給在華外國(guó)人提供語(yǔ)言學(xué)習(xí)材料和娛樂(lè)性讀物,越來(lái)越多的中國(guó)文學(xué)作品開(kāi)始被譯為西方語(yǔ)言,譯本體現(xiàn)出很強(qiáng)的實(shí)用主義特征,流通范圍也主要限于在華殖民圈(謝天振等2009:222)。 三國(guó)故事繁雜、人物眾多,為減輕讀者的閱讀疲勞,讓讀者快速有效地接受《三國(guó)演義》的故事情節(jié),譯者群體(包括馬禮遜、郭實(shí)臘、美魏茶、謝衛(wèi)樓和德庇時(shí))在譯介中存在大量刪減和改寫的翻譯暴力行為,有選擇性地傳播故事情節(jié),集中筆墨介紹主要人物。 該譯者群體行為雖然超出“求真—?jiǎng)?wù)實(shí)”連續(xù)統(tǒng)評(píng)價(jià)體系,追求的是譯外效果的務(wù)實(shí),屬于“翻譯外”行為,但這種“譯外”行為仍然具有其自身存在的合理度,因此“有必要承認(rèn)翻譯暴力的實(shí)際用處,有助于抑制疏離和隔閡”(孫藝風(fēng)2016:154)。
4.11 適應(yīng)本土文化
第一位來(lái)華德國(guó)新教傳教士郭實(shí)臘在《三國(guó)志評(píng)論》中以一種西方的視角和比較的眼光來(lái)看《三國(guó)演義》中出現(xiàn)的人物。 如“桃園三結(jié)義”之后,劉關(guān)張三兄弟招兵買馬,鑄造兵器,郭實(shí)臘認(rèn)為他們“鑄造了巨人歌利亞也難以揮動(dòng)的上好刀劍”(manufactured immense swords, which Goliath would hardly have been able to wield),這樣的評(píng)論可以說(shuō)是擺脫了原著“擁劉貶曹”思想的束縛,以全新的角度解讀曹操這一人物;在復(fù)述“美髯公千里走單騎漢壽侯五關(guān)斬六將”這一故事情節(jié)時(shí),郭實(shí)臘將關(guān)公的故事比作“法拉蒙的羅曼史”(the romance of Pharamond),這樣妙趣橫生的比喻增加故事的趣味性;講到曹操在彌留之際建議其妻妾編織絲履以謀生,像“阿拉里克”那樣下令將其墳?zāi)闺[藏起來(lái)(like Alaric strictly commanding to hide his burial place)。 阿拉里克是西哥特王國(guó)的締造者,于公元410 年攻陷羅馬城,郭實(shí)臘把阿拉里克和曹操作比較,減少異域文化的陌生感。凡此種種,郭實(shí)臘以橫向的歷史比較眼光和獨(dú)特的西方視角向讀者譯介《三國(guó)演義》,譯介貼近西方讀者的文化認(rèn)知,注重文本的接受程度,譯文效果趨近于務(wù)實(shí)。
美國(guó)傳教士謝衛(wèi)樓譯介“曹操生平及時(shí)代概況”時(shí),將三國(guó)時(shí)期和希臘的伯羅奔尼撒戰(zhàn)爭(zhēng)相比較(we shall find it in that of Greece during the Peloponesian war)。 伯羅奔尼撒戰(zhàn)爭(zhēng)是雅典人與斯巴達(dá)人之間的戰(zhàn)爭(zhēng),謝衛(wèi)樓把兩次戰(zhàn)爭(zhēng)進(jìn)行橫向歷史比較,一方面可以看出他對(duì)中西歷史的熟稔,另一方面,把三國(guó)這一歷史時(shí)期納入宏觀的世界歷史之中,體現(xiàn)譯者橫看中西歷史的廣度和深度。 此外,他以歷史的眼光評(píng)價(jià)曹操,把曹操塑造成拿破侖式人物,認(rèn)為他“既寬宏大量又奸詐殘忍,抓住一切機(jī)會(huì)進(jìn)行自我擴(kuò)張”(Like Napoleon he could make a display of generosity and magnanimity and could also be treacherous and cruel, seizing upon every opportunity to promote his own aggrandizement),改寫并重塑這一人物形象。
“三國(guó)志節(jié)譯文”的導(dǎo)言中,英國(guó)漢學(xué)家德庇時(shí)主要將《三國(guó)演義》與《荷馬史詩(shī)》做對(duì)比,這為參考中西方語(yǔ)境中的《三國(guó)演義》提供可能。 他把三國(guó)故事中出現(xiàn)的英雄人物與《伊利亞特》(The Iliad)中的人物相比較,突出人物英勇善戰(zhàn)。在語(yǔ)言方面,又認(rèn)為《三國(guó)演義》與用“詩(shī)歌”創(chuàng)作的《伊利亞特》有些相似,尤其是在英雄們使用的“守門人般的語(yǔ)言”(the porter-like language)方面。 “守門人般的語(yǔ)言”出自查斯特菲爾德勛爵(Lord Chesterfield,1694 -1773)的《教子書》(Letters to His Son)。 書中強(qiáng)調(diào)不要讀“荷馬寫的英雄們的‘守門人般的語(yǔ)言’”(王燕2018:338),由此看出,德庇時(shí)委婉地批評(píng)《三國(guó)演義》中英雄人物說(shuō)出的粗鄙之言。 罵詞是《三國(guó)演義》的一大語(yǔ)言特色,如“逆賊”“鼠輩”“豚犬”等類似的罵詞在陣前搦戰(zhàn)時(shí)頻繁使用,德庇時(shí)通過(guò)跨文化比較,基本再現(xiàn)這一語(yǔ)言特色,并在字里行間流露出對(duì)小說(shuō)中粗鄙之言的反感情緒。
4.12 滿足東方文化獵奇心理
譯介中大幅度刪減《三國(guó)演義》故事情節(jié)、精簡(jiǎn)主要人物是“譯外”群體行為的共同特點(diǎn),但是在譯者保留的故事情節(jié)中,出于對(duì)東方道教文化的獵奇心理,譯者群體選擇性地集中譯介具有宗教色彩的玄幻情節(jié),然而這種選擇與譯者的“社會(huì)人”身份分不開(kāi),身為傳教士,譯者對(duì)于中國(guó)本土宗教充滿好奇,自然也想把這種體現(xiàn)道家法術(shù)的玄幻情節(jié)譯介給西方讀者,滿足西方讀者對(duì)中國(guó)古典小說(shuō)的獵奇心理。 郭實(shí)臘專門選取第29回中“小霸王怒斬于吉”、第68 回中“左慈擲杯戲曹操”、第78 回中“治風(fēng)疾神醫(yī)身死”這些帶有玄幻情節(jié)的章節(jié)進(jìn)行譯介,之后的漢學(xué)家艾約瑟為漢語(yǔ)教材編寫選擇的語(yǔ)料也是“小霸王怒斬于吉”這一橋段,這顯然是受到郭實(shí)臘譯介的影響。
道教文化色彩的其他文字也吸引著譯者,美魏茶在評(píng)論孔明的文獻(xiàn)中,詳細(xì)地描述“五丈原諸葛亮禳星”這一故事情節(jié)。 “禳星”即攘除災(zāi)星,古人認(rèn)為,帝王將相都對(duì)應(yīng)天上星宿,每人都有一顆主事自己命理的星辰,所以也常通過(guò)夜觀星象來(lái)預(yù)測(cè)一些事情的吉兇。 如某人將星明亮,則諸事順?biāo)?,將星黯淡,則時(shí)運(yùn)不濟(jì)。 當(dāng)時(shí)諸葛亮身體欠佳,將星也搖搖欲墜,預(yù)示他將命不久矣,然而他大業(yè)未成并不甘心就此辭世,于是用禳星之法讓主示自己命理的將星重獲光明,從而達(dá)到延年益壽的目的。 美魏茶出于對(duì)中國(guó)道教文化的敏感與好奇,對(duì)諸葛亮“禳星”的過(guò)程與目的進(jìn)行譯介,用基督教文化的“禱告”(prayer)來(lái)解釋這一道教文化活動(dòng),采用文化適應(yīng)的策略滿足在華西士對(duì)東方文化的獵奇心理。
張美平認(rèn)為,傳教士譯書動(dòng)機(jī)不一,方式各異。 有些傳教士譯書的重要目的是向中國(guó)輸入近代西方先進(jìn)的科學(xué)技術(shù)知識(shí),有的傳教士,特別是在教會(huì)學(xué)校任職的傳教士,譯書是為了解決教材短缺或其他問(wèn)題(周領(lǐng)順2014b:177)。 為服從漢語(yǔ)教學(xué)的需要,確保語(yǔ)言傳遞的準(zhǔn)確性,譯者群體(德庇時(shí)、湯姆斯、衛(wèi)三畏、艾約瑟)節(jié)譯的《三國(guó)演義》句子大多采用直譯形式,力求字句對(duì)應(yīng)、追求文化傳真,最大限度地貼近漢語(yǔ)的語(yǔ)境,達(dá)到譯內(nèi)求真的效果。
4.21 譯介的實(shí)用性與教化性
為保證譯文的“求真”,該譯者群體的譯文特點(diǎn)是以中英文合璧的方式翻譯并排印《三國(guó)演義》節(jié)譯的選段,以方便讀者對(duì)照閱讀,有利于漢語(yǔ)學(xué)習(xí)。 1834 年,德庇時(shí)所著的《漢文詩(shī)解》收入所摘譯的《三國(guó)演義》(謝天振等2009:234 -235)。 從第二回“張翼德怒鞭督郵何國(guó)舅謀誅宦豎”、第三回“議溫明董卓叱丁原饋金珠李肅說(shuō)呂布”中摘譯兩個(gè)故事:“造反的張氏三兄弟的命運(yùn)”(Fate of the Three Rebel Brothers Chang)和“何進(jìn)的歷史與命運(yùn)”(History and Fate of Hotsin)(王燕2018:326);自學(xué)成才的業(yè)余漢學(xué)家湯姆斯出于興趣愛(ài)好,完整地節(jié)譯《三國(guó)演義》第八回“王司徒巧使連環(huán)計(jì)董太師大鬧鳳儀亭”和第九回“除暴兇呂布助司徒犯長(zhǎng)安李傕聽(tīng)賈詡”,另取名為“著名丞相董卓之死”,至今學(xué)界普遍認(rèn)為,《三國(guó)演義》最早的英譯文片段是湯姆斯所譯的“著名丞相董卓之死”,發(fā)表于1820 年(謝天振等2009:234 -235),為方便目的語(yǔ)讀者理解,湯姆斯在譯文中往往會(huì)增加人物心理狀態(tài)的描寫或者簡(jiǎn)要的主觀闡釋,因此整篇譯文用詞豐富,篇幅遠(yuǎn)遠(yuǎn)長(zhǎng)于簡(jiǎn)潔凝練、半文言半白話式的原文本;號(hào)稱“美國(guó)漢學(xué)第一人”的衛(wèi)三畏在其漢語(yǔ)教材《拾級(jí)大成》中大量引用《三國(guó)演義》的字詞、語(yǔ)句作為漢語(yǔ)學(xué)習(xí)語(yǔ)料,在《中國(guó)總論》中借三國(guó)故事(“孔融之智”“王允設(shè)計(jì)誘呂布”)解說(shuō)中國(guó)歷史,在《中國(guó)叢報(bào)》中用“桃園結(jié)義”注解“三合會(huì)”的誓言與章程(王燕2018:420 -421);英國(guó)著名傳教士漢學(xué)家艾約瑟相對(duì)完整地翻譯第29 回“小霸王怒斬于吉碧眼兒坐領(lǐng)江東”,另取名為“神仙于吉之死”(The Death of Yu Keih the Magician),該譯文作為漢語(yǔ)教材《漢語(yǔ)會(huì)話》的第二部分內(nèi)容。
此外,“譯內(nèi)”群體的漢學(xué)家身份體現(xiàn)出的“厚譯”②現(xiàn)象隨處可見(jiàn),遇到難解的字句就添加注釋,如艾約瑟在譯本中的一個(gè)突出特點(diǎn)是保留毛評(píng)本《三國(guó)演義》的評(píng)論;湯姆斯為譯文題目添加的注釋是明末清初文學(xué)批評(píng)家金圣嘆的評(píng)論內(nèi)容,用來(lái)增加背景知識(shí),方便讀者深度閱讀原文,突出漢語(yǔ)學(xué)習(xí)的實(shí)用性特征。 譯者逐漸意識(shí)到《三國(guó)演義》故事的教化性,所選擇的故事也非常接近《三國(guó)演義》體現(xiàn)出來(lái)的主題思想,如“桃園三結(jié)義”的忠義情結(jié)。 但文本的選擇總體上受到馬禮遜、郭實(shí)臘、美魏茶和謝衛(wèi)樓這些早期“譯外”群體的《三國(guó)演義》譯介傳播的影響,節(jié)譯的文本內(nèi)容主要集中在前幾個(gè)章回,幾乎沒(méi)能深入整部小說(shuō),只是出于漢語(yǔ)學(xué)習(xí)材料的需求選取其中的故事情節(jié)進(jìn)行摘譯或節(jié)譯,選擇范圍相對(duì)較小,零星摘取的譯文使得譯介不成體系,造成文脈斷裂,但毋庸置疑的是,這種碎片式的節(jié)譯形式是為漢語(yǔ)學(xué)習(xí)和編著教材服務(wù)的,譯文帶有明顯的教化性和實(shí)用性,更重要的是,《三國(guó)演義》開(kāi)始以本真的面貌呈現(xiàn)在西方讀者面前。
4.22 “逐詞翻譯”與文化傳真
與“譯外”群體行為不同,“譯內(nèi)”群體行為的譯介策略不再為滿足目的語(yǔ)讀者的獵奇心理而大量刪減和改寫,也不再對(duì)譯介內(nèi)容進(jìn)行主觀評(píng)論,而是為滿足漢語(yǔ)教學(xué)的需要,譯者群體大多采用直譯的翻譯策略,旨在忠實(shí)地再現(xiàn)原文語(yǔ)言文化風(fēng)格。 譯文在努力實(shí)現(xiàn)文化傳真的過(guò)程中呈現(xiàn)出很多精彩的語(yǔ)句:如,德庇時(shí)將“揚(yáng)湯止沸,不如去薪;潰癰雖痛,勝于養(yǎng)毒”譯為but the best mode of stopping the ebullition of the cauldron is to withdraw the fuel; and though to get rid of the peccant tumor be painful, it is better than letting the poison continue,譯文雖不及原文四字格詞語(yǔ)有力度,但是準(zhǔn)確再現(xiàn)出原文的意義。 湯姆斯將“分花拂柳而來(lái)”譯為at length she made her appearance, waving in her gait, like the young and delicate branches of a tree gently moved by the wind, and looking indeed not so much like an earthly creature 再現(xiàn)貂蟬走路時(shí)婀娜優(yōu)雅的姿態(tài)。
“譯內(nèi)”群體行為采用逐詞翻譯的策略,譯文追求對(duì)原文的“求真”,但是由于“死譯”“硬譯”導(dǎo)致譯文過(guò)于“求真”反而達(dá)不到譯文的譯內(nèi)效果。 在“著名丞相董卓之死”的譯文中,湯姆斯將“當(dāng)效犬馬之勞”譯為neither the horse nor the dog shall surpass me in fidelity,同樣,在“拾級(jí)大成”中衛(wèi)三畏將“布當(dāng)效犬馬之勞”一句逐字譯為I will emulate dogs horse's requital,“犬馬之勞”指像犬馬一樣所做的操勞,指心甘情愿受人驅(qū)使,為人效勞,此外,在這里還有“自謙”的文化內(nèi)涵,因此譯為offer my humble services to you 更為地道。 湯姆斯和衛(wèi)三畏的譯文只傳遞“犬”“馬”的字面意義,卻丟失深層的文化內(nèi)涵。 類似地,德庇時(shí)將“威權(quán)太重”譯為her weight and authority are great;湯姆斯將“淚如泉涌”譯為the tears gushed from his eyes faster than the water bubbles from the spring;“負(fù)荊”譯為bring a bundle of brambles and do penance for his fault;“年方二八”譯為twice eight,這樣的“硬譯”策略下導(dǎo)致的譯文勢(shì)必給目的語(yǔ)讀者帶來(lái)困擾。
“死譯”“硬譯”在《三國(guó)演義》早期西傳的節(jié)譯文中屢見(jiàn)不鮮,這主要?dú)w因于當(dāng)時(shí)漢學(xué)家“不夠?qū)I(yè)”,如湯姆斯是從印刷工做起的業(yè)余漢學(xué)家。 但同時(shí)也能看出早期漢學(xué)家力求忠實(shí)于原作的態(tài)度,這種“求真”的譯內(nèi)群體翻譯行為在一定程度上再現(xiàn)中國(guó)文化負(fù)載詞,對(duì)《三國(guó)演義》早期的對(duì)外傳播起到一定的作用。
在譯者行為批評(píng)視域下,譯介環(huán)境、譯者“社會(huì)人”角色、譯介目的、譯介策略、譯介效果5 個(gè)因素之間存在密切聯(lián)系。 譯介環(huán)境是譯介生成的客觀條件,譯者的“社會(huì)人”角色是譯介生成的主觀條件,譯介的策略是在不同譯介目的驅(qū)使下做出的不同改變,如正法翻譯或非正法翻譯,在這基礎(chǔ)上產(chǎn)生不同的譯介效果,如譯內(nèi)求真效果或譯外務(wù)實(shí)效果。 在19 世紀(jì)鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)之后國(guó)門剛剛開(kāi)啟的歷史語(yǔ)境下,“譯內(nèi)”群體行為通過(guò)正法翻譯(如節(jié)譯、摘譯),經(jīng)由某種渠道(如漢語(yǔ)教材的編寫)得以傳播《三國(guó)演義》,由于當(dāng)時(shí)漢學(xué)家的素養(yǎng)和學(xué)識(shí)有限,譯文中存在大量“文化專有詞”的誤譯,但總體上對(duì)譯介傳播還是起到一定的作用;相反,“譯外”群體行為的非正法翻譯策略占據(jù)主導(dǎo)地位,這種改寫和大量刪減的譯介方式為《三國(guó)演義》的西傳爭(zhēng)取多種可能。 “譯外”行為下的譯者群體更多是考慮受眾的接受程度,以文化適應(yīng)的方式趨近于譯入語(yǔ)讀者,譯者更傾向于選擇譯介帶有道教玄幻色彩的三國(guó)故事情節(jié),盡管存在語(yǔ)言和文化上的誤讀,但這樣的誤譯卻不影響故事情節(jié)的傳播。 這為時(shí)下中國(guó)文化走出去大背景下的文學(xué)翻譯帶來(lái)啟發(fā),在“譯外”行為規(guī)范下,譯者群體可通過(guò)非正法翻譯譯介故事片段,滿足讀者的好奇心,從而推動(dòng)整部譯介的傳播;在“譯內(nèi)”行為規(guī)范下,通過(guò)正法翻譯策略,經(jīng)某種渠道(如外語(yǔ)教材編寫)推動(dòng)譯介傳播。
注釋
①19 世紀(jì)《三國(guó)演義》的譯介資料或刊載于《亞洲雜志》《中國(guó)叢報(bào)》《中國(guó)評(píng)論》《教務(wù)雜志》等罕見(jiàn)的英文報(bào)刊,或者發(fā)表在《拾級(jí)大成》《中國(guó)對(duì)話》等早期漢語(yǔ)教材,而這些英文報(bào)刊或漢語(yǔ)教材主要收藏在哈佛大學(xué)圖書館、倫敦大學(xué)亞非學(xué)院圖書館等歐美各地,搜集起來(lái)相當(dāng)困難。 中國(guó)人民大學(xué)文學(xué)院王燕教授近十年來(lái)于香港中文大學(xué)、美國(guó)伊利諾伊大學(xué)、英國(guó)倫敦大學(xué)、日本關(guān)西大學(xué)等海外大學(xué)訪學(xué),期間搜集到二十余種罕見(jiàn)的19 世紀(jì)英譯《三國(guó)演義》資料,并對(duì)其進(jìn)行系統(tǒng)整理和深入研究,本文中涉及到的《三國(guó)演義》的譯介文本就是取材于這其中的文獻(xiàn)資料。
②徐敏慧指出,“厚譯”是一種“附加的對(duì)翻譯現(xiàn)象及其相關(guān)背景知識(shí)的描寫和解釋”。