999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

回譯與文化還原

2021-10-26 07:24:23姚露娜陶瀟婷
今古文創 2021年38期

姚露娜 陶瀟婷

【摘要】 本文以回譯與文化還原為理論框架,分析《蘇東坡傳》中相關中國文化元素的翻譯問題。該書內容涉及廣泛,涵蓋儒家、詩歌、佛教、文物、風俗、食品、藥物等多種文化元素,還涉及專有名詞,如人名、地名、官員姓名等。依據彼得·紐馬克提出的文化分類模型,本文對該書中的文化元素進行了整理、歸類,從宗教文化、物質文化和古典詩詞這三個方面探討了其文化還原問題,并對張振玉、宋碧云的兩個中譯本進行了對比分析,得出結論:實現文化還原的途徑主要有借用法、加注法,所謂“寧貴樸而近理,不用巧而背源”,忠實原文需獨占鰲頭,其他方面也不容忽視。

【關鍵詞】 回譯;文化還原;對比研究;《蘇東坡傳》

【中圖分類號】H315? ? ? ? ? 【文獻標識碼】A? ? ? ? ? 【文章編號】2096-8264(2021)38-0117-02

一、引言

“兩腳踏中西文化,一心評宇宙文章”的林語堂先生將其一生奉獻給了文學創作與翻譯。弘揚中國文化,傳播中國智慧,溝通中西文明是他一生的追求。古往今來的文人墨客中,林先生最為欣賞的當屬蘇東坡。他廣闊的胸襟,萬丈的豪情,滿腹的才學,令林先生欽佩不已,于是為其作傳?!短K東坡傳》是一本涉及大量中國特有文化元素的英文傳記。將創作語言為英文的中國文化故事譯回中文,是翻譯研究中的一種特殊現象——回譯。回譯的任務在于最大限度地將文化元素還原,盡顯中華文化之智慧與精髓?!短K東坡傳》的眾多中譯本中,屬張振玉先生和宋碧云女士的兩個譯本最受認可。本文擬探討兩個中文譯本的文化還原問題,并深入分析如何在最大程度上實現回譯與文化還原。

二、《蘇東坡傳》兩個中譯本關于文化元素的

回譯對比研究

彼得·紐馬克在其所著的《翻譯教程》中,將文化詞語分為五種類型:物質文化(如手工藝品);社會文化(包括工作和休閑);組織、習俗、活動、程序、觀念(包括政治和行政、宗教、藝術);第四種;手勢與習慣。[1] 《蘇東坡傳》中具有中國特色的文化元素廣泛多樣,本文依據彼得·紐馬克的文化分類將其分為三類,即宗教文化、物質文化和古典詩詞,并探討如何將這些特色文化元素回譯成中文。如何重構譯文中的文化元素是回譯中譯者面臨的挑戰,也是回譯研究的目的。

(一)宗教文化

宗教不僅是文化的一部分,更是西方傳統文化的根源所在。它是一個建立在信仰或超自然理想之上的社會組織,灌輸道德和使命以改變社會和世界。林語堂先生深受道家和儒家思想的影響,尤其是道家代表人物莊子的思想對林先生影響頗深。

《蘇東坡傳》中多處浸透著道家思想和儒家思想。蘇東坡本人的思想經歷了三個階段:早期的儒家哲學、中期的矛盾心理和晚期的超脫道家思想。為了幫助西方讀者更好地理解中國宗教文化,林語堂先生使用簡潔易懂的語言來傳遞宗教文化信息。對此,張振玉和宋碧云的處理手法有所不同。

例1: According to Chinese belief, our present human life is merely a temporary form of existence upon this earth, and though we may not be aware of it, we may have been fairies ourselves in our previous existence and may become fairies again in our next.[2]

張:根據中國人的信念,現在的人生,只是在人間瞬息的存在,自己縱然不知道,但是很可能前生是神仙,下一輩子也會再度是神仙。[3]

宋:依照中國人的信念,此生只是我們在地球上暫時的存在,我們的前生很可能是仙人,來世也會再度成仙,只是我們不知道罷了。[4]

原文本中的“present human life”“become fairies”和“in our next”揭示了道家的生死輪回思想。張振玉先生將其分別譯成“現在的人生”“下一輩子”和“再度是神仙”,相比宋碧云女士的“此生”“來世”和“再度成仙”而言,略顯冗長,不夠精練。宋碧云女士的譯文更符合漢語的表達習慣,更有利于體現中文母語的身份意識。

(二)物質文化

物質文化通常是指為了滿足人類生存和發展需要而創造的物質產品,如工具、器具、機器、裝飾品、建筑物、紀念碑、衣服和任何其他由人類生產或使用的物品。中藥文化是我國民族物質文化的典型案例。

例2:There were certain recipes that were of proved value. The “Divine Powder” contains twenty herbs,including thorny limebrush, sickle-leaved hare's ear, water plantain, licorice, wild cardamon, pig’s head (carpesium abrotanoides), autumn root, magnolia officinalis, and acorus calamus. It includes also mabuang, or ephedra sinica, which has been proved to be a powerful stimulant to the production of gastric juice.[2]

張:有一個特別藥方,他深信有效,而且一個大錢一服。一個器官有病時,全身亦必有病,所以藥方是用以使全身健康,并不止是治一種病的。有一個藥方叫 “圣教子”,包括二十種藥材,其中有高良姜、厚樸、半夏、甘草、草豆蔻、木豬苓﹑柴胡﹑藿香、石膏蒲等,還包括麻黃,現在已經證明是胃液分泌的強力興奮劑。[3]

宋:有一個特別的藥方他深信有效,據他說一貼只要一文錢。下藥加強整個身體,而非專治某一個器官。“圣散子”包含二十種藥,有高良姜、厚樸、半夏、甘草、草豆蔻、木豬苓、柴胡、藿香和石膏蒲等,還有麻黃,如今已證明強力促進胃液分泌。

【譯注】“圣散子方”所列的二十種藥是草豆蔻、木豬苓、石菖蒲、高良姜、獨活、附子、麻黃、厚樸、藁本、芍藥、枳殼、柴胡、澤瀉、白術、細辛、防風、藿香、半夏、茯苓、甘草。[4]

宋女士對“Divine powder”進行了注釋,大大幫助了讀者理解這味中藥。加注是譯者補充必要背景信息的一種有效翻譯方法,在文化交流和傳播中起著十分重要的作用。恰當加注可以提升譯文的可讀性,避免由于文化損失而帶來的理解錯誤。另外,詞性轉換也不可忽視,否則譯文容易出現“翻譯腔”。如“which has been proved to be a powerful stimulant to the production of gastric juice”此句,張振玉先生將其處理成“強力興奮劑”,而宋使用了詞性轉換后,其譯文“強力促進”則更貼合中文表達習慣。

(三)經典詩詞

借用法(borrowing)是最好的古詩詞回譯方法,它必須建立在大量查找資料、追根溯源的基礎之上。但是當涉及音譯、欠額翻譯、典故和相關史實考證時,回譯面臨著諸多難題。《蘇東坡傳》中經典詩詞的回譯尤其困難,因為林語堂先生在撰寫該書時對古詩詞采用了節選、匯編、歸化等手法進行了再創作,大大增加了回譯的復雜性和困難度。因而,譯者的文獻搜索能力顯得尤為重要。

例3: Come, take from time the leisure's share you will. Semi-retirement is retirement still. Where better could I settle and a home. Than such a place with peerless lake and hill? [2]

張&宋: 未成小隱聊中隱,可得長閑勝暫閑。我本無家更安往?故鄉無此好湖山。[3][4]

此例中張、宋二人都成功地“借”到了原詩詞作為譯文,是成功的回譯范例。但譯者并不是每一次都能這么幸運。張振玉先生的文獻搜集能力不如宋碧云女士,因此在搜尋不到原詩詞的情況下,張會采取歸化手法來嘗試自譯古詩詞,如下例:

例4:People are only little children. They like to talk about spirits and ghosts. The ancient tale of Ch'u is pure fiction. The fairies do not have a sex life. [2]

張:成年之人也仍不失其童稚之心,喜愛說神道鬼。楚辭中的故事神話,全是無稽之談。為神仙而耽溺于男女之欲者,未之有也。[3]

宋:世人喜愛神,論說驚幼稚。楚賦亦虛傳,神仙安有是。[4]

張振玉先生遵循歸化策略,譯文更接近漢語古詩的語言風格,營造出很濃的文學韻味,使讀者仿佛在閱讀原創的中國古典詩歌一樣。這樣幫助了目標讀者理解原文本,也提高了譯文的可讀性。

三、結語

本文以回譯與文化還原為理論框架,分析《蘇東坡傳》中相關中國文化元素的回譯問題,并探討如何在最大程度上實現對文化元素的還原。依據彼得·紐馬克提出的文化分類模型,本文對該書中的文化元素進行了整理、歸類,從宗教文化、物質文化和古典詩詞這三個方面探討了其文化還原問題,并對張振玉和宋碧云的兩個中譯本進行了對比分析。文章發現,進行文化還原可以使用借用法和加注法。譯者應忠實原文,可采取歸化策略來彌補未能追蹤溯源的遺憾,聯系上下文剖析更深層次的含義也是關鍵之舉。在語言表達上,譯者應竭力避免“翻譯腔”,忠實于原文的內容而非語言形式。兩個中譯本的對比研究發現,張振玉先生的譯文語言風格半文半白,文學氣息濃厚,縮近了譯語文本和原文的時代距離,有助于喚起讀者對宋史的了解,產生共情。宋碧云女士的譯文語言通俗卻不乏深刻,表達精煉卻不乏準確,而且她多處使用了加注的方法,補充了原文中缺失的文化信息,幫助讀者理解文化差異。當然,兩個中譯本也有各自的不足。張振玉先生的文獻搜集能力不如宋女士,譯文中有些文化元素的回譯未能做到準確溯源,只是按其個人理解,雖對原文含義的理解無礙,但終歸有所缺憾。宋碧云女士對某些詞語的翻譯只停留在字面翻譯,未能融入相應文化背景。

參考文獻:

[1]Newmark, Peter. A Textbook of Translation[M]. London: Prentice Hall International Ltd, 1988.

[2]Lin Yutang. The Gay Genius: The Life and Times of Su Tungpo[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2011.

[3]林語堂.蘇東坡傳[M].張振玉譯.西安:陜西師范大學出版社,2012.

[4]林語堂.蘇東坡傳[M].宋碧云譯.武漢:武漢出版社,2013.

主站蜘蛛池模板: 久久精品国产精品一区二区| 香蕉99国内自产自拍视频| 97久久精品人人做人人爽| 久久精品国产国语对白| 高清免费毛片| 四虎亚洲国产成人久久精品| 日本中文字幕久久网站| 免费高清a毛片| 毛片一级在线| 亚洲天堂免费观看| 亚洲日韩国产精品综合在线观看| 中文字幕亚洲无线码一区女同| 亚洲成人免费看| 亚洲AⅤ永久无码精品毛片| 国产精品大尺度尺度视频| 久久香蕉国产线看观看精品蕉| 久久福利片| 欧美成人精品在线| 国产成人亚洲毛片| 亚洲小视频网站| 精品无码国产一区二区三区AV| 日本成人精品视频| 日韩一级二级三级| 亚洲欧美激情小说另类| 欧美精品成人一区二区视频一| 午夜限制老子影院888| 欧美精品aⅴ在线视频| 亚洲中文字幕23页在线| 欧美精品亚洲精品日韩专区va| 老司国产精品视频| 色综合天天综合中文网| 曰韩人妻一区二区三区| av天堂最新版在线| 强奷白丝美女在线观看| 久草视频福利在线观看| 91精品国产自产91精品资源| 一级成人a做片免费| 中文字幕欧美日韩| 四虎永久在线精品国产免费| 91成人在线观看| 亚洲精品视频在线观看视频| 亚洲精品午夜无码电影网| 亚洲va欧美va国产综合下载| 丁香六月综合网| 看看一级毛片| 亚洲第一成年人网站| 丁香婷婷激情综合激情| 亚洲V日韩V无码一区二区| 亚洲精品动漫| 精品视频一区二区观看| 激情亚洲天堂| 国产国产人免费视频成18| 久久久黄色片| 中文字幕佐山爱一区二区免费| 国产亚洲欧美日本一二三本道| 欧美日韩国产系列在线观看| 不卡无码网| 91成人免费观看在线观看| 国产毛片久久国产| 成人午夜久久| 人人91人人澡人人妻人人爽 | 欧美啪啪精品| 亚洲av无码牛牛影视在线二区| 免费啪啪网址| 久久久久免费看成人影片| 999精品色在线观看| 国产精品开放后亚洲| 欧美三级视频在线播放| 99视频免费观看| 91精品国产情侣高潮露脸| 欧美人与性动交a欧美精品| AV在线麻免费观看网站| 国产毛片不卡| 国产欧美日韩一区二区视频在线| 国产99精品久久| 日本亚洲最大的色成网站www| 97视频精品全国免费观看| 成人一级免费视频| 亚洲午夜天堂| 成人在线观看一区| 日本高清免费一本在线观看| 中国特黄美女一级视频|