999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

翻譯美學(xué)視域下《琵琶行》兩個不同英譯本審美再現(xiàn)

2021-10-26 04:41:18王玥穎
今古文創(chuàng) 2021年36期

王玥穎

【摘要】本文以白居易的《琵琶行》為題材,基于劉宓慶先生的翻譯美學(xué)角度,從形式系統(tǒng)的語音層、詞語層和句法層的審美信息及非形式系統(tǒng)的意境層和文化層的審美信息出發(fā),分別對楊憲益、戴乃迭夫婦和Witter Bynner兩個不同英譯本進(jìn)行分析,從而發(fā)現(xiàn)翻譯美學(xué)有助于理解在詩歌英譯中,如何在忠于原詩的基礎(chǔ)上,能最大限度地再現(xiàn)其審美價值從而達(dá)到實(shí)現(xiàn)審美再現(xiàn)。

【關(guān)鍵詞】白居易;《琵琶行》;形式系統(tǒng);非形式系統(tǒng)

【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2021)36-0115-02

一、《琵琶行》前期研究回顧

從形式系統(tǒng)層面的審美元素來看,黃智貞運(yùn)用三美論對比分析許淵沖《琵琶行》英譯本與楊、戴英譯本,并認(rèn)為許譯本的“譯詩通篇韻腳工整,音步整齊,句數(shù)與原詩相當(dāng),幾乎難以讀出‘自由體’詩的味道來”。從非形式系統(tǒng)角度的審美元素來看,意象是通過外物反映作者“情”和“志”的途徑。李清嬌在《〈琵琶行〉兩種英譯詩微探》中認(rèn)為,相比Bynner的《琵琶行》譯本,許譯在再現(xiàn)原詩的意境上要更為貼切。劉麗娜,杜金珂討論了《琵琶行》意境和意象的再現(xiàn),并得出“譯者應(yīng)努力在目標(biāo)文本中創(chuàng)造出與原詩等值的意境”之結(jié)論。

通過以上研究,本文認(rèn)為無論是許淵沖英譯本《琵琶行》,還是楊、戴英譯本亦或是Bynner英譯本,皆有利于翻譯研究。因此,本文旨在從翻譯美學(xué)視域下探討楊、戴譯本與Bynner譯本中的審美再現(xiàn),對比分析二者在構(gòu)建審美元素的異同之處。

二、劉宓慶翻譯美學(xué)概述

在中國的傳統(tǒng)譯論當(dāng)中,都可以找到與美學(xué)有關(guān)的影子。譬如:接受美學(xué)、翻譯美學(xué)等。1993年,由錢冠連出版的《美學(xué)語言學(xué)》成了翻譯美學(xué)的基石。劉宓慶教授一直致力于將翻譯美學(xué)理論體系的構(gòu)建符合中國傳統(tǒng)文化論述風(fēng)格。他認(rèn)為翻譯研究應(yīng)當(dāng)回歸到美學(xué)中去。在《翻譯美學(xué)導(dǎo)論》一書中,劉宓慶教授則明確提出了整個翻譯審美活動的兩個重要端點(diǎn)和參與對象是審美的主體與客體。理解——轉(zhuǎn)化——加工 ——再現(xiàn)這4個環(huán)節(jié)則是中間所經(jīng)歷的一個從主體到客體的過程。他指出審美客體為源語和目的語,而審美的主體則是譯者。此外,他還詳細(xì)闡釋了翻譯審美客體與審美主體的屬性以及審美構(gòu)成,并立足于審美符號集,也就是所謂的形式系統(tǒng)角度,具體分析了語音、文字、詞語、句段這四方面的審美元素。同時,他還強(qiáng)調(diào)了審美模糊集,即非形式系統(tǒng)層面審美元素的傳遞。

三、譯例分析

(一)形式系統(tǒng)層面的審美再現(xiàn)

語音層、文字層、語言層和句段層是翻譯的審美客體形式系統(tǒng)中4個方面的重要審美層次。

1.基于形式系統(tǒng)層面的審美

體現(xiàn)在語音層面中的音律和音韻是重要的審美元素。審美主體以及讀者的審美體驗上的愉悅性,都是通過語言的音樂性所體現(xiàn)。這樣的音韻美不僅能夠改善溝通效果,還能加強(qiáng)文本意義。

例1:嘈嘈切切錯雜彈,大珠小珠落玉盤。

楊戴夫婦譯:

Wailing and whispering interweave,like pearls large and small cascading on a plate of jade.

Bynner譯:

Hummed, whispered and then were intermingled, like a pouring of large and small pearls into a plate of jade.

這兩句描寫琵琶樂曲的音樂形象,原詩押韻,對仗工整。楊戴夫婦還將大弦渾宏悠長與小弦和緩幽細(xì)的交錯聲用主動語態(tài)翻譯出來,即動詞的ing形式,如“ wailing”“whispering”,賦予琴弦交錯之聲節(jié)奏感?!皐ail”本意為“哀嘆,慟哭聲”,用在這里不僅體現(xiàn)出琴弦發(fā)出的聲音,更隱含琵琶女悲涼的境遇。而Bynner在翻譯嘈嘈切切錯雜彈時,則用了被動語態(tài),如“hummed”“whispered”來體現(xiàn)出琴弦所發(fā)出的不同聲音,似乎也有一定的節(jié)奏感,但從整體來看,Bynner的譯文更忠實(shí)于原文,卻缺少了幾分靈動的神韻,也就是音韻之美。綜合來看,楊戴夫婦的譯本更能體現(xiàn)出審美系統(tǒng)中的音韻美。

2.遣詞之美

詞匯層的審美信息主要體現(xiàn)在措辭上。

例2:尋聲暗問彈者誰?琵琶聲停欲語遲。

楊戴夫婦譯:

Seeking the sound in the dark, we ask who is the player, the lute is silent, hesitant the reply.

Bynner譯:

We followed where the melody led and asked the player's name, the sound broke off...then reluctantly she answered.

在這兩句詩中,楊戴夫婦用hesitant一詞,很巧妙地將琵琶女欲說還休、躊躇不定的形象刻畫出來,體現(xiàn)出了用詞之美。而Bynner則用 reluctantly一詞來翻譯“欲語遲”。通讀《琵琶行》一文,可以發(fā)現(xiàn)琵琶女的處境和白居易被貶的遭遇有著相似之處,因此琵琶女并不是不情愿做出回答,而是有著難言之隱,只能通過彈奏琵琶將自己的遭遇娓娓道來。綜上而言,楊戴夫婦的譯文更體現(xiàn)出一種遣詞之美。

(二)基于非形式系統(tǒng)層面的審美

客體的意與象、情與志,都體現(xiàn)在非形式系統(tǒng)的審美信息上。在《翻譯美學(xué)導(dǎo)論》中,劉宓慶認(rèn)為意與象應(yīng)當(dāng)與審美構(gòu)成結(jié)合起來去分析。何為“意象”?即主觀情志與外在物象的結(jié)合,或是寄情于文的投射(projection)或是賦形(incarnation)。由此可見,作者通過外物反映情和志的途徑便是所謂的意境。

1.情和志

“景生情,情寓志”,譯者應(yīng)從外在形式入手,把握傳達(dá)原文的情與志。

例3:同是天涯淪落人,相逢何必曾相識!

楊戴夫婦譯:

We are both ill-starred, drifting on the face of the earth;

No matter if we were strangers before this encounter.

Bynner譯:

"We are both unhappy —— to the sky's end.

We meet. We understand. What does acquaintance matter?

原文中詩人沉浸于郁郁不得志、借酒澆愁的氛圍里,字里行間透露著對自己被貶的慨嘆以及對琵琶女境遇感同身受的共鳴。楊戴夫婦的譯文更能還原出詩人當(dāng)時的心境,那種心境不只是難過,還有一種無可奈何的慨嘆,因此具有極強(qiáng)的修飾效果,增強(qiáng)了詩歌表達(dá)情意的藝術(shù)性,而Bynner的譯文僅僅體現(xiàn)出難過的情緒這一層意思。此外,楊戴夫婦用“ill-starred”一詞,精妙地體現(xiàn)出詩人和琵琶女二人時運(yùn)不濟(jì),也準(zhǔn)確傳達(dá)出作者的無奈心情和官場失意。通過對比,楊戴夫婦這樣鮮明的句子形式通常能更好地傳遞出原作的強(qiáng)烈情感。

2. 意和象

意和象的審美構(gòu)成結(jié)合起來是為“意象”,即融入詩人思想感情的“物象”,簡單而言就是借物抒情,即借助外物以陳其情的方法。

例4:其間旦暮聞何物?杜鵑啼血猿哀鳴。

楊戴夫婦譯:

From dawn till dusk I hear no other sounds,but the wailing of night-jars and the moaning of apes.

Bynner譯:

And what is to be heard here, morning and evening? The bleeding cry of cuckoos, the whimpering of apes.

“杜鵑啼血”,是指杜鵑這種專情的鳥類,在配偶死去后,會不住的哀鳴,直至吐血而死?!岸霹N啼血”的意象被古人運(yùn)用在詩中,常用來渲染悲涼凄冷的氛圍,贊揚(yáng)堅貞不渝的愛情,或是控訴現(xiàn)實(shí)。在這里,楊戴夫婦并未將杜鵑直譯,而是采用歸化的形式將杜鵑類比為西方的夜鶯,即“night-jars”。該詞雖然沒能忠實(shí)于原文,有所欠缺,但瑕不掩瑜,更易于西方讀者的接受。從簡單的“象”追尋到了更高深的審美元素“意”。而Bynner雖忠實(shí)于原文,將杜鵑啼血直譯為bleeding cry of cuckoos,但對于不熟悉該歷史典故的國外讀者而言,卻不知所云。因此,“意”由“象”出,“象”以達(dá)“意”,而譯者只有對“象”有充分了解才能追尋到更為深遠(yuǎn)的審美信息—— “意”。故楊戴的譯文相較于Bynner略勝一籌。

四、結(jié)語

通過對比兩種譯文發(fā)現(xiàn),楊戴夫婦和Witter Bynner都從不同程度上保留了《琵琶行》這首詩的審美價值,從而給讀者一定的審美體驗。由于楊戴夫婦對中國傳統(tǒng)文化的了解更為透徹,因而其譯本更符合原作之意。由此可見,翻譯美學(xué)用于詩歌翻譯研究中是可行的,因為翻譯美學(xué)能夠在理解詩歌英譯中能夠再現(xiàn)審美價值,為實(shí)現(xiàn)審美起到一定的價值與作用。

參考文獻(xiàn):[1]黃智貞.比較分析《琵琶行》兩種英譯本探許淵沖先生的“三美”[J].湖北教育學(xué)院學(xué)報,2006,(11).

[2]劉宓慶.翻譯美學(xué)導(dǎo)論[M].臺北:書林出版社,2005.

[3]劉麗娜,杜金珂.論《琵琶行》英譯的美感再現(xiàn)[J].語文學(xué)刊,2016,(08).

[4]李清嬌.《琵琶行》兩種英譯詩探微[J].井岡山師范學(xué)院學(xué)報,2002,(02).

[5]錢冠連.美學(xué)語言學(xué)[M].上海:華東師范大學(xué)出版社,1993.

主站蜘蛛池模板: 精品久久蜜桃| 日韩在线2020专区| 国产精品一区二区久久精品无码| 91精品网站| 亚洲精品无码av中文字幕| 日本一区二区三区精品视频| 精品一区二区三区波多野结衣| 国产永久无码观看在线| 免费观看亚洲人成网站| 国产靠逼视频| 狠狠ⅴ日韩v欧美v天堂| 国产成人精品亚洲77美色| 青青青国产在线播放| 国产精品无码一二三视频| 久久特级毛片| 欧美翘臀一区二区三区| 精品亚洲麻豆1区2区3区| 成人久久18免费网站| 午夜国产在线观看| 99热这里只有成人精品国产| 亚洲天堂精品在线观看| 日韩在线欧美在线| 久久99热66这里只有精品一| 久久99精品国产麻豆宅宅| 成人永久免费A∨一级在线播放| 91无码国产视频| 久久国产精品波多野结衣| 日本人妻丰满熟妇区| 亚洲va精品中文字幕| 国产成人一区免费观看| 久久人人爽人人爽人人片aV东京热| 精品国产一区二区三区在线观看 | 成人福利在线观看| 最新加勒比隔壁人妻| 欧美午夜在线播放| 日本一区二区三区精品视频| 91精品免费高清在线| 99热国产这里只有精品无卡顿"| 激情综合五月网| 国语少妇高潮| 99久久亚洲精品影院| 亚洲国产日韩欧美在线| 日韩在线视频网| 草逼视频国产| 国产精品视频白浆免费视频| 欧美日韩综合网| 国产三级毛片| 国产日本一线在线观看免费| 91探花在线观看国产最新| 精品国产99久久| 欧美成人国产| 国产乱子伦视频三区| 5555国产在线观看| 99久久国产综合精品2020| 欧美一区二区三区欧美日韩亚洲 | 成人午夜久久| 日韩欧美一区在线观看| 18禁色诱爆乳网站| 2022精品国偷自产免费观看| 中文字幕啪啪| 黄色国产在线| 中文字幕波多野不卡一区 | 国产91成人| 在线精品视频成人网| 欧美一级黄色影院| 国产乱论视频| 伦精品一区二区三区视频| 99久久精品免费视频| 超碰aⅴ人人做人人爽欧美| 国产精品第一区在线观看| 精品少妇三级亚洲| 最近最新中文字幕免费的一页| 国产精品私拍在线爆乳| 天堂网亚洲系列亚洲系列| 日本亚洲国产一区二区三区| 午夜高清国产拍精品| 久久精品亚洲专区| 99久久精品国产精品亚洲| 亚洲天堂区| 久久夜色精品| 99re精彩视频| 日韩成人午夜|