999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

中國文化外譯書稿的常見問題

2021-10-27 10:51:04張立萍
出版參考 2021年9期

摘 要:基于作者從事中國文化外譯書稿的編輯實踐,本文通過比較和分析大量真實語料,從表述的政治性和知識性、翻譯的科學性和地道化、語言文字的規范性和一致性等方面,歸納總結出中國文化外譯的常見問題,并提出相應的解決方案,希望能為譯者和編輯同人提供些許參考,以便更好地服務海內外讀者,為中國文化走出去作出貢獻。

關鍵詞:走出去 國際傳播 外譯圖書 語料分析 編輯實踐

2021年是實施“十四五”規劃、開啟全面建設社會主義現代化國家新征程的第一年,“十四五”規劃明確提出要“傳承弘揚中華優秀傳統文化”“提升中華文化影響力”。2021年5月31日,中共中央政治局就加強我國國際傳播能力建設進行第三十次集體學習,習近平總書記主持學習并發表重要講話。講話指出:“講好中國故事,傳播好中國聲音,展示真實、立體、全面的中國,是加強我國國際傳播能力建設的重要任務。”作為圖書編輯,我們要深刻認識新形勢下加強和改進國際傳播工作的重要性和必要性,在積極推動中華文化走出去實踐的道路上信心倍增。截至目前,外語教學與研究出版社(以下簡稱“外研社”)出版的《老子如是說》《孔子的智慧》《漢字》《中國文化讀本》等一批優秀圖書,古為今用,以古鑒今,已輸出至羅馬尼亞、匈牙利、馬其頓、塞爾維亞、尼泊爾、土耳其、黎巴嫩等10多個國家,其中《孔子的智慧》(馬其頓文)、《老子如是說》(羅馬尼亞文)、《中國文化讀本》(馬其頓文)入選2020年絲路書香工程項目,有效地促進了中國優秀傳統文化的國際傳播。

講好中國故事,不但要講好中國的傳統故事,還要講好中國的當代故事,展現中國的當代風貌,積極宣介中國主張、中國智慧和中國方案。為幫助海外讀者更好地了解中國和中國文化,外研社還策劃出版了一批介紹中國當代文化的圖書,展示“中國思想”“中國智慧”。例如,2019年國家出版基金資助項目圖書《這就是中國:中國日常文化》已出版10個語種的中外對照版圖書,受到學習外文專業的國內學生和學習中文的外國留學生的熱烈歡迎,版權已輸出至韓國、尼泊爾等國。本文將以筆者責編和維護以上文化類外譯圖書項目的編輯實踐為基礎,借由多本圖書的審讀報告,通過比較和分析大量真實語料,歸納總結中國文化外譯書稿的常見問題和相應的解決方案,希望能為譯者和編輯提供些許參考,以便更好地服務海內外讀者、傳播好中國的優秀文化。

一、表述的政治性和知識性

1.避免政治性問題

《出版管理條例》第二十五條、第二十六條對書稿政治性問題有明確的規定,是出版工作中判定書稿政治問題的法律依據。此外,還有相關的文件、條例、通知等,編輯在日常工作中要注意加強學習和積累,要保持正確的政治立場和思想意識。

在英文翻譯稿中,很多中文詞匯的英文表述常常容易含有政治性問題。常見的詞匯誤譯有“韓國”一詞,英文應使用South Korea,而非Korea。有時,拼寫差錯也會導致重大問題,如“中國”(the Republic of China應改為the People's Republic of China)。需特別注意的是,不能使用已廢棄的口頭表達,如不能用Taiwan issue或issue of Taiwan,而要用Taiwan question。再如,某處原文是“出境旅游”,其中包括赴港澳臺的旅游,而譯文traveling abroad的意思是“國外旅游”,也就誤把港澳臺歸入國外了。為了避免短語太長,建議采用outbound travel。可見,一詞之差就可能會出現政治性問題。

在介紹中國內部的“民族”時應使用ethnic group,而非nation或nationality,如Bai ethnic group;“少數民族”應使用ethnic minority groups,而非ethnic minorities。

中國歷史悠久,56個民族緊緊相依,五千年燦爛文明熠熠生輝。在介紹中國文化時容易涉及“風水”“宗教信仰”“價值觀”“金錢觀”“命運”“二孩政策”“三孩政策”“離婚率”等問題,要客觀表述,注意國家形象和立場。編輯要始終堅持正確的輿論導向,大至政治、民族、宗教、格調,小至用詞色彩,都要保持高度的敏銳性。

2.正確使用地圖

一般而言,古今中外地圖,凡涉及省/州界線或國界線的,均須送審。出版物中涉及須送審地圖的,一律要履行送審手續。如果地圖可有可無,可以與作者商議刪除。例如,《漢字》一書原稿在列舉陶器出土的幾個遺址時使用了一幅地圖,以展示半坡、姜寨、吳城等地位置,但此圖存在渤海灣的海岸線未畫全、所標地名字跡不清楚等問題。在不影響原文表達效果的前提下,責編與作者商定作刪除處理。再如,《這就是中國:中國日常文化(中英對照)》在講“行政區劃”時配了一幅中國地圖,已有審圖號,故可以使用。

地圖問題主要涉及漏繪、錯畫分界線和同一國家的顏色不一致等問題。此外,還有一些較為隱性的問題,如有地圖作為背景的衣服、書稿、視頻、景區圖等。

3.細心核查圖片

有時文化類書稿中會涉及國旗、人民幣等,它們經常隱藏在一般圖片中。例如,在介紹中國的“抓周”習俗時,圖片內容可能會涉及人民幣等,需要進行替換或修改。

此外,要特別注意圖片本身是否被翻轉了。例如,在《中國文化讀本(第2版)》書稿中描述跪射俑時,文字為“右膝著地,左腿彎曲”,經過核查得知,文字表述正確但圖示錯誤。因此,應將下圖(見圖1)圖左進行左右翻轉,修改為圖右。

4.認真核查文字知識

文化類圖書內容豐富,所涉學科甚廣,譯者和編輯特別要注意這方面的積累,預防知識性和事實性差錯。

第一,翻譯前要保證中文準確,但有些漢語詞匯翻譯成英文時,通常會用拼音表示,雖然漢字看上去沒有問題,但轉換成英文時卻易出錯。例如,人名“尉遲恭”中不常見的復姓“尉遲”,稍不留神,英文就寫成了拼音的表示形式Wei Chigong,實際應改為Yuchi Gong。

第二,在介紹中國的民族政策、婚姻制度時,可能會涉及引用法律條款,一定要仔細核查,確保引文準確、一字不差。

第三,對于熟悉的中國特色詞語也要勤于查證,保證準確。例如,在講中國省級行政區劃時,根據外研社《新世紀漢英大詞典》,呼和浩特的英文Huhehaote (Huhhot)應改為Huhehot (Huhhot),北京市Beijing City應改為Beijing Municipality。

第四,注重核查腳注和參考文獻里的細節信息,尤其是數據、文獻名、人名、地名、機構名、事件名稱等。例如,“城鎮登記失業人數(萬)”中的單位“萬”錯譯為million(百萬),應改為ten thousand。涉及單位換算時一定要核查,約數盡量接近準確,局部保持一致,如“50丈高”對應的單位換算,50 zhang (about 150 meters) tall應改為50 zhang (about 167 meters) tall。此外,英文中小詞眾多但含義豐富,特別是介詞的使用要準確。在翻譯過程中容易出現低級的數據表述差錯,如“近2500”應為nearly 2500而不應翻譯成over 2500。

二、翻譯的科學性和地道化

中外文之間的語言文字及文化差異,給語言轉換帶來了很大的困難,需要綜合運用直譯、意譯、倒置、轉譯、合譯、分譯、增詞、省略、釋譯等多種翻譯技巧。

中國文化翻譯家許淵沖先生提出“三美論”,即意美、音美、形美。西方把翻譯當成一種科學,但許淵沖先生說科學無法解決文學的優美,不能只翻譯表面形式,要提取中心思想,只有堅持中國文化的美感,才能讓中國文化走向世界。

作為書稿譯者和編輯,也許我們達不到許淵沖先生的翻譯要求和境界,但我們可以以之為模范,盡力做到“思想準確”“優化表達”“傳達美感”,體現中華文化精髓,展示中國智慧。時刻保持科學、嚴謹的態度,細思、勤查的作風,才能使讀者讀到更加準確、地道、科學的內容,看到真實、立體、全面的中國。

基于實踐積累和學習總結,筆者認為可以從以下幾個方面提高翻譯的科學性和地道化。

1.精選用詞

第一,辨別同義表達,選擇最貼切的。基于語言多樣性的特點,同一詞語有不同的翻譯方法,我們需要選擇最恰當的那一個。例如,“從遠古時代起”(since very ancient times→since time immemorial),“各行各業”(every industry→every walk of life),箭頭后面的成分顯得更加地道,英語母語者更易于接受。需特別注意的是,選詞不能混淆概念,如漢語拼音中的聲母(initials)不等同于英語語音中的輔音(consonants),韻母(finals)不等同于元音(vowels)。

第二,詞序的地道化。由于說兩種語言的人的思維順序的差異,中國特色詞語的翻譯常常發生語序翻譯錯誤的情況。例如,“中國傳統戲劇”實際應翻譯為traditional Chinese opera,而非Chinese traditional opera。同樣,“社會主義核心價值觀”應為the core socialist values,而非the socialist core values。再如,“杭州西湖”Hangzhou West Lake應改為West Lake in Hangzhou。可見,要分辨清楚修飾語與中心語在不同語言中的位置關系。

第三,音譯時的表現形式。在翻譯中國特色的詞語時,一般建議采用“音譯(意譯)”的形式,如Laozi(Lao Tzu)、Yasuiqian (New Year Money),全書的形式須保持一致。此外,在音譯時使用正斜體也是常遇到的問題。一般來講,中國特色的事物,在沒有對應的英文詞時,用斜體拼音表示,如“氣功”(qigong),但有些已經為西方讀者接受的東西則用正體,即有些漢語拼音已成為正式的英文詞被收入英文字典,如“餛飩”(wonton)、“功夫”(kung fu)和“陰陽”(yin and yang)。對于一些專有名詞,如“清明”“立春”,使用首字母大寫、正體(Qingming,Lichun);如果只是當成普通名詞,就使用小寫、斜體(qingming,lichun)。

第四,有特定文化內涵的詞語翻譯問題。中華文明歷史悠久,五千年沉淀出許多專有詞語。如“閏月”譯成(of calendar) leap month比譯成leap (of calendar)更佳。再如,“拜師酒”不是“向老師表示感謝的酒”(expressing thanks to a teacher jiu),而是“徒弟認老師的酒”(apprenticeˉacknowledgingˉmaster jiu),后者表達更加準確。又如“春節聯歡晚會”譯成the special Spring Festival Gala)比the special Spring Festival variety show更佳,“神農”使用God of Farming比God Peasant更能準確“達意”,等等。

2.優化句式

中英文不但在用詞上有文化內涵的差別,而且在句式上也有較大的差異。例如,對于“有”的英譯,中文習慣用主謂結構,直接使用have,而英文多用客觀表達,以it作為形式主語。例如:

【原文】中國人有在過年和一些喜慶的日子放鞭炮的習俗。

【原譯】Chinese have a custom to set off firecrackers during the Spring Festival and on some redˉletter days.

【改譯】It is customary in China to set off firecrackers during the Spring Festival and on some redˉletter days.

對于“有”的翻譯,后者則顯得更加符合英文的表達習慣,英文讀者易于接受。

再如,在下面這句話中,動名詞的邏輯主語是couples(夫婦),而get pregnant(懷孕)的邏輯主語應是女性,所以須翻譯出“夫婦計劃要孩子”的內涵,主謂搭配才符合邏輯。

【原文】……規定夫妻雙方均要做孕前體檢,確保夫妻雙方適合備孕。

【原譯】It was also stipulated in the policy that couples should undergo a medical check to ensure their health before getting pregnant.

【改譯】It was also stipulated in the policy that couples should undergo a medical check to ensure their health before planning to have a child.

3.語篇銜接

銜接與連貫會使語言更加地道,主要存在于句子內、句子間、段落間等。英語多用介詞、從句等,使語句段落的黏著性更強。例如:

【原文】中國社會發展經歷了原始社會、奴隸社會、封建社會、半殖民地半封建社會等幾個歷史階段,1949年10 月1日,中華人民共和國成立。

【原譯】The development of Chinese society has gone through several historical stages: primitive society,slave society,feudal society,and semiˉcolonial and semiˉfeudal society.The People's Republic of China was founded on October 1,1949.

【改譯】The development of Chinese society has gone through several historical stages: primitive society,slave society,feudal society,and semiˉcolonial and semiˉfeudal society,before the Peoples Republic of China was founded on October 1,1949.

再如,在優化句式的黏著性和簡潔性方面,還可以這樣操作:

【原文】中國的近海由北向南依次為渤海、黃海、東海和南海。其中,渤海為中國內海。

【原譯】There are four seas near the land of China (這里還存在漏譯和表意不準確的問題):the Bohai Sea, the Yellow Sea, the East Sea and the South China Sea,of which the Bohai Sea is an enclosed sea of China (雖然使用了正確的非限制性定語從句,但下面此處的說法更優化).

【改譯】Along the Chinese coastline from north to south,there are four seas:the Bohai Sea (enclosed within the Bohai Bay) (這樣表達更加簡潔),the Yellow Sea, the East Sea and the South China Sea.

4.讀者接受

在文化外譯時,可以采用增譯背景知識、補充說明等策略,但是表達一定要準確。例如前文提到的一個案例,增補了外國讀者熟悉的數量詞。

【原文】有的說,從前有一棵桃樹,五十丈高,結的桃子三尺二寸。

【原譯】One legend states that once upon a time there was an enormous peach tree,50 zhang tall.Its fruit measured three chi and two cun in size.

【改譯】One legend states that once upon a time there was an enormous peach tree,50 zhang (about 167 meters) tall.Its fruit measured three chi and two cun (about one meter) in size.

再如,表達要準確、不漏譯:

【原文】中國的陸地面積約960萬平方千米,居世界第三位,僅次于俄羅斯和加拿大。

【原譯】Covering approximately 9.6 million square kilometers, China is the worlds third largest country by land area after Russia and Canada.

【改譯】Covering a land area of approximately 9.6 million square kilometers,China is the worlds third largest country after Russia and Canada.

此外,也不能一味采取客觀表述的標準,根據實際語境,靈活變換一下的表達效果可能會使讀者感到更親切,接受度更高。例如來自序言中的這句話:

【原文】今天這個世界,人際交往的密切程度前所未有。

【原譯】The world today has witnessed a closer interpersonal relationship than ever before.

【改譯】We are more connected as a world today than ever before.

三、語言文字的規范性和一致性

出版物須遵守語言文字規范,包括正確遣詞造句、準確使用標點符號、采用匹配的行文格式等。其中,標點符號是輔助文字記錄語言的符號,是書面語的有機組成部分,用來表示語句的停頓、語氣以及標示某些成分(主要是詞語)的特定性質和作用,對表達語義有重要作用。例如,在《這就是中國:中國日常文化(中英對照)》書稿中,“松鶴延年”被誤譯為畫名,但它其實不是畫名,而是一種畫意,須翻譯出“畫意為松鶴延年”的內涵,這樣與下文的“竹報平安”“梅開五福”就對應了。因為不再是畫名,所以中文里的書名號應改為引號(《松鶴延年》→“松鶴延年”),英文里的名稱應加引號(“Longevity with the Pine and Crane”)。

體例格式的一致性是書稿的最基本要求,文化外譯書稿特別需要注意細微之處的一致性。例如,朝代后有的給了年代,有的沒有,建議統一在首次出現處括注年代。再如,“改革開放”的英文在書稿中出現了reform、reform and opening up和reform and openingˉup三種形式,應統一改成reform and openingˉup。

四、結語

從以上案例可以看出,文化外譯書稿既“牽涉體大”又“細致入微”。國際交流無小事,譯者和編輯要時刻保持謹慎、客觀、科學的心態。尤其是編輯,要嚴謹做好審稿工作,錘煉“四力”——質疑力、敏銳力、查證力和表達力。

綜上,一部優秀的文化外譯圖書應具備以下特征:主題清晰、思想性強、中文信息不漏不缺、術語表達精益求精、選詞用句簡單易懂、語篇照應銜接得當。編輯要扎實地做好基層工作,以文載道、以文傳聲、以文化人,向世界闡釋推介更多具有中國特色、體現中國精神、蘊藏中國智慧的優秀文化圖書,更好推動中華文化走出去。

參考文獻:

[1]新聞出版總署科技發展司,新聞出版總署圖書出版管理司,中國標準出版社.作者編輯常用標準及規范(第三版)[M].北京:中國標準出版社,2008.

[2]張立萍.提升寫好審讀報告的能力[J].出版參考,2020(12).

(作者單位系外語教學與研究出版社)

主站蜘蛛池模板: 黄色福利在线| 在线看片中文字幕| 国产精品林美惠子在线播放| 国产网友愉拍精品视频| 伊人网址在线| 亚洲天堂网2014| 中文成人在线视频| 任我操在线视频| 2020国产在线视精品在| 三上悠亚在线精品二区| 亚洲国产天堂在线观看| 精品综合久久久久久97超人| 另类专区亚洲| 久久国产精品国产自线拍| 国产在线一区二区视频| 91在线国内在线播放老师 | 日韩一级毛一欧美一国产| 热99精品视频| 亚洲国产成人自拍| 亚洲AV无码乱码在线观看代蜜桃 | 日本黄色不卡视频| 91久久青青草原精品国产| 色国产视频| 蜜芽国产尤物av尤物在线看| 毛片网站在线播放| 国产成人免费视频精品一区二区| 一本大道香蕉久中文在线播放| 男女性午夜福利网站| AV片亚洲国产男人的天堂| 2021国产v亚洲v天堂无码| 亚洲中文在线视频| 91国内视频在线观看| 99在线视频网站| 午夜成人在线视频| 亚洲精品视频免费看| 青草91视频免费观看| 亚洲国产理论片在线播放| 蜜桃视频一区二区三区| 天天色天天综合网| 亚洲一区二区日韩欧美gif| 69精品在线观看| 美女被操黄色视频网站| 国产欧美综合在线观看第七页| 老司机aⅴ在线精品导航| 亚洲成AV人手机在线观看网站| 欧美一区二区三区香蕉视| 国产成人精品男人的天堂下载 | 亚洲国产成人超福利久久精品| 国产精品2| 在线精品欧美日韩| 国产精品成人AⅤ在线一二三四 | 日韩欧美国产另类| 午夜天堂视频| 超碰色了色| 国产在线精品99一区不卡| 麻豆国产精品一二三在线观看| 亚洲黄色网站视频| 伊人久久大香线蕉aⅴ色| 18禁黄无遮挡网站| 婷婷伊人五月| 欧美成人第一页| 日本在线免费网站| 欧美日韩动态图| 国产老女人精品免费视频| 欧美亚洲国产视频| 亚洲中文字幕国产av| 免费观看成人久久网免费观看| 免费人成网站在线观看欧美| 亚洲AV无码乱码在线观看代蜜桃| 99久视频| 久久黄色一级片| 伊人久久久久久久| 欧美国产日产一区二区| 亚洲激情99| 國產尤物AV尤物在線觀看| 亚洲成人高清在线观看| 国产精品播放| 精品91视频| 中文字幕在线观看日本| 中文无码精品A∨在线观看不卡| 成年免费在线观看| 国产成人AV男人的天堂|