999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

以歸化異化解讀《檀香刑》的文化負(fù)載詞

2021-10-28 06:01:34周潔
紅豆教育 2021年15期

周潔

【摘要】莫言的《檀香刑》包含了時(shí)代的特殊性和鄉(xiāng)土文學(xué)的特質(zhì)。本文基于《檀香刑》的原文以及葛浩文所翻譯的英譯本,分析葛浩文是如何通過“歸化和異化”有效傳達(dá)原文意思的。

【關(guān)鍵詞】文化負(fù)載詞;《檀香刑》;歸化異化

《檀香刑》以“施刑”為主線,講述了一些中國歷史上令人驚心怵目的事件,是中國文化的縮影,好的英譯本能夠傳達(dá)中國特有的文化信息。歸化和異化分別以目的語文化和源語文化為導(dǎo)向,其功能和目的都不相同,要求譯者歸異自如。

一、歸化異化理論

歸化就是化身為“原作者”,能夠做到消除晦澀難懂的內(nèi)容,與目的語讀者無障礙交流,也就是在翻譯時(shí)盡可能找到與目的語的某種“文化對(duì)等”,消除原文的陌生感,讓目的語讀者對(duì)其意思明了。異化最大的特點(diǎn)就是保留原文的語言表達(dá)形式和特點(diǎn),目的是保留原文包含的異域情調(diào),豐富目的語讀者對(duì)源語文化的認(rèn)知。

二、文化負(fù)載詞

文化負(fù)載詞指的是承載某一國家文化的詞匯或短語,源語中的文化負(fù)載詞在目的語中沒有相應(yīng)表達(dá),只能相似的表達(dá),體現(xiàn)民族鮮明特色的文化負(fù)載詞是一個(gè)民族區(qū)別與其他民族的特點(diǎn)之一。準(zhǔn)確翻譯文化負(fù)載詞要求譯者對(duì)一國文化了如指掌,歸異自如的同時(shí),忠實(shí)傳承一國文化,才能實(shí)現(xiàn)有效的跨文化交流。

三、譯者對(duì)文化負(fù)載詞的處理

1.直譯

直譯保留原文內(nèi)容的同時(shí)也保留了結(jié)構(gòu)。

Example 1

ST:師傅沒了胡須就像貓兒沒了胡須就像公雞被拔光了毛兒就像駿馬被剪光了尾巴……(Mo,2017, p.353)

TT:Shifu without a beard is like a cat without whiskers like a rooster without tail feathers like a horse with a shorn tail ...(Goldblatt,2012, p.279)

原文連續(xù)用三個(gè)排比句,且沒有逗號(hào)的情況下突出強(qiáng)調(diào),譯文也沒有用逗號(hào)將原文隔開,保留了原文內(nèi)容和形式,從而進(jìn)一步凸顯了胡須對(duì)師傅的重要性。

Example 2

ST:朱八哥哥呀,俺孫丙辜負(fù)了你和眾弟兄一片心意,害得你們命喪黃泉。(Mo,2017, p.313)

TT:Zhu Ba, oh, Zhu Ba, I, Sun Bing, was unworthy of you and your tribe, and to the yellow springs you have gone.(Goldblatt,2012, p.905)

“黃泉”在原文指人去世后去的地方。對(duì)于“黃泉”一詞的翻譯,葛浩文采用異化的翻譯策略將它直譯為“yellow springs”。而在西方文化中,人去世之后大多數(shù)是上天而不是入地,只有壞人才會(huì)入地,所以如果這里把“黃泉”翻譯為“hell”,就會(huì)造成文化層面的誤解。

2.意譯

意譯與直譯最大的區(qū)別就是意譯不注重原作形式,傳達(dá)原文大意即可。

Example 4

ST:刑部天官年年換,好似一臺(tái)走馬燈。(Mo,2017, p.32)

TT:A new minister was appointed each year, like a musical reprise.(Goldblatt,2012, p.101)

手工藝品“走馬燈”,其樣式看起來像人追人,衍生比喻人員變換頻繁。譯者把原文中“走馬燈”歸化為“musical reprise”就是將原文所要表達(dá)的隱含意思表達(dá)了出來。

Example 5

ST:……俺的個(gè)豬油蒙了心的糊涂爹,你是中了哪門子邪?(Mo,2017, p.8)

TT:... my poor benighted dieh, with what did you coat your heart?(Goldblatt,2012, p.14-15)

“豬油蒙了心”指一個(gè)人糊涂做了“傻”事,在處理以上翻譯時(shí),譯者對(duì)原文進(jìn)行了意譯,只譯出了原文的大意,舍去了“豬油”一詞的翻譯,因?yàn)椤柏i油”在文化層面上的意思在目的語中沒有對(duì)等的詞,舍去讓目的語讀者不用費(fèi)神理解,同時(shí)也削減了原文的語言趣味性。

3.直譯加注

直譯加注即對(duì)已經(jīng)翻譯的譯文進(jìn)一步解釋,使譯入語讀者對(duì)原文所要表達(dá)的內(nèi)容更加的清晰。

Example 6

ST:凡事總是有個(gè)根梢,小蟲子鳥槍案,就是你們的根子。(Mo,2017, p.37)

TT: There are root causes for everything that happens. The theft of a fowling piece by Little Insect is the root cause of your existence.(Goldblatt,2012, p.37)

“根梢”本意是植物的“根”和“尖”,在原文的意思是“凡事總要有個(gè)根本緣由”,葛浩文在翻譯時(shí)對(duì)“root”后加上了“cause”一詞,即根本緣由,表達(dá)出了原文隱含的意思。

四、結(jié)語

經(jīng)過以上分析發(fā)現(xiàn)在翻譯文化負(fù)載詞時(shí),不管是歸化還是異化策略,譯者要進(jìn)行有效地跨文化傳播就必須翻譯出其涵蓋的文化內(nèi)涵。筆者通過分析《檀香刑》葛浩文的英譯本,發(fā)現(xiàn)他采用了一系列翻譯方法例如,直譯、意譯和直譯加注,準(zhǔn)確再現(xiàn)原文風(fēng)姿,進(jìn)行了有效地跨文化交際,傳播了中國文化。

參考文獻(xiàn):

[1]Howard Goldblatt.2012. Sandalwood Death[M]. University of Oklahoma Press.

[2]莫言,2017,檀香刑[M].長江文藝出版社.

[3]文軍、王小川、賴甜,2007,葛浩文翻譯視研究[J],《外語教學(xué)》(6).

[4]盧巧丹,2015,莫言小說《檀香刑》在英語世界的文化行旅[J],《小說評(píng)論》(4):49-55.

[5]連淑能.英譯漢教程[M].北京:高等教育出版社,2006.

主站蜘蛛池模板: 91网址在线播放| 国产精品女在线观看| 人妻无码AⅤ中文字| 真人高潮娇喘嗯啊在线观看| 国产流白浆视频| 伊人无码视屏| 国产成人乱无码视频| 国内嫩模私拍精品视频| 激情国产精品一区| 精品无码日韩国产不卡av | 午夜性爽视频男人的天堂| 亚洲欧洲国产成人综合不卡| 99精品福利视频| 人妻21p大胆| 一级香蕉视频在线观看| 日韩在线1| 天天躁夜夜躁狠狠躁躁88| 欧美精品亚洲日韩a| 综合亚洲网| 国产91视频观看| 国产精品无码作爱| www.国产福利| 制服丝袜国产精品| 一区二区三区精品视频在线观看| 欧美日韩在线成人| 国产成人高清精品免费| 中文字幕 91| 国产精品久久久久无码网站| 亚洲天堂视频网站| 色婷婷啪啪| 伦伦影院精品一区| 亚洲伊人电影| 亚洲天堂久久新| 黄色网在线| 白丝美女办公室高潮喷水视频 | 久久网综合| 欧美中文一区| 免费一级α片在线观看| 尤物成AV人片在线观看| 久久国产乱子| 国产美女自慰在线观看| 天天综合网色中文字幕| 99久久这里只精品麻豆| 久久黄色小视频| 国产亚洲视频播放9000| 亚洲成人一区二区| 国产全黄a一级毛片| 欧美成人手机在线观看网址| 毛片网站在线看| 成人毛片在线播放| 免费毛片视频| 91成人免费观看| h视频在线观看网站| 91麻豆精品视频| 亚洲欧美自拍视频| 自慰高潮喷白浆在线观看| 播五月综合| 亚洲欧洲日本在线| 无码综合天天久久综合网| 亚洲精品图区| 狠狠ⅴ日韩v欧美v天堂| 欧美精品在线看| 欧美第二区| 欧美性猛交一区二区三区| 国产99视频精品免费观看9e| 色婷婷成人网| 久久精品亚洲专区| 亚洲最黄视频| 国产一级视频久久| 国产成人福利在线| 激情亚洲天堂| 无码国内精品人妻少妇蜜桃视频 | 麻豆精品视频在线原创| 亚洲无码91视频| 五月婷婷丁香综合| 草草线在成年免费视频2| 国产av一码二码三码无码| 国产精品视频第一专区| 无码精品福利一区二区三区| 亚洲一级毛片在线播放| 黄片一区二区三区| 国产成人精品18|