999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

兒童文學翻譯的詞匯特點

2021-11-01 00:38:09陳丹丹
錦繡·上旬刊 2021年12期

摘要:兒童文學讀者主要是15周歲以下人群,他們的語言掌握程度和理解能力處于發展階段,語言知識儲備不完善,注意力集中時間短。因此兒童文學需通俗易懂,邏輯清晰并且充滿童趣。譯者需掌握兒童文學的特點,再現童趣的語言風格,加強作品音樂性,吸引讀者注意力。本文以《男孩、鼴鼠、狐貍和馬》(下文簡稱《男孩》)為研究對象,分析中譯本的詞匯特點。

關鍵詞:英譯中;兒童文學;詞匯特點

一、引言

中國14周歲及以下兒童人口總數約2.5億,占全球該年齡段人口總數的12.5%,兒童文學受眾廣,圖書需求量大。但本世紀初,兒童文學的翻譯在理論和實踐兩個方面的發展很不平衡;兒童文學的譯作層出不窮,而針對兒童文學翻譯的專門研究卻少得可憐(徐德榮, 2004:33)。經過幾十年的發展,國內對兒童文學翻譯的研究逐漸增多,同時越來越多的譯員愿意帶著兒童的心理去感知原作,讓更多優秀的外國兒童圖書引進中國,更好地為中國兒童讀者服務。《男孩》一書原著The Boy, the Mole, the Fox and Horse是英國插畫師查理·麥克西的作品,于2019年9月出版。該書講述了一個孤獨的男孩先后與鼴鼠,狐貍和馬相遇,在旅途上彼此幫助,彼此救贖的故事,作者意在向讀者呈現愛與陪伴的意義。中譯本由汪晗雪翻譯,北京聯合出版公司于2021年出版,中譯本字數3300字。筆者在閱讀中譯本時發現譯者對某些詞匯進行增譯、歸化處理,讓譯本更富童趣,但同時也發現譯本中存在語意表述不恰當的現象。

二、譯文詞匯中的天真童趣

保持作品的“童趣味”是兒童創作的靈魂。兒童情趣,即童趣,是與兒童心理特征相適應的兒童語言行動的情調趣味在文學作品中的藝術反應,通常是兒童文學中情感色調趣味性的總稱(徐德榮, 2004:34)。站在兒童視角看待問題,試著感受兒童的內心活動,用充滿稚氣的語言再現作品,從而減少作者與讀者之間的距離感,激發兒童的興趣和想象。在翻譯過程中譯者需牢牢把握兒童讀物的特點,通過淺顯的詞匯實現譯文功能性對等。

(一)善用“小”字

(1a)This book is dedicated to my lovely kind mum and my wonderful dog Dill.

(1b)獻給我最親愛的媽媽和我神奇的狗狗小茴香。

“Dill”是一種佐料茴香,這個狗狗名字在漢語中并不常見,讀者可能會感到陌生,譯者在處理這個名字時,采用了“增譯”手法,將“Dill”翻譯成“小茴香”,讓讀者感到親切。譯文中添加“小”字來增強趣味性的情況并不少見,如“一小口”、“小島”等。

(二)善用語氣詞和兒化音

漢語有豐富多彩的助詞,這是漢語的一大特點。助詞可分為動態助詞、結構助詞和語氣助詞等(連淑能, 2018:40)。這類助詞的使用一部分是為了增強語氣色彩,表達人物情緒。原著以對話的形式告訴讀者們什么是愛,什么是陪伴。譯者保留了該形式,并多次在句尾增加語氣詞和兒化音,降低對話之間的“僵硬感”,展現出主人公之間平等、親昵的相處模式。

(2a)Its surprising that Ive made a book.

(2b)真是不可思議啊!我居然能創作出一整本書。

在書面表達上,英語喜歡開門見山,從概括到具體,先表達觀點,再進行事情陳述;而漢語恰好相反,迂回曲折,先做陳述再表達觀點。在《男孩》一書中,譯者“反其道而行之”,先表達觀點并加入語氣詞“啊”,增強了語調上的起伏,讓表達生動流暢。較其他題材的中譯本而言,在兒童作品中高頻率使用語氣詞使得讀者在閱讀時不會產生距離感。中譯本中還出現了許多常見的語氣詞,如“吧”、“嗎”、“呢”、“啊”等。

(3a)Its never going to be easy meeting a fox if youre a mole.

(3b)對鼴鼠來說,遇見狐貍可不是什么好事兒。

如果采用直譯的方法,將“it's never going to be easy”直接翻譯成“這絕不是件容易的事”,就語境來說言語間有些許生硬,并不是兒童文學受眾所喜的表達方式。另外在漢語中“容易”一詞有兩個意思:①做起來不費事的;②發生某種變化的可能性比較大。在原著中作者想要表達的意思并非鼴鼠遇見狐貍的難度很大,而是遇見狐貍對鼴鼠來說不是一件幸運的事,故譯者在這里采取了意譯的翻譯策略,并增加語氣詞“兒”,表達地道,朗朗上口。

(三)善用四字格

英語書面語句子顯得長而復雜,英語詞語之間的語法關系,除了通過安排語序來表達外,還常常采用各種各樣表示關系和連接的手段(連淑能, 2018:89)。漢語常用結構簡潔的詞句來表示,其中成語簡言意駭、生動形象,是一種比一般詞語有著更強的表現力,歷來為人們所喜聞樂見用的一種精粹的語言材料(馮慶華, 2002)。四字格的范圍要比成語的范圍大,它還包括四音節的單純詞,合成詞,固定短語等。四字格不僅讓文章結構簡潔明了,同時增強了文章的節奏感,增添了語言的韻律,更富音樂美。在兒童文學中使用簡單常見的四字格,還能滿足讀者增加詞匯儲備的潛在需求。在中譯本中譯者將英語諺語、常用表達翻譯成結構清晰、通俗易懂的四字格,同時運用疊詞疊字來增強語言的表現力和張力。

(4a)Which is also a bit like life - it can turn on a sixpence.

(4b)這也有點像生活,變化莫測。

查找freedictionary后發現“turn on a sixpence”意為“to turn quickly or with agile precision”是常見的英國習語,在原文中表示生活就像天氣一樣轉變很快,譯者將英國習語“歸化”,翻譯成“變化莫測”以形容事物變化之快,不能預料。

(5a)The truth is everyone is winging it. So I say spread your wings and follow your dreams.

(5b)事實上,每個人都在臨場發揮。所以,請揮動翅膀,去追逐你的夢想吧。

“winging it”是一個戲劇表達,表示“即興表演、即興發揮”,譯者將其翻譯成“臨場發揮”將人生比作戲劇舞臺,讓語言更有畫面感。同時與下文的“揮動”一詞構成反復,增強語氣和情感。另外原文“wings”和“dreams”尾韻相同構成疊韻,譯文中也保留了這一效果,翻譯成尾韻相同的“翅膀”和“夢想”,盡量保持功能上的對等,讓漢語讀起來也能具有順暢、動聽的音樂美。

三、中譯本中存在的問題

中譯本中存在著動賓搭配不當,結構模糊不清的問題,讀者在閱讀過程中容易產生疑惑,下文就這兩種問題進行舉例分析。

(6a)So much beauty we need to look after.

(6b)那么多的美需要我們來照看。

英語的詞匯越是簡單,意義往往越豐富,越容易被固定地譯成英語學習中的第一詞義(吳術馳, 2019:152)。“look after”的英語釋義為“take care of someone or something”,漢語釋義“照顧,照管”,在中譯本中譯者直接將其翻譯為“照看”,在漢語中“照看”不能與“美”搭配,譯句中存在著謂語動詞搭配不當的問題。結合上下文來看,原著作者主要想向讀者表述“注意生活中的美”,故將其翻譯成“留意”更合適。

(7a)Tears fall for a reason and they are your strength not weakness.

(7b)眼淚掉下來是有原因的。它們是力量,而不代表軟弱。

從原文可以看出“strength”與“weakness”是由“not”連接兩個意義相反的并列成分。而譯文中“力量”與“是”搭配,而“軟弱”卻與“代表”搭配,二者結構不相同也不相似,同時“力量”表示力氣,能力,是一個中性詞,“軟弱”是一個褒義詞,兩者不能產生一個明顯的對比。故可以將原文句子翻譯成“它們代表堅強,而非軟弱”,對比色彩更加濃烈,前后結構更加相似。

四、總結

因讀者受眾的不同,在翻譯過程中,譯者需要考慮到兒童的需求,語言符合兒童的年齡特征、心理特征、語言水平和認知水平(曹明倫, 2016:113),同時讓故事引人入勝,喚起兒童的閱讀興趣。保持一顆童心去看待作品,去輸出作品,讓譯作與原作實現功能上的對等,給讀者親切感而非距離感。另外,譯者需避免用詞搭配不當,邏輯不通順的錯誤,這些錯誤可能會對讀者的認知造成困擾,不利于他們的語言學習。

參考文獻

[1]曹明倫. 語域再現和譯者的虛擬社會角色—兼談兒童文學作品的翻譯[J]. 中國翻譯, (1), 112-115.

[2]馮慶華. 實用翻譯教程[M]. 上海:上海外語教育出版社, 2002.

[3]連淑能. 英漢對比研究[M]. 北京:高等教育出版社, 2018. 40-41.

[4]徐德榮. 兒童文學翻譯芻議[J]. 中國翻譯, 2004, (25), 33-36.

[5]吳術馳. 論翻譯過程中的語意邏輯—以漢譯文學故事《點金術》為例[J]. 中國翻譯, 2019, (5), 152-159.

作者簡介:陳丹丹(1995-),女,漢族,研究生在讀,魯東大學,英語翻譯。

主站蜘蛛池模板: 日韩激情成人| 最新国产在线| 在线色综合| 日韩中文字幕免费在线观看| 天堂网国产| 国产精品成人啪精品视频| 日本一区二区三区精品AⅤ| 亚洲中文字幕久久精品无码一区| 日本a级免费| 亚洲欧洲一区二区三区| 国产无码高清视频不卡| 亚洲第一视频网| 91九色最新地址| 亚洲欧美在线看片AI| 日韩精品专区免费无码aⅴ| swag国产精品| 国产成人综合网| 亚洲精品国产成人7777| 免费看的一级毛片| 黄色网页在线播放| 九色视频在线免费观看| 国产在线观看高清不卡| 国产一区二区三区视频| 美女无遮挡免费网站| 亚洲无线观看| 国产成熟女人性满足视频| 一级毛片高清| 日韩欧美国产另类| 亚洲第七页| 丰满人妻久久中文字幕| 亚洲成人黄色在线观看| 国产激爽大片在线播放| 亚洲aaa视频| 波多野结衣一级毛片| 久久99久久无码毛片一区二区| 日韩天堂视频| 福利在线一区| 中文字幕首页系列人妻| 中文无码日韩精品| 国产素人在线| 中文字幕66页| 中文字幕亚洲专区第19页| 国产亚洲精品yxsp| 国产精品无码一区二区桃花视频| 亚洲αv毛片| 亚洲AV免费一区二区三区| 毛片网站在线播放| 狠狠色成人综合首页| 色天堂无毒不卡| av大片在线无码免费| 成人av手机在线观看| 国产欧美日韩在线在线不卡视频| 精品视频一区在线观看| 99久久国产综合精品2023| 国产在线拍偷自揄观看视频网站| 国产永久无码观看在线| 欧美成人日韩| 中文字幕欧美日韩| 国产精品福利导航| 热九九精品| 人禽伦免费交视频网页播放| 国产精品无码作爱| 国产高清国内精品福利| 久久国产成人精品国产成人亚洲 | 国产又大又粗又猛又爽的视频| 久久无码av一区二区三区| 亚洲swag精品自拍一区| 美女毛片在线| 亚洲无码一区在线观看| 呦视频在线一区二区三区| 国产麻豆精品久久一二三| 久久精品欧美一区二区| 91小视频版在线观看www| 91精品网站| 精品视频一区在线观看| 国产女人在线观看| 欧美在线观看不卡| 伊人AV天堂| 99视频有精品视频免费观看| 人妻精品久久久无码区色视| 日本欧美成人免费| 久久久久久久蜜桃|