崔一凡?楚立峰
【摘要】伴隨著經濟全球化的進一步發展,中國的科技創新勢頭正盛,也向中國的知識產權保護提出了挑戰。專利英譯是專利申請授權的重要一環,高質量的專利申請文件翻譯對專利申請能否獲得授權具有重要意義。由于缺乏方法指引,難以保證譯文高質量。本文以知識產權保護制度為背景,闡述明確專利英譯的發展現狀及重要性,以專利文摘和專利說明書為例,剖析專利英譯的特點與方法,解決譯者面臨的常見困難,并從專業術語、規范化語言、語法三個層面總結一般規律,提出具體翻譯策略。
【關鍵詞】專利制度;知識產權保護;專利英譯
【Abstract】With the further development of economic globalization, China's scientific and technological innovation is gaining momentum, which also challenges China's intellectual property protection. English patent translation is an important part of patent application authorization, and high-quality translation of patent application documents is of great significance to the authorization. Due to the lack of methodological guidance, it is difficult to guarantee the high quality of translation. Based on intellectual property protection, this paper clarifies the development status and importance of English patent translation. Taking patent abstracts and patent specifications as examples, this paper analyzes the characteristics and methods of English patent translation. By solving the common difficulties faced by translators, this paper summarizes the general rules from three aspects: terminology, standardized language and grammar, and puts forward specific translation strategies.
【Key words】patent system; IPR(intellectual property protection); patent translation
【作者簡介】崔一凡(2000.09-),女,青島農業大學,本科,研究方向:英語(跨境電商);(通訊作者)楚立峰(1978.07-),男,青島農業大學外國語學院,教授,碩士,研究方向:典籍英譯、解構主義翻譯觀。
【基金項目】課題1:青島農業大學大學生創新訓練項目“基于知識產權保護制度的專利英譯研究”;課題2:全國高校外語教學科研項目“嶗山道教農業旅游英譯研究”(課題編號: 2018SD0156B)。
一、專利制度與知識產權保護
當今世界進入知識經濟時代,在某種程度上,保護知識產權就是保護創新。如今中國年輕的專利制度更加強大,并且便捷和高效地為創新企業和個人發明者提供強有力的專利保護。
在2018年中國企業500強名單中,最讓人欣慰和自豪的是各企業提供專利的數量。“其中,華為投資控股有限公司共74304件,占比90%。”在發明專利方面華為居于首位。華為一直重視知識產權的力量,倡導利用好知識產權的利劍保護企業的創新成果,為企業的平穩良性發展保駕護航。華為的知識產權申報呈逐年增長趨勢,其中專利占比高達94.24%。2019年8月9日,華為正式發布鴻蒙系統,這是全球第一個基于微內核全場景分布式操作系統。“2012年,華為開始規劃自有操作系統‘鴻蒙。2019年5月24日,國家知識產權局商標局網站顯示,華為已經申請‘華為鴻蒙商標”,“該商標適用于第9類別和第42類別,申請日期為2018年8月24日”。“注冊公告日期為2019年5月14日,專用權限期從2019年5月14日至2029年5月13日。”(李娜 . 2019: 33)在Huawei central網站中可以了解到,華為已經在加拿大、韓國、墨西哥、澳大利亞、德國等多個國家,以及EUIPO(歐盟知識產權局)等全球幾乎所有可能的知識產權組織提交了“Harmony”商標申請。并順利通過國家商標局和歐盟知識產權局商標認證。目前,華為已公布5G專利收費標準,足見其在知識產權保護制度上的嚴謹態度和先見之明。
二、專利英譯
隨著經濟全球化的進一步加快,無論是我國企業向歐美等發達國家申請專利,代理外國申請人在中國申請專利以及國外專利說明書的訴訟案件和海外知識產權預警等工作,專利翻譯都是必不可少的。漢譯英的社會需求量明顯增多。同時,國內外專利法對專利說明書的語言都有明確要求:《中華人民共和國專利審查指南》提出“用詞準確”“使用所屬技術領域的技術術語”等要求;美國專利法要求:“full、clear、concise and exact(完整、清晰、簡介、確切)”。“若翻譯中存在表述晦澀、存在歧義等問題,則可能導致無法獲得最終授權。即使成功授權,日后也將有隙可乘。”以下按照專利文件的種類進行詳細介紹:各專利組織出版的公告性定期連續出版物,本文以專利文摘為例;在受理、授權過程中產生的官方文件,本文以專利說明書為例。
1.專利文摘。
(1)特殊意義。專利說明書數量較大且增速快。掌握有效的檢索方法,關系到用戶高效使用資源。專利說明書是必須遞交的文件之一。專利文摘是在閱讀專利說明書全文之前的重要信息合集。若通過先閱讀專利文摘的方法來了解整體梗概,便能極大地節省時間,提高閱讀者的效率。
(2)翻譯難點。根據我國國情,對于專利文摘翻譯的重視程度尚淺。專利文摘的書寫,僅在《中華人民共和國專利法實施細則》中有所提及。祁延莉、武冬 認為“專利文摘多數由專利代理人或專利申請人執筆,他們中的一些人員有的缺乏技術知識,有的缺乏專利法知識”,這對翻譯造成了一定障礙。
(3)內容組成。根據《中華人民共和國專利法實施細則》第二十四條規定,“說明書摘要應寫明發明和實用新型所屬技術領域,需要解決的技術問題,主要技術特征和用途”。
(4)翻譯要點。
1)常見專利術語表達法。
①發明:invention。
②裝置:apparatus。
③設備:equipment。
④A與B連接:A is connected with B。
⑤A 具有(裝有)……:A is provided with…
⑥A安裝于(位于):A is arranged on/at…
⑦特點是/關鍵之處/……:be characterized in that/by…
⑧該技術方案為:The technical scheme includes that…
2)規范語言組織譯文。專利技術領域或專利名稱的翻譯一般出現于段落首句,并且一般為名詞性短語。翻譯前應從整體上把握其結構,厘清中心詞和修飾部分,再確定是否需要改變原有的詞序。
①表示“帶有、具有”。
帶LED 屏的電子手表:electronic watch with LED display。
②表示功能。
用于出售商品的機器:Machine for vending articles。
③表示“能夠、可以”。
可無線遙控的家電開關:Home appliance switch capable of wireless remote control。
④表示“采用、利用”。
采用虛擬現實技術的游戲設備:Gaming devices using virtual reality technology。
技術特征部分,原文一般從正面簡潔寫明要求保護的發明構造特征。以下舉例說明具體翻譯要點:
第一,過渡語的翻譯。在專利技術或名稱之后,多接表示“其特征在于”“包括”“其中”等意義的過渡性文字。表示“包括”意義的有“consist of… ”“ include…”“be composed of…”;“其中”通常情況下譯為“wherein”,表示“特點是”“其技術要點是”等,用“be characterized by , be characterized in that”表達。
第二,語法翻譯要點。
1)時態采用一般現在時。譯文以清晰準確為目標,虛擬語氣、情態表達等復雜的語法在翻譯中使用較少,且譯者應不斷積累簡練、規范、地道的譯文。
2)指代清晰,避免歧義。為避免產生歧義,不在漢譯英中采用指代不清的“it”,而是直接把“it”所指代的對象復述出來。一旦原文中采用某一部件全稱,漢譯英中也不應簡化。
3)應盡量采用專利術語,避免使用通用性強、指意寬泛的一般詞匯。
4)適當采用復合句。在了解原文具體意義并理清語法關系的前提下可多采用復合句,以及分詞獨立結構作狀語、現在分詞或過去分詞短語作定語等表述手段,并使用適當的連詞。特殊情況下,使用簡單且正確的句子比復雜但有錯誤的句子更明智。
5)讀完一整段后翻譯。專利文獻多長句,逐字逐句翻譯耗時耗力。所以要求譯者以宏觀思維把握整段內容。找出句子的主體結構中心語,再確定修飾成分。在理解的基礎上進行翻譯為最佳,切忌望文生義。
6)句式統一。在翻譯平行結構時保持時態,情態,語態一致。翻譯一個主語后面帶有多個描述成分的句型,整個句式結構應統一。
(5)常見錯誤。
1)本技術方案的XXX包括……
A.錯誤表達:the technical scheme comprises…
B.正確表達:According to the technical scheme, the XXX comprises…
2)同位語從句的連接詞,易出現that和whether同時使用的錯誤表達,應根據需要選擇名詞及其連接詞。
3)注意根據句意準確判斷,例如if在某些情況下并非表示假設含義,而代表條件。
2.專利說明書。
(1)基本作用。“專利說明書作為發明人、申請人或專利所有人向有關國家政府管轄的專利機構或權威組織申請提交的、具有法律效力的技術性說明文件”,是專利申請授權的重要一環,也是專利申請文件中最重要的文件。
(2)翻譯策略。為避免出現“不熟悉專業”和“時間不夠用”等棘手問題,譯者在進行專利說明書翻譯前應首先通讀全文,根據文件的字數、難易等特點合理安排翻譯工作。其次,在翻譯時遵循由易到難的順序,由簡易直白處入手,逐漸疏通脈絡,進而實現譯文的整體協調。第三,著手解決詳細且具體的內容,再翻譯難懂的內容,從而逐漸增強譯者的信心,降低翻譯難度。需特別注意,專利說明書的翻譯要以符合漢語規范的語言正確傳達起草者對技術方案的描述,以及對保護范圍的確定。
(3)翻譯步驟。從附圖說明書入手,解決具體實施方式,再翻譯發明名稱、技術領域、背景技術和發明內容。
(4)翻譯難點。
1)附圖說明。由于此部分詞匯易懂,句式較短且能夠根據參考圖面和附圖名稱進行翻譯,所以作為專利說明書翻譯的第一步。首要任務便是確定附圖名稱的準確性。譯者需要仔細對照附圖并在翻譯后回看譯文。遇到不常見的名稱應養成積累的習慣。
2)實施方式。若譯者具備仔細認真的態度,此部分翻譯任務較為容易。突出的語言特點是淺顯、直接、通俗易懂,并且可以利用附圖幫助翻譯。尤其要注重關鍵術語的翻譯,切忌語言含混不清。譯者可借助附圖來厘清句子結構,捋順邏輯,從而提升翻譯質量。
3)發明名稱與技術領域。發明名稱,顧名思義是一個名詞性短語。雖然字數少,但對翻譯能力要求較高。其準確翻譯需要對全文的技術方案有較為全面的掌握,安排在附圖說明書和具體實施方式后進行,此時譯者已經對全文具有一定理解。
4)背景技術。一般性描述是對譯者英語理解能力和漢語表達能力的雙考驗,難度較大。應讀懂、理解內容,再根據漢語邏輯進行表達。
5)發明內容。包括兩部分:目的翻譯和技術方案翻譯。目的翻譯應不拘泥于英語原文中的副詞,用詞精練部分應注重翻譯流暢度。技術方案部分與權利要求十分相似,部分內容完全相同。需采取更加通順、簡潔的譯法,讓專利說明書真正起到對權利要求書進行解釋說明的作用。應盡量減少權利要求書中的常用詞匯。
三、結語
誠然,知識產權保護制度在中國還處于發展過程中,各方面均不夠成熟。作為在知識產權保護制度上具有嚴謹態度和先見之明的華為在2019年8月9日正式推出自主知識產權操作系統鴻蒙,為中國企業的專利保護作出表率。專利制度和知識產權制度是保證公平有序的國際貿易的重要制度。專利英譯中語言的準確性對于專利申請的重要性不言而喻。本文按照專利文件的種類進一步探索研究專利文摘和專利說明書中的重要譯法和注意事項,給予譯者參考。由于知識和能力有限,所總結的譯法和注意事項還有待豐富和完善。
參考文獻:
[1]金嘉欣,高軍.英文專利說明書翻譯難點及策略[J].戲劇之家, 2017(19):199-202.
[2]李娜.華為鴻蒙“沖刺”[J].中國小企業,2019(8):32-33.
[3]梁睿瑤,趙明.現在不是華為手機業務最難的時候[J].企業觀察家,2019(7):32-35.
[4]祁延莉,武冬.淺談中國專利文摘及其撰寫方式[J].情報理論與實踐,1996(5):4.
[5]諸敏剛.專利翻譯實用教程[M].北京:知識產權出版社,2017.
[6]朱植德.專利說明書的英譯策略[J].中國翻譯,2008(2):66-70.