999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

交際翻譯理論視角下網絡用語的英譯探究

2021-11-10 15:44:19李麗莎
文學天地 2021年6期
關鍵詞:翻譯

李麗莎

摘要:隨著網絡技術的快速發展,大量的網絡用語逐漸出現在人們的日常生活并被人們廣泛使用,網絡用語也因其簡潔性,創造性,通俗性等特點深受大眾喜愛。本文將基于交際翻譯理論對網絡用語的英譯進行探究。

關鍵詞:網絡用語;交際翻譯理論;翻譯

一、網絡用語定義

2001年,英國著名語言學家David Crystal對網絡用語做出了最有影響的定義。他將網絡用語定義為“一種出現在所有網絡環境中并能反映網絡獨特外觀的媒介。它是電子的、全球化的和互動的。”[1]

二、交際翻譯理論概述

(一)交際翻譯理論內涵

交際翻譯理論的內涵是試圖以讀者容易接受和理解的方式呈現原文的確切上下文含義。不同于任何翻譯理論,交際翻譯理論的目的是解決實際的翻譯問題,而不是討論翻譯理論。Newmark 認為,交際翻譯理論的核心概念是文本分類、翻譯方法和語言功能。[3]

(二)文本類型

紐馬克將文本分為三種:表達型文本、信息型文本和呼喚型文本。他指出“表達型文本的核心是說話者、作者或話語發起者的思想”。在紐馬克看來,信息型文本的功能在于提供信息和建議、推理或解釋等,陳述句就起到了這個功能。因此,信息性文本的譯者應強調內容而不是形式,遵循“真實性第一”的原則。第三種是呼喚型文本,其功能是激發讀者或聽眾按照原作者的意圖以某種方式行動、思考或感受。此種類型文本的目的決定了它是以讀者為中心的,譯者應遵循“目標讀者至上”的原則。

三、網絡用語英譯策略

紐馬克認為,翻譯方法的選擇取決于三個因素:文本類型、讀者群和翻譯目的[5],不同的文本類型應采用不同的翻譯方法。下文,筆者將以每年漢語盤點中出現的熱詞為例,進行網絡用語英譯策略的研究。

(一)直譯

直譯是保持原文內容和形式的一種方式,譯者應盡量使目標語言與源語言完全相等,或至少大致相等。

例(1):錦鯉

譯文:fancy carp

2018年國慶期間,支付寶在官方微博進行抽獎,并宣布中獎者名為“錦鯉”,轉發量超過300萬。從此,這個詞就引起了人們的極大興趣,成為幸運的象征。一般是指在低概率事件中最幸運的人。在英語中,這個詞有一個對應詞叫“carp”,“fancy”這個詞的意思是非常昂貴或質量非常好的東西,因此譯文采用直譯準確地表達了該詞的意思和情感。

例(2):任性

譯文:capricious

“任性”是指自然的、直接的或真誠的行為,以及因人而異的不正當放縱。 之所以走紅,是因為發言人陸新華在十二屆全國政協第三次會議新聞發布會上說,大家都很任性。 “capricious”是指態度或行為上的突然變化,可以如實地表達本意。 更重要的是,它遵循“以讀者為導向”的原則,關注目標讀者的反應,可以達到與源讀者相同的交際效果。

(二)意譯

意譯是一種強調信息傳遞、忠實于原文內容的翻譯方法,但結構形式和修辭手法不限于原文。

例(1):洪荒之力

譯文:give full play

2016年8月,中國游泳選手傅園慧在奧運會結束后接受媒體采訪時,因一句“洪荒之力”而走紅。如今,這句話經常被用來形容超乎想象的巨大能量,同時也表明了中國人正在竭盡全力地有所作為。簡單地說,“洪荒”一詞是指地球形成后早期狀態,即史前時代的一種自然力量,因此央視新聞將其譯為“prehistoric power”,字面解釋了其概念含義,大概可以目標讀者可以理解。在這種情況下,直譯并沒有實現效果交流,所以我們在交際翻譯理論的指導下選擇意譯來闡述其原意。從采訪的背景來看,傅園慧在比賽中是不遺余力的,所以譯為 “give full play”是最合理的。

例(2):吃瓜群眾

譯文:spectators

這個詞最初叫做“不明真相的吃瓜群眾”,是網民回復聊天時常用的詞組,表示一群人看不懂,只是看或者偶爾發表一些評論。隨著這個詞的流行,它的含義也得到了擴展,凡是不涉及的無關人員,都可以稱為“吃瓜群眾”。 “spectators”結構簡潔,忠實于原文,且成功地向目標受眾傳播了正確的信息,符合交際翻譯理論的要求。

(三)合成法

一個單獨的詞也可以通過組合兩個單獨的形式來形成。 這個過程通常稱為合成法。通常,合成法是通過僅取一個單詞的開頭并將其連接到另一個單詞的結尾來完成的。

例(1):剁手黨

譯文:shopaholic

這個詞特指沉迷于網上購物的人群。譯文由“shop”一詞加上后綴“-aholic”組成。 “shop”這個詞以去購物的行為而聞名,后綴“-aholic”表示對某事的癡迷。有些譯者將其譯為“hands-chopping people”,這在一定程度上可以表達原文的原意,但結構有點復雜,目標讀者可能會對此感到困惑。而譯文“shopaholic”利用了常用詞和搭配,使翻譯更加簡潔真實,準確地表達了原文的意思和風格??傊?,“shopaholic”更接近交際翻譯理論的內涵。

例(2):葛優躺

譯文:Ge You-esque slouching

2016年7月,網上開始出現一組名為“葛優躺”的圖片,其源于1995年中國情景喜劇《我愛我家》中葛優的身姿,譯文是演員姓名、后綴“-esque”和“懶散”二字的組合。后綴“-esque”在英語中常接形容詞,表示事物的特點或風格,更重要的是,“slouching”這個詞意味著以極其懶惰的方式站立、坐著或躺著。因此該譯文符合目標語讀者的表達習慣,獲得與源語讀者相同的交際體驗。

四、結語

網絡用語具有豐富的語言特征和文化內涵,生動地反映了社會的多樣性。本文交際翻譯理論的角度出發,在實例分析的基礎上,總結出三種網絡用語的英譯策略。這三種策略可以有效地將不同類型的中文網絡用語翻譯成地道英語,為減少網絡用語翻譯造成的跨文化交流障礙。在翻譯時,譯者應靈活采用不同的策略,以實現忠實、生動的翻譯。

參考文獻

[1]David Crystal. Language on and the Internet[M]. London: Cambridge University Press. 2001

[2]Newmark Peter. Approches to Translation. Shanghai Foreign language Education Press. 1982

[3]李亞蕾.交際翻譯理論下的新聞英語翻譯方法[J].英語廣場,2018(07):20-21.

猜你喜歡
翻譯
從意識形態角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學設計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
主站蜘蛛池模板: 国产精品无码在线看| 国产人成在线视频| 亚洲午夜福利在线| 91成人在线免费观看| 色综合婷婷| 2020久久国产综合精品swag| 色婷婷狠狠干| 久久综合国产乱子免费| 国产流白浆视频| 亚洲成人网在线播放| 在线国产资源| 熟妇人妻无乱码中文字幕真矢织江| 国产麻豆va精品视频| 免费在线a视频| 专干老肥熟女视频网站| 一区二区影院| 色一情一乱一伦一区二区三区小说 | 国产18页| 99这里只有精品在线| 日本高清视频在线www色| 2021最新国产精品网站| 欧美伊人色综合久久天天| 伊人色天堂| 国产精品免费露脸视频| 一本大道无码高清| 中文字幕精品一区二区三区视频 | 国产欧美亚洲精品第3页在线| 久久久精品久久久久三级| 亚洲综合色婷婷| 欧美日韩国产综合视频在线观看 | 黄色不卡视频| 国产主播一区二区三区| 久草热视频在线| 国产成人无码播放| 噜噜噜久久| 国产精品林美惠子在线播放| 91黄视频在线观看| 亚洲女同欧美在线| 国产精品污视频| 久久五月天综合| 国产成人无码Av在线播放无广告| 亚洲精品在线观看91| 亚洲综合久久成人AV| 国产女人喷水视频| 久久黄色一级片| 少妇被粗大的猛烈进出免费视频| 老司机aⅴ在线精品导航| 国产欧美自拍视频| 无码内射在线| 欧美日韩国产综合视频在线观看 | 欧美成人亚洲综合精品欧美激情| 久草热视频在线| 幺女国产一级毛片| 成人福利一区二区视频在线| 幺女国产一级毛片| 亚洲国产天堂久久综合226114| 日韩欧美国产另类| 狠狠色丁香婷婷综合| 韩国v欧美v亚洲v日本v| 亚洲成人精品在线| 谁有在线观看日韩亚洲最新视频 | 国产福利小视频高清在线观看| 99视频在线观看免费| 午夜在线不卡| 欧美黑人欧美精品刺激| 91毛片网| 欧美亚洲一区二区三区在线| 国产chinese男男gay视频网| 精品99在线观看| 亚洲欧洲日韩综合色天使| 中文字幕亚洲综久久2021| 老司机午夜精品网站在线观看| 亚洲愉拍一区二区精品| 成人午夜久久| 国产高颜值露脸在线观看| 草草影院国产第一页| 欧美综合在线观看| 国产美女主播一级成人毛片| 四虎免费视频网站| 久久精品aⅴ无码中文字幕| 亚洲高清资源| 国产H片无码不卡在线视频|